Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Vai al contenuto
WikipediaL'enciclopedia libera
Ricerca

Bibbia di re Giacomo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Bibbia di Re Giacomo
Titolo originaleKing James Bible's Version
Frontespizio della prima edizione
AutoreLancelot Andrewes e altri studiosi di Oxford
1ª ed. originale1611
GenereBibbia
Lingua originaleinglese
Preceduto daBibbia dei Vescovi
Modifica dati su Wikidata ·Manuale
«Al sommo e potentissimo principe / Giacomo / per grazia di Dio / re di Gran Bretagna, Francia e Irlanda / difensore della fede, ecc.»

(Dedica dei traduttori nellaEpistola dedicatoria della Bibbia)

LaBibbia di re Giacomo (nota comeKing James Version,KJV, specie negliUSA), oVersione Autorizzata (dallo stesso re Giacomo I:Authorized (King James) Version[1], specie nelRegno Unito[2]; da cui la forma abbreviataAuthorized Version (of the Bible) [AV] ‘la versione inglese del 1611’[3]), è la traduzione dellaBibbia in inglese più in uso dai cristiani protestanti.

Di essa esiste una versione statunitense chiamataAmerican King James Version (AKJV[4]; acronimo che è improprio per la ingleseAuthorized King James Version [AV]). LaNew King James Version (NKJV[5]) è un moderno aggiornamento linguistico della versione originale – commissionata dall'editoreThomas Nelson nel 1975 – e mantiene gran parte dell'interpretazione tradizionale e della struttura delle frasi della KJV.

Commissionata dal re ingleseGiacomo I e pubblicata nel1611, essa rappresenta la versione ufficiale (o autorizzata) dellaChiesa anglicana.

Origine

[modifica |modifica wikitesto]

La KJV, sebbene sia indubbiamente la più nota, non fu la prima traduzione della Bibbia in inglese. I primi tentativi di resa di parti dei testi biblici in inglese antico si devono allaChiesa cattolica e risalgono alVII secolo. Sono circa 450 le edizioni parziali o complete dei libri biblici anteriori all'invenzione della stampa. Tra queste, degne di nota sono le traduzioni diJohn Wycliffe, del XIV secolo, il1382[6] tradotta dallatino, dichiarata eretica in quanto propria degli ereticilollardi; diWilliam Tyndale realizzata tra1525 e1534 tradotta dalgreco, bandita dalla neonata (1534) chiesa anglicana; diMyles Coverdale nel1535 che pubblicò una versione completa; diThomas Matthew, pseudonimo diJohn Rogers, prodotta nel1537 rivista in seguito da Coverdale venne alla luce nel1539 e fu chiamata: Grande Bibbia, un unico e grande volume in caratteri gotici.

Prima della versione di re Giacomo, la traduzione anglicana ufficiale (Authorized Version) era laBibbia di Ginevra (1557-1560) pubblicata aGinevra e nel1576 stampata anche inInghilterra, mentre i cattolici inglesi facevano riferimento alla versione cattolicaBibbia di Douay-Rheims (1582 NT, 1609 intera Bibbia), strettamente legata allaVulgata.

Ritratto di Giacomo I, opera di Nicholas Hilliard

Circa la Bibbia di Ginevra, una critica particolarmente diffusa in ambito protestante era il legame ancora troppo evidente che tale versione manifestava verso la Vulgata; d'altra parte conteneva note che offendevano la sensibilità dei lettori cattolici mettendo in discussione l'operato dei papi. Inoltre, siccome la "Grande Bibbia" non incontrava ancora il favore generale, nel maggio del1601 il reGiacomo VI di Scozia indisse l'assemblea generale della Chiesa di Scozia presso la chiesa diSan Columba del villaggio diBurntisland, nella contea scozzese diFife, durante la quale propose una Bibbia riveduta in inglese scegliendo come testo di riferimento la "Grande Bibbia". L'incarico della revisione fu affidato ai vescovi dellaChiesa d'Inghilterra (Comunione anglicana), con il risultato che nel1568, si pubblicò laBibbia dei Vescovi, un corposo volume con diverse incisioni. Icalvinisti che erano contro i titoli onorifici clericali, ebbero da ridire sul termine "vescovi": quella revisione quindi non ebbe la diffusione attesa nel mondo anglofono.

Assunto anche il trono d'Inghilterra nel1603 e il nomeGiacomo I d'Inghilterra, ripropose il problema durante la conferenza ecclesiastica di Hampton Court, nel gennaio del1604, nella quale venne ampiamente accolta la richiesta avanzata da parte del movimento puritano circa una nuova versione, con la motivazione ufficiale che laBibbia di Ginevra non era adeguatamente corrispondente ai testi originali.

Re Giacomo impose alcune direttive generali da seguirsi in corso d'opera:

  • doveva essere seguita come traccia principale la Bibbia dei Vescovi, scostandosi lievemente da essa solo laddove il testo originale lo richiedesse;
  • le parole ecclesiastiche ormai consolidate nell'uso dovevano essere mantenute. Circa la parolachurch (chiesa), essa doveva essere preferita acongregation (congregazione);
  • laddove alcuni termini risultassero ambigui si doveva optare per lalezione più comunemente usata dai più eminenti studiosi, in accordo con il contesto e con l'analogia fidei;
  • non dovevano essere inserite note marginali se non con l'intento di spiegare il significato di alcuni termini ebraici o greci;
  • tali note dovevano essere inserite per spiegare la scelta di lezioni diverse da quelle presenti nellaBibbia dei Vescovi e proposte invece da altre versioni, cioè:Bibbia Tyndale;Bibbia Coverdale;Bibbia Matthew;Grande Bibbia;Bibbia di Ginevra.

Realizzazione

[modifica |modifica wikitesto]

Il lavoro venne svolto da 47 studiosi, sebbene ne fossero stati contattati originariamente 54, che operarono suddivisi in sei commissioni: due aOxford, due aCambridge e due aWestminster. Questo l'elenco completo dei traduttori:

Qualcuno ha ipotizzato che nel lavoro di traduzione sia stato coinvolto ancheWilliam Shakespeare (1564-1616): la 'prova' consisterebbe nel fatto che, esaminando la traduzione del salmo 46, la 46ª parola dal principio è "shake", alla quale segue, dopo altre 46 parole, "spear". Inoltre, il 46º anno d'età del celebre scrittore (1610) cade all'interno del periodo di lavorazione. Contro questa interpretazione dal sapore quasi cabalistico è stato fatto notare come giocando anche sullaBibbia di Ginevra e su altre traduzioni inglesi precedenti la nascita di Shakespeare si ottiene lo stesso risultato.[7]

Nel gennaio del 1609 un comitato generale di revisione si riunì a Londra per esaminare le bozze definitive prodotte dalle 6 commissioni. Tale comitato includevaJohn Bois,Andrew Downes,John Harmer, e uno sconosciuto indicato come 'AL' (probabilmente il vescovo galleseArthur Lake).

La prima stampa della KJV fu pubblicata da Robert Barker nel 1611, e poteva essere acquistata sfusa per 10 scellini, 12 per la versione rilegata.

Fonti

[modifica |modifica wikitesto]
? com'è possibile? cronologicamente è impossibile!
Un frammento deiManoscritti del Mar Morto ai quali è ispirata laBibbia di re Giacomo

Nel XVII secolo la stragrande maggioranza delle versioni bibliche erano eseguite a partire dal testo latino dellaVulgata (fanno eccezione alcune bibbie, tra cui quella diTyndale eLutero).
Innegabile pregio che soggiace alla realizzazione della KJV è il dichiarato intento di realizzare la traduzione a partire dai testi originali ebraico-aramaici (edizione dellaBibbia Bromberg del 1524-25) e greci (edizione comunemente chiamatatextus receptus diErasmo da Rotterdam del 1515-16).

Il ritrovamento di altri manoscritti dopo il XVI secolo, tra cui soprattutto imanoscritti del Mar Morto, e l'affinamento degli studi critico-filologici, ha portato all'elaborazione di edizioni critiche dei testi originali diverse da quelle usate per la KJV. Confrontata coi 'testi originali' della Bibbia oggi adottati dagli studiosi, pertanto, la KJV mostra alcune discrepanze. In molti altri passi dell'Antico Testamento, inoltre, sono presenti veri e propri errori di traduzione: il greco era allora ampiamente conosciuto, ma lo studio della lingua ebraica e aramaica tra i non giudei di inizio XVII secolo era poco sviluppato.Come è ragionevole, nelle revisioni successive al 1611 tali discrepanze ed errori vennero corretti.

Tuttavia, alcuni fondamentalisti cristiani[8] ritengono che il testo corretto sia proprio quello della KJV: le altrelezioni, anche se presenti su manoscritti antichi, sono corruzioni che non devono essere prese in considerazione.

La ricerca di tale aderenza con i testi originali si manifesta in particolare nel fatto che parole non presenti nei testi sorgente, ma implicati dal contesto venivano aggiunte nella traduzione ma tra parentesi quadre o in corsivo.

Riferimento immediato della KJV, tuttavia, invece che laBibbia dei Vescovi (come esplicitamente richiesto da re Giacomo) o i testi originali fu laBibbia Tyndale. Per il Nuovo Testamento, almeno l'80% del testo proviene inalterato da tale versione.

In particolare, la Tyndale aveva introdotto alcune etichette teologiche che si scostavano dalla consuetudine cristiana del tempo e che verranno riprese daLutero e dalla tradizione protestante. Per esempio i termini grecipresbyteros,ekklesia,agape,baptisma, furono da Tyndale tradotti in inglese rispettivamente conelder, 'anziano' (invece dell'allora comunepriest, sacerdote);congregation, 'congregazione' (invece dell'allora comuneChurch, Chiesa);love, 'amore' (invece dell'allora comunecharity, 'carità');washing, 'lavaggio', (invece dell'allora comunebaptism, 'battesimo'). Alcuni di tali termini (washing,congregation) furono ripresi dalla KJV.

Stile

[modifica |modifica wikitesto]

Al momento della sua uscita nel 1611, la KJV fu molto apprezzata per la qualità della prosa e della poesia che caratterizzava la traduzione.Da allora però lalingua inglese è notevolmente cambiata, come è normale che avvenga per tutte le lingue vive. Alcuni termini e strutture grammaticali pertanto possono suonare come arcaici o non immediatamente comprensibili: vedi per esempio il pronome di seconda persona singolarethou, poi soppiantato nell'uso dayou;replenish, riempire, poi soppiantato dafill;even, usato nel senso oggi inusuale di "cioè"; il pronome genitivo di terza persona singolareits (suo) non era ancora consolidato a livello letterario, per cui si legge per esempiothe blood thereof (il di lui sangue), invece diits blood.

Per tale arcaicità di linguaggio, unitamente alla discordanza con le attuali edizioni critiche dei testi biblici, la KJV è fortemente osteggiata da alcuni studiosi anglosassoni, che la sconsigliano come testo base da adottare per gli studi biblici. Alcuni di questi studiosi:Walter Brueggemann,Marcus Borg,Warren Carter,James L. Crenshaw,Robert W. Funk,John Dominic Crossan eN.T. Wright.

Nella scelta di alcuni termini la KJV suscitò alcune perplessità tra i letterati del tempo, che li giudicarono eccessivamente 'schietti' e poco raffinati:piss, pisciare (1 Samuele 25,22.34[9]);teats, tette (Ezechiele 23,3[10]);menstruous woman, donna mestruata (Lamentazioni 1,17[11]). Le versioni contemporanee inglesi provvedono piamente a modificare o parafrasare tali passi.

Nella prima edizione del 1611 la KJV includeva un certo numero di varianti di lettura, vale a dire traduzioni diverse ugualmente possibili a partire da ambiguità dei termini originali. La maggior parte delle edizioni contemporanee della KJV omettono tali varianti (tra le edizioni contemporanee a stampa con varianti vedi per esempio l'americana Cornerstone UltraThin Reference Bible, pubblicata da Broadman e Holman).

Il nome divino otetragramma biblico è reso normalmente con LORD tutto maiuscolo, anche se in sette passi (Genesi 22,14[12];Esodo 6,3[13];Esodo 17,15[14];Giudici 6,24[15];Salmi 83,18[16];Isaia 12,2[17];Isaia 26,4[18]) viene reso Jehovah.

Dal2011 invece, in occasione del 400º anniversario, viene prodotta la versione riveduta che ristabilisce il nome di Dio Jehovah (in italiano reso Geova) per oltre 6900 volte, come era in principio nei manoscritti originali.[19]

Formato grafico

[modifica |modifica wikitesto]
Una pagina della KJV del 1611 (incipit dellaLettera agli Ebrei).

La stampa della prima versione della KJV, nel 1611, avvenne prima della standardizzazione della lingua inglese, realizzatasi compiutamente nel XIX secolo. Si possono pertanto notare diverse distonie con l'attuale sistema grafico:

  • la "v" minuscola rendeva le iniziali "u" e "v", mentre in corpo e finale di parola la "u" rendeva "u" e "v".
  • la "s lunga" ʃ era usata per le "s" finali.
  • la "j" era presente solo dopo la "i" o come finale in una numerazione romana.
  • la punteggiatura era usata in maniera differente dall'attuale.
  • l'arcaica lettera anglosassonethorn (Þ þ, pronunciath) era a volte resa con la continentale "y", ottenendo "ye" invece del contemporaneo "the".
  • i fonemian oam erano resi conã, di stile stenografico, laddove si dimostrava necessario risparmiare spazio nella riga.

Nelle edizioni contemporanee tali caratteristiche vengono corrette, uniformando il testo alla grafia moderna.

La prima versione usavacaratteri gotici invece di quelli romani a noi comuni, usati anche nella precedenteBibbia di Ginevra (nel 1614 uscì però una versione della KJV col carattere romano). Il caratterecorsivo o italico indicava testo non presente nell'originale greco o ebraico ma necessario per la grammatica inglese.

Come laGrande Bibbia e laBibbia dei Vescovi, ma diversamente dalla Bibbia di Ginevra, l'ampio formato del volume era pensato per un uso pubblico e liturgico.

Prefazioni e appendici

[modifica |modifica wikitesto]

L'edizione del 1611 conteneva due prefazioni:

  • la prima è la "Lettera dedicatoria", vale a dire una dedica al "più alto e potente principe"re Giacomo[20]. Molte versioni britanniche della KJV riportano tale dedica, mentre è sovente assente in edizioni americane economiche o di piccolo formato.
  • la seconda e più interessante prefazione è il saggio "I traduttori al lettore"[21], una lunga e dotta trattazione che difende la qualità del lavoro traduttivo. Poche edizioni contemporanee includono tale prefazione.

La prima edizione conteneva inoltre alcune appendici, tra cui una tabella per la lettura dei Salmi alla liturgia mattutina o serale, un calendario, un almanacco, una tavola per le festività e le ricorrenze sacre. La maggior parte di tale materiale divenne obsoleta nel 1752, con l'adozione nel Regno Unito e colonie delcalendario gregoriano. Le edizioni moderne omettono tali appendici.

Canone

[modifica |modifica wikitesto]

L'edizione del 1611 della versione di Re Giacomo includeva i libriapocrifi, noti nella tradizione cattolica con la dicituralibri deuterocanonici.

Si tratta di alcuni libri interi, e di brani di altri libri, contenuti nelVecchio Testamento, assenti nel canone ebraico ma presenti nellaSettanta prima e nellaVulgata poi:

Secondo i39 articoli, la confessione dottrinaria dellaChiesa anglicana stabilita nel 1563, questi libri erano consideratinon-canonici, ma dovevano essere «letti come esempio di vita e apprendimento di buone usanze».[22]

Nell'edizione del 1661 i testi apocrifi erano inclusi in una sezione apposita della KJV, tra la fine dell'Antico Testamento e l'inizio delNuovo Testamento. A partire dal 1827 molte edizioni omisero tale sezione. Le edizioni contemporanee li includono raramente.

Revisioni

[modifica |modifica wikitesto]

La KJV ha subito moltissime revisioni ed edizioni: 1613, 1629, 1638, 1762, 1769. L'edizione del 1769 in particolare costituisce la base delle edizioni contemporanee. Fu stampata presso l'Università di Oxford a cura di Benjamin Blayney. Il testo in essa contenuto è sostanzialmente lo stesso della prima edizione del 1611 con alcune modifiche: è ampliato l'uso di evidenziare in corsivo le parole originariamente assenti; vengono corretti alcuni errori di punteggiatura; ortografia e grammatica vengono aggiornate secondo gli standard del XVIII secolo.

Anche in epoca contemporanea ha subito molte revisioni, complice l'ampio mercato disponibile:

Una revisione completa nel1870 in Inghilterra, produsse laEnglish Revised Version, che portò ad un'ulteriore revisione americana, con la pubblicazione della diffusa e nota versione:American Standard Version[23].

La Bibbia di re Giacomo e le traduzioni della Bibbia pubblicate dal XVIII secolo differiscono per una lista (non esaustiva) di almeno 16 passi che sono del tutto omessi o riportati nelle note in calce al testo, a causa di dubbi sollevati riguardo alla loro autenticità. Gli studiosi dellaRevised Version del 1881, dell'American Standard Version del 1901[24], dellaRevised Standard Version (1947)[25], dellaToday's English Version (the Good News Version) del 1966[26], hanno ritenuto che si fosse trattato di aggiunte successive ai manoscritti originali. Il prospetto seguente sintetizza la relazione fra le traduzioni e i versi legenda sono indica:

  • O = omesso nel corpo del testo.
  • B = racchiuso fra parentesi nel testo principale. –Il gruppo di traduttori e la maggior parte dei biblisti odierni[senza fonte] ritengono che tali sezioni non appartengano al testo originale.

Ciononostante, la traduzione NASB e la Holman CSB le riportano indicate fra parentesi[27]

  • F = omissione descritta nelle note in calce al testo.
Traduzioni in inglese
VersiNIV[28]NASB[29]NKJV[30]NRSV[31]ESV[32]HCSB[33]NET[34]NLT[35]WEB[36]
Matteo 9:34[37]
Matteo 12:47[38]FFFF
Matteo 17:21FBFOFBOF
Matteo 18:11FBFOFBOO
Matteo 21:44FFBF
Matteo 23:14FBFOFBOO
Marco 7:16FBFOFBOO
Marco 9:44FBFOFBOO
Marco 9:46FBFOFBOO
Marco 11:26FBFOFBOO
Marco 15:28FBFOFBOO
Marco 16:9–20BBFFBBB
Luca 17:36FBFOFBOOF
Luca 22:20FF
Luca 22:43BFFBBF
Luca 22:44BFFBBF
Luca 23:17FBFOFBOO
Luca 24:12
Luca 24:40F
Giovanni 5:4FBFOFBOO
Giovanni 7:53–8:11BFFBBB
Atti 8:37FBFFFBOOF
Atti 15:34FBFOFOOOF
Atti 24:7FBFOFBOOF
Atti 28:29FBFOFBOO
Romani 16:24FBFOFBOO

Queste omissioni furono aspramente criticate dalKing James Only Movement[39][40], corrente delle Chiese evangeliche e battiste che ritiene la Bibbia di re Giacomo la migliore traduzione della Bibbia mai realizzata, ritiene che essa debba fondarsi sul corpo di manoscritti ditipo testuale bizantino denominatoTextus Receptus, rinunciando ad affidarsi alla famiglia di manoscritti intipo testuale alessandrino sui quali si basarono la critica testuale diWestcott-Hort nel 1881, del teologo tedescoKurt Aland e successivamente la maggior parte delle traduzioni pubblicate nel XIX e nel XX secolo.

Copyright

[modifica |modifica wikitesto]

Nella maggior parte del mondo la KJV è liberamente riprodotta in quanto esente da diritti di copyright. Questo non succede nelRegno Unito, dove i diritti sono detenuti dallaCorona Britannica. In tale paese pertanto gli editori sono autorizzati a riprodurre la KJV solo dietro esplicito consenso del sovrano che delega tale funzione allaCambridge University Press. Nel caso della solaScozia, l'autorizzazione è rilasciata dallaScottish Bible Board.

Fortuna e diffusione

[modifica |modifica wikitesto]

La KJV sostituì laBibbia dei Vescovi nella liturgia anglicana con molta lentezza, complice anche il fatto che il re Giacomo non emanò una direttiva a proposito. Anche laBibbia di Ginevra, sebbene non usata ufficialmente nel culto, continuò a godere di notevole diffusione e popolarità.Solo a partire dal 1660, dopo laguerra civile inglese, le precedenti traduzioni cominciarono a perdere decisamente terreno e consenso a favore della KJV.

Al pari della versione di Lutero per il tedesco, ha avuto un impatto notevole sull'intera lingua e letteratura inglese.

Il lavoro di autori inglesi comeJohn Bunyan,John Milton,Herman Melville,John Dryden, eWilliam Wordsworth risente notevolmente della KJV. Lo studiosoJohn Hayes Gardiner (1863-1913) dellaHarvard University disse che "nello studio della letteratura inglese, se c'è un assioma che può essere accettato senza discussione è che lo stile della prosa inglese è stabilito dalla King James Version". La statunitenseCompton's Encyclopedia sostiene che la KJV "è stata un modello di scrittura per generazioni di anglofoni"[3].

Il predicatore ingleseCharles Spurgeon (1834-1892) dichiarò dello scrittore protestante John Bunyan (1628-1688): "leggi quello che vuoi di lui e vedrai che è quasi come leggere la Bibbia stessa". Il racconto allegorico di Bunyan "Il cammino del pellegrino" ha rappresentato una pietra miliare della letteratura protestante: sovente è stato il secondo lavoro letterario tradotto dai missionari, quando il primo era ovviamente la KJV.

The Bible and the Anglo-Saxon People asserisce: «Fu allora che divenne la 'Versione autorizzata', sebbene l'unica autorizzazione derivasse della sua pregevolezza». Un altro giudizio positivo sulla Bibbia di Re Giacomo è quello delThe Cambridge History of the Bible: «Il suo testo ha acquisito una santità legittimamente ascrivibile solo alla voce diretta di Dio; a moltitudini di cristiani di lingua inglese alterare le parole della 'Bibbia del re Giacomo' sembra quasi blasfemo».

Lo scrittoreJohn Milton (1608-1674), autore tra l'altro del poemaParadiso perduto, è stato pesantemente influenzato dalla KJV (ogni mattina leggeva qualche pagina della Bibbia).

Altri autori trassero ispirazione dalla KJV, sia quanto a contenuto che stile:William Wordsworth,George Byron,John Keats,Henry Wadsworth Longfellow,Herman Melville,Walt Whitman,Emily Dickinson,Mark Twain,William Dean Howells,T. S. Eliot,Ernest Hemingway,Flannery O'Connor,Robert A. Heinlein,Bob Dylan.

La Bibbia di Re Giacomo inoltre è stata usata come testo di riferimento per la traduzione della Bibbia in altre lingue, infatti molti che traducevano la Bibbia nella loro lingue locali non conoscendo l'ebraico ed il greco, hanno usato la Bibbia di Re Giacomo come fonte primaria per le traduzioni nelle lingue locali.

Secondo ilBritish Library la Bibbia di re Giacomo è «il testo inglese più diffuso al mondo», si calcola infatti che sono state pubblicate, ad oggi, più di un miliardo di copie.

Note

[modifica |modifica wikitesto]
  1. ^Authorized King James Version Bible, sukingjamesbibleonline.org.URL consultato il 25 aprile 2021.
  2. ^The King James Bible: The Book That Changed the World – BBC Two, suBBC.URL consultato il 28 giugno 2019.
  3. ^Oxford Paravia Italian Dictionary (2020) s. v. «Authorized Version»
  4. ^(EN)AKJV, sustudybible.info.URL consultato il 25 marzo 2018(archiviato dall'url originale il 26 marzo 2018).
  5. ^(EN)NKJV, sustudybible.info.URL consultato il 21 gennaio 2025.
  6. ^“In quanto alla parola del nostro Dio, durerà a tempo indefinito” (Isaia 40:8) | Studio, inJW.ORG.URL consultato l'11 novembre 2017.
  7. ^Shakespeare in KJV, suav1611.com.
  8. ^Vedi in particolare ilKing-James-Only Movement) che considerano la KJV direttamente ispirata da Dio
  9. ^1Sam 25,22.34, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  10. ^Ezechiele 23,3, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  11. ^Lamentazioni 1,17, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  12. ^Genesi 22,14, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  13. ^Esodo 6,3, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  14. ^Esodo 17,15, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  15. ^Giudici 6,24, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  16. ^Salmi 83,18, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  17. ^Isaia 12,2, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  18. ^Is 26,4, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  19. ^dnkjb.net,http://www.dnkjb.net/ Titolo mancante per urlurl (aiuto).
  20. ^Vedi iltesto originale
  21. ^vedi iltesto originale
  22. ^Articolo VI:Della sufficienza delle Sacre Scritture per la salvezza si veda l'edizione del 1762 come è registrata suAnglicans Online:Articles, Agreed upon by the Archibishops and Bishops of both Provinces, and the Whole Clergy (PDF), sujustus.anglican.org(archiviato dall'url originale il 9 novembre 2006).
  23. ^Svegliatevi, dicembre 2011, p. 24 - Watch Tower - Roma
  24. ^Benjamin G. Wilkinson,Our Authorized Bible VindicatedArchiviato il 13 aprile 2018 inInternet Archive. (1930).
  25. ^Example, J.J. Ray,God Wrote Only One Bible (1955) ;http://www.asureguidetoheaven.org/onebible.pdfArchiviato il 2 agosto 2016 inInternet Archive.].
  26. ^Es.[1].
  27. ^Si veda l'introduzione alla Holman Christian Standard Bible 2005 – omessa dall'edizione del 2009 – Questi versi non furono censurati a motivo della loro "innegabile origine antica e per la rilevanza nella tradizione ecclesiastica e nella storia interpretativa del Nuovo Testamento
  28. ^New International Version, suniv.ibibles.net.
  29. ^New American Standard Bible
  30. ^New King James Version
  31. ^New Revised Standard Version
  32. ^English Standard Version
  33. ^Holman Christian Standard Bible
  34. ^New English Translation
  35. ^New Living Translation
  36. ^World English Bible
  37. ^Bibbia di re Giacomo del 1611. Vangelo secondo Matteo, capitolo 9.URL consultato il 12 dicembre 2018(archiviato il 12 dicembre 2018).
  38. ^Matteo 12, sukingjamesbibleonline.org.URL consultato il 12 dicembre 2018(archiviato il 15 gennaio 2017).
  39. ^Scoperti sedici passi cancellati dal Verbo di Dio', suklifemin.org.;Omissioni, sukjv.landmarkbiblebaptist.net.;missingverses.com.URL consultato il 12 dicembre 2018(archiviato dall'url originale il 19 dicembre 2018)..
  40. ^Omissioni e variazioni di significato nelle Bibbie moderne in confronto con la Bibbia di re Giacomo?, suthestandard.org.uk.URL consultato il 12 dicembre 2018(archiviato dall'url originale il 16 agosto 2018).;La NIV omette completamente 16 passi, sukjv.landmarkbiblebaptist.net.

Bibliografia

[modifica |modifica wikitesto]
  • Bobrick, Benson (2001).The Making of The English Bible. Simon & Schuster.ISBN 0-297-60772-3
  • McGrath, Alister (2002).In the Beginning: The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language, and a Culture. Anchor/Doubleday.ISBN 0-385-72216-8
  • Daniel, David (2003).The Bible in English: Its History and Influence. Yale.ISBN 0-300-09930-4.
  • Nicolson, Adam (2003)God's Secretaries: The Making of the King James BibleISBN 0-06-018516-3
  • Farstad, Arthur (2003).The New King James Version: In The Great Tradition. Nelson Reference.ISBN 0-7852-5175-8.
  • The Geneva Bible 1599 (L. L. Brown, 1991)ISBN 0-9629888-0-4
  • Holladay, William (2002).Unbound by Time: Isaiah Still Speaks. Cowley Publications.ISBN 1-56101-204-1.
  • The Holy Bible: 1611 Edition (Thos. Nelson, 1993)ISBN 0-8407-0028-8.
  • McAfee, Cleland Boyd (1912).The Influence of the King James Version on English Literature. Ultimo accesso: 22 novembre 2004.
  • Forbes, Dennis (1992). Did the Almighty intend His book to be copyrighted?,European Christian Bookstore Journal, April 1992
  • Spurgeon, Charles (1899).The Last Words of Christ on the Cross.

Voci correlate

[modifica |modifica wikitesto]

Altri progetti

[modifica |modifica wikitesto]

Altri progetti

Collegamenti esterni

[modifica |modifica wikitesto]
Versioni audio
Dizionari e concordanze
V · D · M
Storia del cristianesimo
Origini edEtà apostolicaGesù (Battesimo ·Ministero ·Crocifissione ·Risurrezione ·Grande Missione) ·Spirito Santo ·Apostolo ·Chiesa di Gerusalemme ·Paolo di Tarso ·Concilio di Gerusalemme ·Giudeo-cristianesimo ·Nuovo Testamento (Vangeli ·Atti ·Lettere di Paolo ·Lettere cattoliche ·Apocalisse)
Periodo ante-niceanoPrimi centri del cristianesimo ·Dottrine cristologiche dei primi secoli (Adozionismo ·Arianesimo ·Docetismo ·Donatismo ·Marcionismo ·Montanismo ·Gnosticismo) ·Persecuzioni ·Padri (Papa Clemente I ·Policarpo di Smirne ·Ignazio ·Ireneo di Lione ·Giustino ·Tertulliano ·Origene)
Tarda antichitàCostantino I (Svolta costantiniana) ·Monachesimo (Padri del deserto ·Anacoreta ·Cenobitismo) ·Concili (Nicea I ·Costantinopoli I ·Efeso ·Calcedonia) ·Atanasio ·Simbolo niceno-costantinopolitano ·Pelagianesimo ·San Girolamo ·Agostino ·Sant'Ambrogio ·Nestorianesimo (Cirillo di Alessandria ·Nestorio ·Christotókos ·Theotókos) ·Papa Leone Magno
MedioevoEnotico ·Scisma acaciano ·Teopaschismo ·Nestorianesimo ·Monofisismo ·Difisismo ·Concilio di Costantinopoli II ·Scisma tricapitolino ·Papa Gregorio I ·Benedetto da Norcia (Regola benedettina) ·Espansione del cristianesimo in Europa tra V e VIII secolo (Cristianesimo celtico ·Cristianizzazione dei Germani ·Cristianizzazione della Bulgaria ·Cristianizzazione del Khaganato di Rus' ·Conversione al cristianesimo della Rus' di Kiev) ·Filioque ·Iconoclastia ·Scisma foziano ·Saeculum obscurum ·Riforma cluniacense ·Riforma della Chiesa dell'XI secolo ·Grande Scisma ·Papa Gregorio VII ·Lotta per le investiture ·Umiliazione di Canossa ·Anselmo d'Aosta ·Concordato di Worms ·Crociate ·Assedio di Costantinopoli ·Impero latino di Costantinopoli ·Graziano ·Pietro Abelardo ·Bernardo di Chiaravalle ·Bogomilismo ·Chiesa bosniaca ·Catarismo ·Apostolici ·Dolciniani ·Valdismo ·Inquisizione medievale ·Crociata albigese ·Domenico di Guzmán ·Scolastica ·Tommaso d'Aquino ·Papa Innocenzo III ·Concilio Lateranense IV ·Misticismo cristiano ·Ordini mendicanti ·Francesco d'Assisi ·Riforma spirituale medievale ·John Wyclif ·Papa Bonifacio VIII ·Schiaffo di Anagni ·Cattività avignonese ·Scisma d'Occidente ·Concilio di Costanza ·Jan Hus ·Conciliarismo ·Caduta di Costantinopoli ·Reconquista
Riforma eControriforma
LuteranesimoMartin Lutero (95 tesi ·Dieta di Worms ·Martin Lutero a Worms ·Carlo V e Martin Lutero ·Bibbia di Lutero) ·Filippo Melantone (Confessione augustana) ·Liber Concordiae ·Scolasticismo protestante ·Consustanziazione ·Cinque sola (Sola scriptura) ·Arte luterana ·Guerra di Smalcalda ·Pace di Augusta ·Formula della Concordia
Chiese riformateZwinglianesimo (Ulrico Zwingli) ·Martin Bucer ·Guillaume Farel ·Calvinismo (Giovanni Calvino ·Institutio christianae religionis ·Cinque punti del calvinismo) ·Ugonotti ·Presbiterianesimo ·Volfango Capitone ·Giovanni Ecolampadio ·Riforma scozzese ·John Knox ·Tre formule di unità ·Jacob Arminio (Arminianesimo ·Sinodo di Dordrecht)
Scisma anglicanoEnrico VIII ·Thomas Cranmer ·39 articoli ·Puritani ·Tommaso Moro ·Libro della preghiera comune ·Bibbia di re Giacomo ·Dissoluzione dei monasteri in Inghilterra ·Assemblea di Westminster
Riforma radicaleNicolas Storch ·Profeti di Zwickau ·Thomas Müntzer ·Anabattismo ·Guerra dei contadini tedeschi ·Conrad Grebel ·Hutteriti ·Collegianti ·Sinodo dei Martiri ·Menno Simons ·Mennoniti
Controriforma e Missioni cattolicheConsilium de Emendanda Ecclesia ·Concilio di Trento ·Catechismo del Concilio di Trento ·Messa tridentina ·Arte della Controriforma ·Guerre di religione francesi ·Guerre di religione in Europa ·Patronato regio ·Congregazione per l'evangelizzazione dei popoli ·Missioni cristiane in America ·Missione gesuita in Cina ·Missioni gesuite in Nord America ·Riduzioni gesuite ·Controversia dei riti cinesi ·Controversia dei riti malabarici
1640-1789Revivalismo ·Battismo ·Editto di tolleranza ·Congregazionalismo ·Primo grande risveglio ·Metodismo ·Millerismo ·Pietismo ·Neoluteranesimo ·Rūm millet ·Dhimmi ·Santissimo Sinodo
Età contemporaneaFondamentalismo cristiano ·Movimento della santità ·Secondo grande risveglio ·Restaurazionismo (Comunità di Cristo ·Chiesa cristiana millenarista ·House of Yahweh ·Chiesa di Cristo ·Testimoni di Geova ·Mormonismo ·Chiesa cristiana avventista del settimo giorno) ·Avventismo ·Movimento di Oxford ·Laestadianesimo ·Esistenzialismo cristiano ·Terzo grande risveglio ·Pacifismo cristiano ·Ecumenismo ·Cinque sola ·Chiesa cattolica liberale ·Pentecostalismo ·Movimento carismatico ·Teologia della liberazione ·Epistemologia riformata ·Quarto grande risveglio ·Evangelicalismo ·Politiche cristiane evangeliche in America Latina ·Comunità ecclesiale di base ·Concilio Vaticano I ·Concilio Vaticano II ·Cristianesimo postmoderno ·Antroposofia
GeneraliStoria del papato (Sviluppo del primato) ·Eresia nel cristianesimo
V · D · M
Anglicanesimo
DottrinaBibbia di re Giacomo ·39 articoli ·Quadrilatero di Chicago-Lambeth ·Book of Common Prayer ·Articoli di Lambeth
Comunione Anglicana
Chiese aderentiChiesa d'Inghilterra ·Chiesa d'Irlanda ·Chiesa episcopale degli Stati Uniti d'America ·Chiesa episcopale di Cuba ·Chiesa episcopale scozzese ·Chiesa lusitana cattolica apostolica evangelica ·Chiesa spagnola riformata episcopale
Chiese inpiena comunioneUnione di Utrecht ·Chiesa filippina indipendente ·Chiesa anglicana in Giappone ·Chiesa siro-malankarese Mar Thoma ·Comunione di Porvoo (Chiesa di Danimarca ·Chiesa evangelica luterana estone ·Chiesa evangelica luterana finlandese ·Chiesa nazionale d'Islanda ·Chiesa di Lituania ·Chiesa di Norvegia ·Chiesa di Svezia)
Anglo-cattolicesimoComunione anglicana tradizionale (Chiesa anglicana cattolica del Canada ·Chiesa anglicana in America ·Chiesa anglicana cattolica in Australia) ·Fellowship of Confessing Anglicans ·Federazione di Chiese anglicane nelle Americhe
Anglicanesimo ortodossoComunione anglicana ortodossa (Chiesa anglicana ortodossa)
Portale:Cristianesimo
Controllo di autoritàVIAF(EN217216504 ·GND(DE4143678-7
Estratto da "https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Bibbia_di_re_Giacomo&oldid=147802873"
Categorie:
Categorie nascoste:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp