Lady Oscar | |
---|---|
ベルサイユのばら (Berusaiyu no bara) | |
La copertina del primo volume italiano del manga (edizione Planet Manga), raffigurante Oscar | |
Genere | storico, drammatico |
Manga | |
Autore | Riyoko Ikeda |
Editore | Shūeisha |
Rivista | Margaret |
Target | shōjo |
1ª edizione | 21 maggio 1972 – 5 febbraio 2018 |
Periodicità | settimanale(1972-1973), aperiodico(2014-2018) |
Tankōbon | 14(completa) |
Editore it. | Granata Press, Edizioni BD - J-Pop |
Collana 1ªed. it. | Manga Hero(Granata Press) |
1ª edizione it. | 30 marzo 1993 – 14 luglio 2021 |
Periodicità it. | mensile(Granata Press) |
Volumi it. | 20+2(completa) |
Testi it. | Tadashi Nitaguchi (traduzione, Granata Press), Valentina Vignola (traduzione, J-Pop) |
Serie TV anime | |
Regia | Tadao Nagahama (ep. 1-18), Osamu Dezaki (ep. 19-40) |
Sceneggiatura | Yoshi Shinozaki, Keiko Sugie, Masahiro Yamada |
Char. design | Shingō Araki, Michi Himeno |
Musiche | Kōji Makaino |
Studio | Tokyo Movie Shinsha |
Rete | Nippon Television |
1ª TV | 10 ottobre 1979 – 3 settembre 1980 |
Episodi | 40(completa) |
Rapporto | 4:3 |
Durata ep. | 25 min |
Rete it. | Italia 1 |
1ª TV it. | 1º marzo – 6 dicembre 1982 |
Studio dopp.it. | CITIEMME Registrazioni Sonore |
Dir. dopp. it. | Isa Barzizza, Franca Milleri |
Manga | |
Lady Oscar - Le storie gotiche | |
Autore | Riyoko Ikeda |
Editore | Jitsugyo no Nihon Sha |
Rivista | Monthly Jam |
Target | shōjo |
1ª edizione | giugno 1984 – aprile 1985 |
Periodicità | mensile |
Tankōbon | 2(completa) |
Editore it. | Panini Comics -Planet Manga |
1ª edizione it. | 1º maggio – 1º agosto 2003 |
Periodicità it. | mensile |
Volumi it. | 4(completa) |
Manga | |
Lady Oscar Kids | |
Autore | Riyoko Ikeda |
Editore | Asahi Shimbun Shuppan |
Target | shōjo |
1ª edizione | 1º ottobre 2005 – 24 novembre 2012 |
Tankōbon | 7(completa) |
Editore it. | Ronin Manga |
1ª edizione it. | 21 novembre 2010 – 5 novembre 2011 |
Volumi it. | 2 / 7![]() |
Lady Oscar (ベルサイユのばら?,Berusaiyu no bara), pubblicato inItalia anche col titolo – tradotto dall'originale –Le rose di Versailles, è unmanga scritto e disegnato daRiyoko Ikeda. È stato serializzato inGiappone dal 21 maggio 1972 al 23 dicembre 1973 sulla rivistaMargaret diShūeisha e raccolto in nove volumitankōbon. Negli anni successivi sono seguite le pubblicazioni di due mangaspin-off e dieci storie aggiuntive, raccolte in cinque ulterioritankōbon.
La trama, ispirata alla biografiaMaria Antonietta - Una vita involontariamente eroica scritta daStefan Zweig,[1] narra la vita della reginaMaria Antonietta dall'arrivo inFrancia fino alla sua morte. A lei si affianca il personaggio immaginarioOscar François de Jarjayes, una donna cresciuta come un soldato, che stringe una profonda amicizia con la regina, ma aderirà al popolo nei tumulti antecedenti laRivoluzione francese. Le vicende presentate seguono i fatti storici della seconda metà delXVIII secolo e vedono come protagoniste le donne che hanno vissuto allareggia di Versailles, paragonate arose nel titolo della serie.
Dal manga sono stati tratti una serie dimusical rappresentati dallaTakarazuka Revue a partire dal 1974, un film cinematografico diretto daJacques Demy nel 1979 intitolatoLady Oscar e unaserie televisivaanime di 40 episodi prodotta dallaTokyo Movie Shinsha nello stesso anno, diretta daTadao Nagahama eOsamu Dezaki.
In Italia, così come in altri paesi europei, il successo dell'opera è stato determinato dalla trasmissione della serie televisiva, per la quale è stato utilizzato il titolo internazionaleLady Oscar, mutuato dal film cinematografico. La prima trasmissione italiana è avvenuta nel 1982 e, dal 1990, ha adottato il titoloUna spada per Lady Oscar.
La serie è ambientata inFrancia, negli ultimi anni dell'ancien régime, e racconta in maniera dettagliata la vita nella corte diVersailles e gli anni dellarivoluzione del 1789.
Nel 1770, la giovaneMaria Antonietta d'Austria, figlia dell'imperatriceMaria Teresa, promessa in sposa aldelfino di FranciaLuigi Augusto, nipote diLuigi XV, per rinsaldare il reciproco impegno di amicizia contro laPrussia diFederico II, giunge a corte. Le fa da scorta in ogni sua uscitaOscar François de Jarjayes, nobile sua coetanea nonché comandante della guardia reale francese, che è stata educata sin da bambina come un uomo. Tra le due nasce subito una forte amicizia.[2] Oscar assiste, durante un ballo in maschera aParigi, all'incontro tra Maria Antonietta e il conte svedeseHans Axel von Fersen, del quale entrambe le donne finiscono per innamorarsi.
Intanto, lacontessa du Barry, favorita di Luigi XV, in diverse occasioni si trova a scontrarsi con Maria Antonietta. La futura sovrana, infatti, rifiuta di rivolgerle la parola a causa dei suoi bassi natali e per la sua condizione di favorita, che considera immorale. Soltanto dopo molto tempo e altrettante pressioni da parte di sua madre Maria Teresa, la principessa cede e parla a Madame du Barry in occasione del Capodanno del 1772. Alla morte per vaiolo di Luigi XV, il 10 maggio 1774, Luigi XVI e Maria Antonietta diventano sovrani di Francia e la contessa du Barry è allontanata dalla corte. Nel frattempo i sentimenti che Maria Antonietta e Fersen nutrono l'un l'altra diventano palesi: quando iniziano a diffondersi maldicenze sulla loro relazione, il conte abbandona il paese. Maria Antonietta, sempre più infelice e sola, cade allora sotto l'influenza di una nobildonna, lacontessa de Polignac, una donna ambiziosa che diventa la sua favorita e spinge la regina a scialacquare denaro in occupazioni frivole, come la moda e il gioco d'azzardo.
Parallelamente si assiste alle traversie di due ragazze dei bassifondi di Parigi,Jeanne eRosalie, che arrivano a corte attraverso vie diverse. Figlie di un defunto nobile decaduto della dinastia dei Valois e di una donna povera, dimostrano caratteri e desideri differenti: Jeanne, scaltra e ambiziosa, abbandona la famiglia e riesce a farsi adottare da una nobildonna, che poi uccide dopo aver preparato un falso testamento a proprio favore; Rosalie, invece, candida ed estremamente affezionata alla madre, si dedica ad assisterla. Nel disperato tentativo di guadagnare quanto serve a comprare le medicine per la madre, Rosalie conosce Oscar: una sera ferma la sua carrozza e, credendola un uomo, le si offre; Oscar ride per l'equivoco ma poi, commossa, le dona una moneta d'oro. Qualche tempo dopo, la madre di Rosalie finisce sotto le ruote della carrozza della contessa de Polignac; in punto di morte, la donna rivela a Rosalie di non essere la sua vera madre e che quest'ultima è in realtà una nobildonna; da quel momento Rosalie cerca di avvicinarsi a Versailles per trovare l'assassina della madre adottiva e vendicarsi di lei: finisce per diventare ospite di Oscar, che le fa impartire un'adeguata educazione e la introduce a corte. Per ironia della sorte, Rosalie scopre che la sua vera madre è proprio la contessa de Polignac. Poco tempo dopo questa scoperta,Charlotte de Polignac, sorellastra undicenne di Rosalie, si suicida per sottrarsi ad un matrimonio indesiderato.
Dopo alcuni anni il conte di Fersen torna in Francia e inevitabilmente si riavvicina a Maria Antonietta che, non riuscendo a controllare i suoi sentimenti, rischia di far scoppiare uno scandalo. Anche su consiglio di Oscar, il conte decide di lasciare nuovamente il paese e si imbarca per andare a combattere oltreoceano con i rivoluzionari americani. La partenza del conte spinge Maria Antonietta a cambiar vita: dopo l'agognata nascita degli eredi al trono, si allontana dalla vita di corte e si ritira con i suoi bambini nel Petit Trianon, una residenza privata, suscitando l'astio dell'alta nobiltà.
Nel frattempo Jeanne Valois de la Motte ordisce un inganno ai danni della corona: riesce a far acquistare, a nome di Maria Antonietta, una costosissima collana realizzata alcuni anni prima da un gioielliere di Parigi per conto di Madame du Barry. Il piano riesce grazie all'ingenuità delcardinale de Rohan, il quale, infatuato della regina, è abilmente manipolato da Jeanne e dai suoi complici. Scoppia così il celebreaffare della collana, che getta le prime ombre sulla reputazione pubblica della regina. Una volta scoperta e arrestata, dopo un clamoroso processo in cui accusa Maria Antonietta di essere l'artefice dell'intrigo, Jeanne viene condannata a essere marchiata a fuoco come ladra.
Poco dopo la vicenda della collana, Fersen torna dall'America. A un ballo di corte, Oscar si presenta in incognito vestita per la prima ed unica volta in vita sua da donna ma, danzando con Fersen, capisce che non potrà mai sostituire la regina nel cuore del conte svedese. Si trova poi coinvolta nel caso del Cavaliere Nero, un ladro che compie numerosi furti ai danni dei nobili per donare tutto il proprio bottino ai poveri: nel tentativo di catturarlo, il suo fido scudieroAndré Grandier per salvarle la vita viene ferito a un occhio, da cui perderà la vista. Si scoprirà poi che sotto la maschera del Cavaliere Nero si celaBernard Chatelet, un giornalista parigino filo-rivoluzionario, amico diMaximilien de Robespierre, che alla fine sposerà Rosalie. I furti erano compiuti con il tacito assenso del duca d'Orléans, che sperava in questo modo di gettare discredito sulla famiglia reale agli occhi della nobiltà. Oscar e Fersen, dopo un confronto nel quale il conte svedese le rivela di aver capito ma di non poterla ricambiare, si dicono addio per sempre. André, ormai cieco da un occhio, in un impeto di disperazione, rivela a Oscar di amarla da sempre, ma lei, confusa nei suoi sentimenti, lo respinge.
Oscar, ferita da quanto accaduto con Fersen e, successivamente, con André, decide di iniziare una nuova vita da sola, allontanandosi dalla corte e dalla regina: rinuncia al comando della Guardia Reale e ottiene da Maria Antonietta l'incarico di comandante del reggimento delleGuardie Francesi di Parigi. André, pur di starle vicino, vi si arruola anch'egli. Intanto, il padre di Oscar, il generale Jarjayes, si pente di aver destinato la ragazza alla carriera militare e ne auspica le nozze. Si proponeGirodelle, secondo di Oscar nella Guardia Reale, ma quest'ultima non accetta di sposarlo. Nel frattempo, al comando della Guardia di Parigi, Oscar dovrà combattere per farsi accettare dai suoi nuovi indisciplinati soldati, riuscendo infine a ottenere la loro fiducia e in particolare quella diAlain de Soissons, amico di André, che a sua volta si innamora di Oscar.
Subito dopo la morte del primogenito di Maria Antonietta, si affaccia il turbine degli eventi che porteranno alla rivoluzione francese. Oscar, scoprendosi anch'essa innamorata di André, si schiera dalla parte del popolo, a cui appartiene il suo amato, e dice addio alla regina. Di lì a poco i due innamorati muoiono da ferventi rivoluzionari per mano dei soldati della guardia reale: André è colpito da una pallottola il 13 luglio 1789, mentre Oscar, già debilitata dai primi sintomi dellatisi, cade il mattino seguente, durante i tumulti dell'assalto allaBastiglia.
Le vicende della rivoluzione travolgono Maria Antonietta, fino alla sua esecuzione sullaghigliottina il 16 ottobre 1793.[3]
La storia del manga è incentrata sulle vicende dei giovani coetaneiMaria Antonietta,Oscar François de Jarjayes (personaggio immaginario) eHans Axel von Fersen, che si intrecciano dal loro incontro a Parigi all'età di 18 anni. Tra di loro fioriscono drammatiche relazioni sentimentali proibite e non corrisposte, sullo sfondo della Francia prossima alla rivoluzione. Con la realizzazione dell'adattamento animato viene dato più spazio aAndré Grandier (altro personaggio immaginario), al punto di farlo diventare uno dei protagonisti al posto del conte di Fersen.
Attorno a loro ruotano molti altri personaggi realmente esistiti, tra cui citiamo le contessedu Barry ede Polignac,Jeanne de Valois eNicolas de La Motte, autori dell'affare della collana a scapito della regina Maria Antonietta e delcardinale de Rohan, e gli artefici della rivoluzioneMaximilien de Robespierre eLouis Antoine de Saint-Just, ai quali si aggiunge il personaggio inventato diBernard Chatelet.
Quella degli anni settanta era un'epoca in cui i mangashōjo, ossia quelli destinati a bambine e ragazze adolescenti, iniziarono a diffondersi maggiormente rispetto al passato. Dopo i successi diOsamu Tezuka il genere fu nuovamente rinnovato in quegli anni dai titoli portati dal cosiddetto "Gruppo del 24", ovvero un gruppo dimangaka donne nate intorno all'anno 24 delperiodo Shōwa (anno1949).[5] La particolarità di questa nuova diffusione parte proprio dalle autrici che riescono ad affermare il loro lavoro durante un periodo di ancora forte subordinazione femminile nella società giapponese. Pur non essendoci un'identità ufficiale del gruppo, Riyoko Ikeda ne è considerata parte, e il suo mangaLady Oscar si dimostra una vera e propria innovazione perché presenta scene e tematiche mature mai raccontate prima in un manga di quel target.[6][7][8]
Riyoko Ikeda, dopo essere rimasta affascinata dallabiografia di Maria Antonietta dello scrittoreaustriaco Stefan Zweig, propose al suo editore l'idea di pubblicare un manga a sfondo storico incentrato su quel personaggio. Gli editori dellaShūeisha, ancora legati a una visione infantile deglishōjo e convinti che una storia ambientata nelSettecento non avrebbe avuto presa sulle giovani lettrici, furono convinti dalla narrazione iniziale in stile fiabesco dell'infanzia di Maria Antonietta, simile a quello della trilogia cinematografica diSissi conRomy Schneider.[6] La casa editrice accettò dopo molte riserve e impose all'autrice la condizione d'interrompere la serializzazione dell'opera in caso di insuccesso. Questo però non avvenne, anzi, fin dal primo capitolo riscontrò un ottimo gradimento dai lettori e ciò permise all'autrice di continuare a pubblicare il manga fino alla fine della storia, tuttavia fu costretta ad anticipare il finale e concludere il manga entro dieci settimane dal capitolo in cui Oscar muore, riassumendo le ultime vicende della vita di Maria Antonietta.[9]
Il titolo del manga,Berusaiyu no bara (ベルサイユのばら?), può essere tradotto dalgiapponese sia comeLa rosa di Versailles che comeLe rose di Versailles. Nonostante in molte pubblicazioni sia stata usata l'interpretazione al singolare[10] la traduzione corretta è al plurale, dal momento che le rose rappresentano le protagoniste femminili dell'opera come dichiarato dall'autrice. Riyoko Ikeda ha spiegato che Oscar è la rosa bianca della purezza dei suoi ideali, Maria Antonietta quella rossa passionale, Madame de Polignac la rosa gialla invidiosa, Rosalie un bocciolo di rosa e Jeanne la rosa nera malefica.[11][12] In Giappone spesso si fa uso del titolo abbreviatoBerubara (ベルばら?) per riferirsi all'opera.
Lo stile del manga è in linea con quello del suo periodo di pubblicazione, dalle figure sottili agli occhi grandi e dettagliati. Le scene drammatiche, che si susseguono molto frequentemente, vengono accentuate dagli sguardi decisi dei personaggi e con l'uso di fondali ad effetto come vortici neri, che talvolta si estendono nell'intera pagina.[13] Ai toni seri si alternano quelli più infantili e scanzonati, inseriti in vignette più piccole come brevi scene comiche.
Il tratto principale si rifà a quello diOsamu Tezuka, semplice e morbido, ma con una grande cura per il dettaglio nei fiori, negli abiti e nei gioielli. In corso di serializzazione il tratto della Ikeda diventa più maturo e le caratteristiche infantili vanno via via scemando. Per evolvere il suo tratto di disegno l'autrice chiese l'aiuto degli studenti di un'accademia di belle arti e iniziò a studiare la tecnica della pittura a olio e altre forme artistiche, che le permisero di migliorare il suo stile.[14]
Fin dalle sue prime opere, Riyoko Ikeda ha dimostrato molto interesse verso lo stile di Osamu Tezuka, al quale si è ispirata anche per la creazione diLady Oscar.[15] Molte caratteristiche di questo manga, infatti, sono in comune conLa principessa Zaffiro di Tezuka, considerato il capostipite deglishōjo. Le similitudini più evidenti sono la doppia identità sessuale di Zaffiro e Oscar, l'ambientazione regale e alcune vicende salienti come i duelli con la spada e i balli a cui entrambe le protagoniste prendono parte vestite da donna.[16]
Nel manga sono presenti alcuni errori storici, dovuti al ritardo di documentazione dell'autrice, che doveva sostenere il ritmo della pubblicazione di un capitolo ogni settimana e non fece in tempo a correggersi. Uno di questi riguarda le uniformi dellaGuardia nazionale, che in realtà risalgono agli albori del XIX secolo, all'epoca napoleonica, tuttavia la Ikeda decise di tenerle ugualmente per motivi estetici. Un altro adattamento che l'autrice fece è quello del nome di Maria Antonietta, la quale prima di andare in Francia si chiamava Maria Antonia: Riyoko Ikeda decise di mantenere un solo nome per evitare di confondere le lettrici più giovani.[17]
Riyoko Ikeda, prima e durante la creazione diLady Oscar, si informò ampiamente sul contesto storico che voleva raccontare, leggendo un gran numero di enciclopedie, biografie e romanzi storici[17]:
Il manga debuttò inGiappone il 21 maggio 1972[18] in 82 capitoli, usciti originariamente suShukan Margaret dellaShūeisha e fu in seguito raccolto in nove volumitankōbon di circa duecento pagine ciascuno. Dopo la conclusione della trama l'autrice disegnòLa contessa dall'abito nero, una storia slegata dalle vicende principali che riprende gli stessi protagonisti diLady Oscar; questa storia fu pubblicata all'interno del decimo volume.
Nel 1987 Riyoko Ikeda inizia la serializzazione diEroica - La gloria di Napoleone, che si presenta come un seguito diLady Oscar successivo agli avvenimenti della rivoluzione. Nella trama, che è una biografia diNapoleone Bonaparte, appaiono e si muovono personaggi che il lettore ha già avuto modo di conoscere nel corso diLady Oscar come Alain, Bernard e Rosalie.
Il gruppoteatrale giapponeseTakarazuka Revue, composto da sole attrici, si interessò alla trama del manga e volle allestire unmusical dedicato. La prima sceneggiatura è stata scritta da Shinji Ueda e fu rappresentata nel 1974 al Takarazuka Grand Theatre. L'opera è considerata il più grande successo della compagnia teatrale[19] e ne ha risollevato le sorti dopo un periodo di declino. Il musical è stato replicato numerose volte nel corso degli anni con l'aggiunta di alcune varianti alla trama. Le rappresentazioni degli anni settanta e ottanta hanno registrato circa quattro milioni di spettatori[20] e il successo si è protratto acquisendo oltre tre milioni di spettatori nel 2003.[21]
Per adattare la storia diLady Oscar al teatro la compagnia Takarazuka ha selezionato tre linee narrative: la vita di Maria Antonietta, il rapporto tra Oscar e Fersen e il triangolo amoroso tra Oscar, André e Fersen. Ogni spettacolo si focalizza su un particolare aspetto della trama, tenendo centrale il ruolo del personaggio di Oscar. La prima attrice ad interpretarla è stata Yuri Haruna, che successivamente è stata sostituita da Yamamoto Hiromi.[22]
Nel novembre 2005, in occasione del 250º anniversario della nascita di Maria Antonietta, la Takarazuka Revue si è esibita per la prima volta inCorea del Sud dopo la fine dellaseconda guerra mondiale rappresentandoLe rose di Versailles eL'anima di Shiva.[20] Nel 2008 invece sono stati sceneggiati tre nuovi spettacoli dedicati a Girodelle, Alain e Bernard.[23]
Il regista francese Jacques Demy scrisse con Patricia Louisianna Knop una sceneggiatura basata sul manga per un film con attori in carne e ossa. Divenne una coproduzione franco-giapponese, intitolataLady Oscar, diretta dallo stesso Demy e girata in Francia. Il film, pur molto condensando la trama del manga, godette di un discreto successo. Per la parte di Oscar fu scelta l'attriceCatriona MacColl, mentre Oscar bambina fu interpretata da una giovanissimaPatsy Kensit. Il film venne proiettato in Giappone il 3 marzo 1979, ancora prima dell'inizio dell'anime.
Arrivò in Italia in seguito alla trasmissione dell'anime in televisione, venne trasmesso il 25 dicembre 1982 suItalia 1.[24] Per l'edizione italiana si scelse di affidare il doppiaggio alle voci del cartone animato, fatta eccezione per Luigi XVI (doppiato daMaurizio Fardo) e Rosalie (doppiata daSusanna Fassetta).
L'anime televisivo si compone di 40 episodi della durata di circa 23 minuti netti ciascuno, più uno di durata doppia, inedito in Italia, consistente in un breve riassunto della trama e intitolatoVersailles no bara to onnatachi (ベルサイユのばらと女たち? lett. "Le rose di Versailles e le donne"). La serie fu realizzata dalla giapponeseTokyo Movie Shinsha nel 1979.Tadao Nagahama diresse i primi episodi. Gli subentrò nella regia con evidenti miglioramentiOsamu Dezaki, accreditato dal 18º episodio, anche se aveva già diretto il 5º, e si era affiancato e in pratica sostituito a Nagahama già dal 12º episodio della serie. Il disegno fu affidato alla Shingo Araki Production eShingō Araki in persona curò il character design, affiancato daMichi Himeno. Alla realizzazione partecipò l'animatoreAkio Sugino. La voce narrante è diNoriko Ohara.
Poco prima della messa in onda dell'anime, Oscar e André comparvero nell'episodio 101 della serieLe nuove avventure di Lupin III, prodotta anch'essa dallaTMS, in cui illadro gentiluomo se ne innamora, pur credendola un maschio. Alla fine resta pietrificata accanto ad una statua che in realtà è il suo amore eterno André, ridotto in pietra anche lui tempo prima. L'episodio, basato sull'idea originale di uno spettatore durante un concorso gestito dallo studio come parte della celebrazione del centesimo episodio della serie, fu prodotto appositamente per pubblicizzare la messa in onda diLady Oscar sullo stesso canale ventitré giorni dopo.[25] Riprende solo gli elementi di base.
La serie, messa in onda dalla giapponeseNTV per la prima volta tra il 1979 e il 1980, si rivelò un clamoroso insuccesso in Giappone, tanto che in alcuni distretti fu interrotta al 23º episodio, seguito dall'improvvisata trasmissione di un episodio anticipatorio del finale, intitolatoMoetsukita bara no shōzō (燃えつきたバラの肖像? lett. "Ritratti di rose che bruciano"). A differenza del 41º episodio, pubblicato in home video anche se di rado, questo episodio non fu mai esportato e finì praticamente dimenticato anche in Giappone. Una replica trasmessa nel 1986 rimediò in gran parte all'insuccesso della prima messa in onda, grazie anche alla notorietà acquisita nel frattempo da Shingō Araki con la serieI Cavalieri dello zodiaco.
Tra il manga e l'anime ci sono consistenti differenze. Il manga è infatti incentrato sulle passioni amorose e il dramma storico di Maria Antonietta: Oscar appariva inizialmente solo come personaggio di supporto, ma visto il successo riscontrato presso il pubblico assunse un ruolo da coprotagonista nella seconda parte fino alla morte. L'anime ha invece Oscar comeprotagonista, mentre Maria Antonietta passa in secondo piano.[26][27] Rispetto all'anime, il manga ha tratti spiccatamente più comici e risulta maggiormente fedele alla realtà storica: per questo l'anime fu oggetto di feroci critiche e la stessa autrice non lo riconobbe come proprio.
La colonna sonora dell'anime fu affidata al compositoreKōji Makaino. La sigla di apertura si intitolaBara wa utsukushiku chiru (薔薇は美しく散る? lett. "Le rose sfioriscono in modo splendido") mentre quella di chiusuraAi no hikari to kage (愛の光と影? lett. "Luce e ombra dell'amore"), interpretate entrambe da Hiroko Suzuki. Queste sigle sono state pubblicate in un singolo contestualmente alla diffusione dell'anime, com'era di moda in quel periodo.
ベルサイユのばら 薔薇は美しく散る オリジナル・サウンドトラック&名場面音楽集 colonna sonora | |
---|---|
Artista | Kōji Makaino |
Pubblicazione | 24 settembre1994 |
Tracce | 20 |
Genere | Colonna sonora |
Etichetta | Kitty Records |
Formati | LP |
Altri formati | CD |
I primi due LP (che riportano nel titolo anche quello della sigla di apertura), con sigle e brani parlati il primo, e solo Bgm selezionato il secondo, sono usciti rispettivamente nel 1979 e 1980. Il contenuto dei due LP è stato raccolto in un CD unico, stampato nel 1989, con venti tracce divise in: 9 canzoni e 11 collage di temi musicali. Questo CD verrà ristampato nel 1994 e riproposto ancora il 29 marzo 2017 dalla Universal Music Japan in edizione limitata.[28]
ベルサイユのばら 音楽集 colonna sonora | |
---|---|
Artista | Kōji Makaino |
Pubblicazione | 22 giugno2016 |
Durata | 166:57 |
Tracce | 101 |
Genere | Colonna sonora |
Etichetta | Universal Music Group |
Formati | CD |
Il 22 giugno 2016 laUniversal Music Japan pubblica un album composto da tre CD, i quali contengono la colonna sonora completa e integrale per un totale di 101 brani, molti dei quali inediti fino ad allora. Per trovare le tracce inedite è stata fatta una ricerca nei nastri originali della serie, dai quali sono state riportate alla luce più di 70 canzoni, come le basi musicali delle sigle e tutte le musiche di sottofondo.[29] Nell'album viene incluso anche un libretto di 32 pagine con illustrazioni dall'anime e un'intervista a Kōji Makaino, l'autore delle canzoni.
Questo disco contiene la rimasterizzazione delle nove tracce del lato A dell'LP del 1994 e le rispettive basi musicali
Durata totale: 73:00
La raccolta delle tracce di questo disco segue l'ordine cronologico della loro comparsa all'interno dell'anime, dalla prima alla ventesima puntata. Solo alcune di esse sono in formato stereo, tutte le altre sono in mono.
Durata totale: 46:11
Come nel disco precedente, vengono raccolte le musiche di sottofondo dai restanti episodi della serie.
Durata totale: 47:46
In Italia la serie andò in onda per la prima volta, fino alla 37ª puntata, dal 1º marzo[30] al 19 aprile 1982 suItalia 1. Nella stagione televisiva successiva l'anime fu replicato all'interno della trasmissioneBim Bum Bam con l'aggiunta delle rimanenti puntate inedite in Italia, presentate come una seconda serie, trasmesse fino al 6 dicembre 1982. Nel corso degli anni la serie è stata replicata numerose volte sulle retiMediaset presentando però alcune censure nei dialoghi e alcune sequenze soppresse.
L'anime è stato trasmesso con il titoloLady Oscar, lo stesso che i produttori giapponesi avevano scelto per il film dal vivo diretto daJacques Demy, e con l'omonima sigla cantata daI Cavalieri del Re che accompagnava le immagini della sigla di apertura giapponese. Dal 1990 la serie è stata trasmessa sulle retiMediaset con il titoloUna spada per Lady Oscar e una nuova sigla cantata da Gli amici di Oscar (pseudonimo diEnzo Draghi), dall'anno successivo venne usata la stessa sigla ma cantata daCristina D'Avena. La prima edizione televisiva è stata riportata in onda dal 2005, sebbene dal 2008 sia stata usata in chiusura la sigla di Cristina D'Avena.[31]
Nell'edizione restaurata dellaYamato Video, pubblicata in DVD a partire dal 2001, la serie viene presentata integralmente e con la sigla de I Cavalieri del Re usata sia in apertura che in chiusura. Assieme al ripristino delle scene tagliate, furono doppiate anche le anticipazioni con la voce narrante diDania Cericola.[31] Dal 1º ottobre 2020[32] viene trasmessa suSky Atlantic una versione della serie rimasterizzata in HD, curata sempre dallaYamato Video, e anch'essa adotta la prima sigla italiana. Diversamente dall'edizione DVD essa non contiene le anticipazioni narrate ma una breve selezione di dialoghi dalla puntata successiva. La stessa edizione rimasterizzata è stata trasmessa in chiaro su Italia 1 dal 6 settembre 2021 sostituendo la sigla di apertura con quella cantata da Cristina D'Avena.[33]
Il doppiaggio italiano è stato eseguito presso la CITIEMME Registrazioni Sonore diRoma ed è stato diretto daIsa Barzizza e Franca Milleri. La voce narrante è diSergio Matteucci.
La sceneggiatura originale giapponese, pensata per un pubblico adolescente come il manga, è stata pesantemente adattata o censurata nella versione italiana, per renderla più adatta a degli spettatori bambini[34]: molti dialoghi furono riscritti, alcuni furono appiattiti, altri del tutto reinventati, secondo una pratica molto diffusa in Italia per quanto riguarda l'animazione giapponese. Ne soffrirono soprattutto i dialoghi e le scene che più giocano sull'equivoco dell'identità di Oscar, iniziando proprio da questa. Nella versione giapponese è un vero e proprio segreto e tutti si rivolgono a lei con "Colonnello", "Signore" o semplicemente "Oscar"; nel doppiaggio italiano molti la chiamano "Madamigella". Nel decimo episodio venne censurata la scena in cui Rosalie Lamorlière si prostituisce a Oscar venendo respinta con una risata: con la modifica dei dialoghi e il taglio della risata di Oscar, viene fatto apparire che Rosalie chieda a Oscar solamente l'elemosina.
Non mancano, inoltre, errori di traslitterazione, per via del fatto che i nomi francesi furono traslitterati in giapponese, e questi a loro volta traslitterati in italiano. I più frequenti riguardano le parole in cui ricorrono le coppie di suonil/r oppureb/v, che in giapponese equivalgono entrambe a un unicofonema: di conseguenza, si è venuta a creare confusione nella scelta delle lettere da utilizzare. Per esempio, il cognome di Rosalie Lamorlière è diventato "Lamorielle", quello di Jeanne Valois è diventato "Baló". Il nome della marchesa di Boulainvilliers, traslitterato ingiapponese comeBūrembirie (ブーレンビリエ?), in Italia è stato liberamente adattato come "Brambillet" nel manga e come "Bramberie" nell'anime.
Alla serie fu associata la siglaLady Oscar, composta e cantata dal gruppoI Cavalieri del Re, con solistaClara Serina, che riscosse tanto successo negli anni ottanta da raggiungere il settimo posto nellahit parade. Lo stesso gruppo incise un album monografico dedicato alla serie dal titoloLa storia di Lady Oscar, pubblicato nel 1982.
Nel 1990Mediaset decise di cambiare il titolo inUna spada per Lady Oscar, e di conseguenza anche la sigla fu sostituita con l'omonima canzone scritta daAlessandra Valeri Manera sulle note della musica composta dal maestroNinni Carucci. L'interpretazione fu affidata inizialmente aEnzo Draghi, che preferì firmarsi con lo pseudonimoGli amici di Oscar, e l'anno dopo aCristina D'Avena.
Una spada per Lady Oscar fu tradotta daldrammaturgo Michael Kunze per l'edizione tedesca della serie, dove è stata l'unica sigla. La musica fu riutilizzata inSpagna per la serieNuevos hermanos, conosciuta in Italia comeGeorgie, cantata da Soledad Pilar Santos, secondo la consolidata tradizione di riutilizzo di sigle italiane da parte di emittenti estere del gruppo Mediaset.
La serie in Giappone ha goduto anche di svariate edizioni per l'home video. In VHS ne sono state realizzate tre edizioni, la prima risalente al 1987, la seconda al 1988 e la terza ed ultima nel 2001. Sempre nel 2001 viene editata la prima edizione DVD. Ne seguiranno altre due edizioni, nel 2005 e nel 2009 per il 30º anniversario dell'anime. Nel 1994 viene realizzata l'unica versione in Laser Discs, le cui cover sono realizzate da Akio Sugino, a differenza di tutte le versioni VHS e DVD dove le cover sono disegnate da Michi Himeno. Il 24 settembre 2014 la serie viene editata in Blu-ray Disc.
La prima edizione della serie inVHS risale al maggio 1991, quando Gruppo Logica 2000 la distribuì per il circuito delle edicole in 20 volumi, abbinati a dei fascicoli, nella sua prima edizione televisiva. Tra il 1992 e il 1993 venne ripubblicata in 10 VHS per la collanaBim Bum Bam Video, nell'edizione televisiva Mediaset e con la sigla cantata da Cristina D'Avena. Un'ulteriore pubblicazione della serie nell'edizione televisiva Mediaset avvenne nel 2001 per mano di DeAgostini, che la distribuì per il circuito delle edicole in 40 volumi.
La prima edizioneDVD diLady Oscar è stata prodotta nel 2001 in 10 volumi daYamato Video, comprensiva dell'audio originale giapponese e di sottotitoli che lo traducono fedelmente. L'edizione presenta il sottotitoloMemorial Box e gli stessi DVD sono stati raccolti in due cofanetti nel 2009.[35] La serie è stata editata anche per il circuito delle edicole in collaborazione con DeAgostini, in questo caso sono stati realizzati 20 DVD contenenti due episodi cadauno e corredati di fascicoli approfonditivi. Nel 2007 è avvenuta un'altra ripubblicazione in 20 DVD ad opera della EXA Cinema, che ha poi raccolto le uscite in 4 box.[36][37] Dal 10 febbraio 2016 la serie è pubblicata in edicola in 10 uscite settimanali con laGazzetta dello Sport e ilCorriere della Sera, in collaborazione con Yamato Video, abbinata ad altrettante successive uscite deIl Tulipano Nero.[38]
Il 19 maggio 1990 uscì in Giappone un lungometraggio d'animazione composto da estratti salienti dell'anime e intitolatoUna spada per Lady Oscar - Insieme per sempre (ベルサイユのばら 生命あるかぎり愛して?,Versailles no Bara: Seimei Aru Kagiri Aishite, lett. "Ti amerò finché avrò vita"). Per l'edizione italiana venne richiamato lo stesso cast di doppiatori degli anni 80 (eccetto per alcuni personaggi e per la voce narrante, sostituita daAntonella Giannini) e venne trasmesso in Italia il 7 gennaio 2001 su Italia 1, per poi essere pubblicato in VHS daDynamic Italia due anni dopo.
A partire dal 1990 viene pubblicato più volte in VHS, da parte di diversi editori italiani, un film riepilogativo della serie intitolatoThe Lady Oscar Story, contenente la sigla e alcuni brani de I Cavalieri del Re tratti dall'albumLa storia di Lady Oscar. Questo film, montato e distribuito esclusivamente in Italia, nei primi anni 2000 ha goduto anche di un'edizione in DVD.
Per il 2009 era stata annunciata la distribuzione nelle sale cinematografiche giapponesi del film animeLa rose de Versailles, allora in fase di pre-produzione, realizzato dallaToei Animation.[39][40]
Il 6 settembre 2022, in occasione del 50º anniversario dell'inizio della pubblicazione del manga, è stato annunciato un nuovo film d'animazione[41] intitolatoVersailles no bara, diretto da Ai Yoshimura e prodotto dallo studioMAPPA. Verrà proiettato nei cinema giapponesi dal 31 gennaio 2025.[42]
Nel 2017, anno del 50º anniversario del debutto di Riyoko Ikeda come mangaka nonché 45º anniversario della prima pubblicazione diLady Oscar, è stato pubblicato un artbook che per la prima volta raccoglie molti dei materiali originali utilizzati nella realizzazione della serie anime. Il volume è intitolatoAlbum de l'art de l'animation "Lady Oscar" - La Rose de Versailles e riporta il sottotitoloVersailles no bara - Animation album (ベルサイユのばら -アニメーション・アルバム-?,Berusaiyu no bara - Animēshon arubamu).[43][44] Per la stessa occasione ha avuto luogo anche una mostra a Tokyo.[45] L'edizione italiana di questo album è stata curata daYamato Edizioni e distribuita dal 21 dicembre 2022.[46][47]
Il 25 agosto 2020 la casa editrice Sanei ha pubblicato unmook dedicato all'anime diLady Oscar intitolatoLe rose di Versailles - Anatomia dell'anime (ベルサイユのばら アニメ大解剖?,Berusaiyu no bara - Anime Daikaibou). Questa pubblicazione raccoglie molti fotogrammi, schede sui personaggi e sugli episodi, interviste ai doppiatori e approfondimenti sugli edifici storici che compaiono nella serie.[48] L'edizione italiana del mook è stata curata sempre da Yamato Edizioni ed è stata distribuita dal 1º novembre 2023 in occasione della fieraLucca Comics & Games.[49]
Nel corso degli anni sono usciti svariati prodotti ispirati alla serie tra cui bambole,[50] francobolli,[51][52] calendari,[53] pendenti,[54] guide allo shopping,[55] e generi alimentari.[56][57][58]
Per festeggiare il 50º anniversario della pubblicazione del manga, è stata allestita la mostraBeru bara wa eien ni (ベルばらは永遠に? lett. "Le rose di Versailles per sempre") aTokyo dal 17 settembre al 20 novembre 2022[59] e aOsaka dal 30 novembre al 12 dicembre dello stesso anno. L'esposizione era suddivisa in cinque aree tematiche riguardanti i personaggi, i disegni originali del manga, lo spettacolo teatrale della Takarazuka Revue, la serie anime e gli altri prodotti derivati,[60] e, a corredo, la Shūeisha ha pubblicato un volume commemorativo di 160 pagine.[61][62]
Fin dall'inizio della pubblicazione il manga fu accolto con molto successo da parte del pubblico. Nei primi due anni di pubblicazione la serie ha venduto 12 milioni di copie,[63] mentre a febbraio 2011 le copie vendute hanno superato i 20 milioni.[64]
Nel 2005 laTV Asahi ha pubblicato la classifica delle 100 serie anime più visti dai telespettatori giapponesi eLady Oscar si è classificata al 46º posto,[65] mentre nella classifica analoga votata via web è arrivata al 74º.[66] Lo stesso sondaggio è stato ripetuto nel 2006 ma a rispondere sono state 100 celebrità giapponesi, in quell'occasione la serie ha raggiunto il 45º posto.[67] La stessa TV Asahi, nel 2021, ha indetto il sondaggio Manga Sōsenkyo dove 150 000 persone hanno votato la loro top 100 delle serie manga eLady Oscar si è classificata al 27º posto.[68]
Lady Oscar è risultato il terzo mangashōjo più consigliato del 2015 secondo la rivistaKono manga ga sugoi! dellaTakarajimasha, la quale presenta annualmente venti manga per ragazzi e altrettanti titoli per ragazze ritenuti interessanti per i lettori. La selezione è effettuata da un gruppo di più di 400 professionisti giapponesi del settore.[69][70]
La fondazione non profit Nippon Foundation ha redatto una lista dei 100 manga più istruttivi eLady Oscar vi è presente nella materia distoria. Questa raccolta fa parte del progettoKore mo gakushū mangada! (これも学習マンガだ!? in italiano "Anche questo è un manga didattico!")[71] volto ad incoraggiare l'apprendimento e l'educazione degli studenti. L'iniziativa è stata sviluppata da Yukari Fujimoto, ricercatore di manga presso l'Università Meiji, l'autrice Machiko Satonaka e il professore Ichiya Nakamura all'Università Keio.[72]
Nell'anno 2008 l'autrice Riyoko Ikeda è stata insignita dell'onorificenza di Cavaliere dellaLegion d'onore per aver contribuito alla diffusione della storia e della cultura francese in tutto il mondo conLady Oscar eEroica - La gloria di Napoleone. Trattasi della più alta onorificenza conferibile dallaRepubblica francese e l'autrice è la 150ª cittadina giapponese e la prima mangaka a riceverla.[73]
I gruppi musicali giapponesiLareine eVersailles, fondati rispettivamente nel 1994 e nel 2007 dal cantanteKamijo, prendono ispirazione dal manga per i costumi dei loro membri e tra i primi singoli dei Lareine c'è anche la cover della sigla di apertura giapponese dell'anime.
Il 28 settembre 2010, per inaugurare la decima edizione della fieraRomics, ha avuto luogo un corteo di cosplayer di personaggi di Lady Oscar aperto proprio da Riyoko Ikeda, ospite d'eccezione di quell'anno.[74]
Il successo dell'anime inItalia ha portato alla scoperta della serie manga di provenienza, che nel corso degli anni ha ricevuto molte edizioni fino a diventare il mangashōjo più pubblicato nel Paese.[6][13]
Per il grande successo della serie in Italia il Gruppo Fabbri Editori realizzò due romanzi su Lady Oscar. Il primo:Il romanzo di Lady Oscar è una rivisitazione della serie. Il secondo:Il ritorno di Lady Oscar contiene una storia inventata di sana pianta in Italia nella quale vediamo una Oscar viva e non morta durante la presa della Bastiglia. In questo libro possiamo ritrovare tutti i personaggi originali con l'aggiunta di uno nuovo: Napoleone Bonaparte.
Nel 2009 è stato rappresentato in ItaliaLady Oscar. François - Versailles Rock Drama, un musical in due atti liberamente ispirato al manga di Riyoko Ikeda, diretto da Andrea Palotto, che è autore anche dei testi e delle musiche.[75][76]
Altri progetti
Lady Oscar diRiyoko Ikeda | ||
---|---|---|
Manga | Capitoli | ![]() |
Serie anime | Episodi ·Lady Oscar (singolo) ·La storia di Lady Oscar (album) | |
Film | Lady Oscar (1978) ·Versailles no bara (2025) | |
Personaggi | Maria Antonietta ·Oscar François de Jarjayes | |
Opere correlate | Eroica - La gloria di Napoleone |