Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Vai al contenuto
WikipediaL'enciclopedia libera
Ricerca

Preghiere e benedizioni ebraiche

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
(Reindirizzamento daBerakhah)
Disambiguazione – "Berakhot" rimanda qui. Se stai cercando il trattato, vediBerakhot (Talmud).
PreghieraKol Nidre delloYom Kippur (1825)

Si elencano qui alcunepreghiere e benedizioni (sing.berakhah, plur.berakhot) inlingua ebraica che fanno parte dell'ebraismo e vengono recitate dalla maggioranza degliebrei. Tali preghiere e benedizioni si possono trovare nelSiddur, il libro di preghiere ebraico.[1] Questa voce tratta delle benedizioniliturgiche ebraiche che solitamente iniziano con la seguente formula:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם...[2]?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu, melekh ha'olam...

Traduzione: "Benedetto sei Tu, o Signore, nostro Dio, Re dell'universo..."

Preghiere comuni

[modifica |modifica wikitesto]
Amidah
עמידה
"Preghiera in piedi", nota anche comeShemoneh Esreh ("i Diciotto"), è una componente essenziale delservizio liturgico ebraico. Viene detta tre volte al giorno (quattro volte nelle festività e cinque volte durante loYom Kippur).
Mizmor Shir
מזמור שיר
Salmo 30. Recitato all'inizio diPesukei Dezimra.
Baruch Sheamar
ברוך שאמר
Prima benedizione diPesukei Dezimra, serve datransizione nel servizio liturgico di preghiera. Viene quindi cantata in melodia fissa, comunemente derivata dallaHatikvah.[3] Ci sono sette aspetti diDio citati in Barukh she'amar:[4] 1. Dio parlò ed il mondo venne ad essere; 2. Dio parla, fa, decreta e compie; 3. Dio è misericordioso; 4. Dio premia coloro che lo temono; 5. Dio è eterno; 6. Dio salva e redime il popolo; 7. Benedetto è il Nome di Dio.
Cantici di RingraziamentoSerie di paragrafi diPesukei Dezimra. IncludeSalmo 100 eHodu oHodu Lashem Kir'u Bishmo (da1 Cronache 16,8-36[5]). Questa non è più una delle preghiere di ringraziamento: fu prima recitata daDavide dopo che ebbe recuperato l'Arca daifilistei. Dopo tale evento, divenne una preghiera standard.[6]
Yehi kevod
יהי כבוד
Serie di versetti recitati durantePesukei Dezimra, prima di Ashrei. La preghiera è una rappresentazione dell'esaltazione deiNomi di Dio sia in cielo che in terra.[7][8] La sequenza di Yehi kevod con Ashrei è significativa: simbolizza la connessione di una relazione interiore dove Dio aiuta e conforta e la Cui benevolenza ci è sempre accanto.[9]
Ashrei
אשרי
Recitata tre volte al giorno: durantePesukei Dezimra, dopoUva Letzion e all'inizio diMincha (Ne'ila nelloYom Kippur). La preghiera è composta principalmente delSalmi 145[10] nella sua interezza, con un versetto daSalmi 84[11] e 144[12] aggiunti all'inizio e un versetto daSalmi 115[13] aggiunto alla fine. I primi due versetti che sono aggiunti entrambi iniziano con la parolaebraica"ashrei" (che si traduce in"felice" o"lodevole" o"fortunato"), da cui il titolo della preghiera stessa.
Hallel (pesukei dezimra)
הלל
Include Ashrei eSalmi 146[14], 147[15], 148[16], 149[17] e 150[18]. Questi salmi sono recitati perché sono dedicati interamente alla lode diDio.[19]
Baruch Hashem L'Olam (Shacharit)
ברוך ה לעולם
Recitato come benedizione dopo la conclusione di Hallel e consiste di versetti che iniziano con la parolaBaruch (ברוך),ebraico diBenedetto, che afferma che Dio è fonte di benedizioni. Il paragrafo consiste di quattro versetti:Salmi 89,53.135,21.72,18-19[20].
Vayivarech David
ויברך דוד
DalLibro delle Cronache Libro I, Capitolo 29, versetti 10-13 (29,10-13[21]). I quattro versetti che compongono questa preghiera furono declamati daDavide in uno dei più drammatici momenti della sua vita, quando gli fu negato il diritto di costruireTempio Santo (Beit Hamikdash), ma gli fu permesso di metter da parte le necessarie risorse affinché fosse poi costruito da suo figlioSalomone.[22]
Ata Hu Hashem L'VadechaDalLibro di Nehemia, Capitolo 9, vv. 6-11 (9,6-11[23]). La tradizione di recitare questi versetti, insieme aVayivarech David (daCronache) prima della Canzone del Mare, è per commemorare imiracoli che Dio fece alMar Rosso.[24] Nella maggioranza deisiddurim questa preghiera appare in due paragrafi separati. La separazione avviene nel mezzo del terzo versetto (Neemia 9,8[25]), a significare il cambiamento del nome da Abram adAbramo, elevando la sua condizione da padre di Aram a padre di una moltitudine di nazioni.[26]
Az Yashir (Canzone del Mare)
אז ישיר
DaEsodo 15,1-18[27]. Ilpoema è seguito dai versetti 15,20-21[28] che rappresentano una canzone cantata daMiriam e le altre donne. La Canzone del Mare fu cantata dagliisraeliti dopo l'attraversamento del Mar Rosso e celebra la distruzione dell'esercito egiziano durante il passaggio, con il preannuncio di future conquiste aCanaan.
Yishtabach
ישתבח
Tradotto "[Dio] sia lodato" , benedizione finale diPesukei Dezimra. Il tema del numero "quindici" gioca un ruolo essenziale nella benedizione: ci sono quindici espressioni di lode all'inizio della prima metà del paragrafo e quindici parole nella benedizione conclusiva (dopo "Benedetto sei Tu, o Dio..."). Il numero quindici è un'allusione sia alNome Divinoיה (la cuighematria è quindici) e ai quindiciCanti delle Ascensioni composti daDavide,Salmi 120–134[29]. Due temi si trovano inYishtabach: 1. la potenza e immensità di Dio meritano la nostra lode e adorazione, 2. si deve continuamente lodare Dio.[30]
Yotzer ohr
יוצר אור
Prima benedizione recitata duranteShacharit, nota anche comeBirkat yotzer, "Benedizione della creazione":

in ebraicoרוךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵנוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חשֶׁךְ, עֹשֶֹה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל. בָּרוךְ אַתָּה יְיָ, יוֹצֵר הַמְּאוֹרוֹת?

  • Traduzione: Benedetto sei Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, che formi laluce e crei l'oscurità, che innalzi la pace e crei tutte le cose. Benedetto sei tu, oSIGNORE, che formi la luce.

Secondo unMidrash,Adamo edEva furono i primi a recitare questa benedizione quando si trovavano nelGiardino dell'Eden.[31] L'Ebraismo riconosce che ilsole è il fulcro della vita, emanatore della luce necessaria per tutta la vita sulla Terra, eBirkat Yotzer Or è una benedizione del sole.[32]

Maariv Aravim
מעריב ערבים
Prima benedizione recitata duranteMaariv. È una lode di Dio perché fa arrivare l'oscurità, controllando il giorno e la notte, ordinando le stelle nel cielo e le stagioni sulla Terra.[33] È preferibile recitareMaariv dopo il crepuscolo ed è permesso recitarla comunque in qualsiasi momento dopo il tramonto del sole, anche se il crepuscolo non è ancora iniziato.[34]
Ahava Rabbah
אהבה רבה
Seconda benedizione recitata duranteShacharit. Questa preghiera è un'espressione di ringraziamento per l'amore cheDio ha dato al Suo popolo.[35] Si ringrazia Dio per il dono dellaTorah, che dà vita.[36] e per aver fatto degliebrei ilpopolo eletto.[37]
Ahavat Olam
אהבת עולם
Seconda benedizione recitata duranteMaariv, parallela conAhava Rabbah che viene recitata duranteShacharit e similmente è un'espressione di ringraziamento a Dio per il dono dellaTorah.[38]
Shema Israel
שמע ישראל
Al centro dei servizi di preghiera ebraica, afferma fede e fiducia in un Unico Dio ed è composta da tre sezioni tratte dallaTorah.
Kaddish
קדיש
Preghieraaramaica che si concentra sull'idea di magnificazione e santificazione delNome di Dio. Questa preghiera è normalmente recitata a conclusione di un periodo di studio o una sezione del servizio di preghiera. Poiché le persone in lutto sono tenute a recitare la versione funebre del Kaddish, a volte è vista come preghiera per i defunti, ma in realtà non menziona affatto la morte.
Birkat Kohanim
ברכת כהנים
La "Benedizione sacerdotale", recitata daiKohanim durante leFestività ebraiche (quotidianamente inIsraele).
Avinu Malkenu
אבינו מלכנו
"Nostro Padre, Nostro Re". Preghiera recitata durante i servizi liturgici diRosh haShanah eYom Kippur, come anche nei "Dieci Giorni di Pentimento"[39] da Rosh haShanah fino a Kippur. Nella tradizioneaschenazita viene recitata in tutti igiorni di digiuno (Ta'anit); nella tradizionesefardita solo perché è recitata nei Dieci Giorni di Pentimento, cade durante i giorni di digiuno di Yom Kippur e del Digiuno di Gedaliah.[40]
Ein Keloheinu
אין כאלהינו
Preghiera lirica recitata alla fine delle funzioni delloShabbat e delle Festività, che loda l'Unicità di Dio.
Aleinu
עלינו
L'Aleinu loda Dio per aver permesso alpopolo ebraico di servirLo ed esprime la speranza che tutto il mondo riconosca Dio e abbandoni l'idolatria
An‘im Zemirot
אנעים זמירות
Formalmente nota come "Il cantico di Gloria" -Shir HaKavod in ebraicoשיר הכבוד?, questa canzone viene cantata alla fine delle preghiere mattutine nelloShabbat. Tradotta con "Canterò dolci canzoni", questo poema liturgico ebraico viene declamato nellasinagoga nella maniera dei responsa, col primo versetto letto ad alta voce dalloshaliach tzibbur (שליח ציבור, lett. "messaggero della congregazione"), il secondo versetto recitato dalla congregazione all'unisono e così via. Il poma si pensa sia stato scritto da RavYehudah haChassid, studioso del movimento pietistaChassidei Ashkenaz delXII secolo.
Hallel
הלל
Salmi 113–118[41], recitati come preghiera di lode e ringraziamento durante leFestività ebraiche. Hallel viene detto in due modi: "Hallel completo" e "Hallel parziale"
Kol Nidre
כל‑נדרי
Preghiera recitata insinagoga all'inizio del servizio serale durante loYom Kippur (יום כיפור), Giorno dell'Espiazione. È una dichiarazione di assoluzione da voti fatti, per liberare l'orante dalla colpa dovuta all'inadempimento di voti fatti nell'anno precedente (e quello a venire)
Shehecheyanu
שהחיינו
Benedizione per occasioni speciali (una volta all'anno)
Birkat Hamazon
ברכת המזון
Benedizione dopo i pasti, per ringraziare Dio del cibo e del Suo aiuto in generale
Tefilat HaDerech
תפלת הדרך
Preghiera del viaggiatore per un viaggio sicuro
Birkat HaBayit
ברכת הבית
Benedizione della casa, posta (o incisa) dentro una targa commemorativa o unahamsa.
Ma Tovu
מה טובו
Preghiera di venerazione per lasinagoga, recitata al mattino entrando (anche in altri luoghi sacri).

Festività

[modifica |modifica wikitesto]
Candele delloShabbat
PreghieraHanukkah/O Hanukkah/Maoz Tzur

Shabbat

[modifica |modifica wikitesto]

Shabbat (ebraico), (Sabato initaliano)

Benedizione per l'accensione delle candele

[modifica |modifica wikitesto]

N.B.: Le candele delloShabbat vengono accese il venerdì, almeno diciotto minuti prima del tramonto.

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של חנוכה.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher qiddeshanu b'mitzvotav v'tzivanu lehadliq ner shel Hanukkah.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e ci hai comandato di accendere leluci di Hanukkah."

Havdalah (Cerimonia della "Separazione")

[modifica |modifica wikitesto]

(Havdalah si recita il sabato sera, di solito un'ora dopo iltramonto, misurata col momento in cui tre stelle appaiono in cielo, che indica la fine delloShabbat)[42]

Havdalah è una cerimonia che comporta quattro benedizioni.

Poiché lahavdalah si recita sopra una coppa di vino, per prima si benedice il vino:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי הגפן.?

Traslitterazione:Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're p'ri hagafen.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei il frutto della vite."
Rituale della Havdalah,SpagnaXIV secolo

Poi si odorano le spezie, recitando la benedizione mentre le si odorano:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא מיני בשמים.?

Traslitterazione:Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, bo're minei b'samim.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei le varietà degli aromi."

Si passano le spezie in giro tra gli astanti che a loro volta le odorano.

Successivamente, si guarda una candela con molti stoppini, già accesa, dicendo la benedizione:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא מאורי האש.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, bo're m'orei ha'esh.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei le luci del fuoco."

La candela viene sollevata in aria e gli astanti guardano il riflesso delle fiammelle sulle loro unghie.

Infine si recita una benedizione di lode a Dio che ha separato il sacro dal profano:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, המבדיל בין קודש לחול, בין אור לחושך, בין ישראל לעמים, בין יום השביעי לששת ימי המעשה. ברוך אתהה', המבדיל בין קודש לחול.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, ha'mavdil bein kodesh l'hol, bein or l'hoshekh, bein yisra'el la'amim, bein yom ha'sh'vi'i l'sheshet y'mei ha'ma'a'se. Barukh atah Adonai, ha'mavdil bein kodesh l'hol.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che distingui tra il sacro ed il profano, tra luce e tenebre, tra Israele e le nazioni, tra il settimo giorno e i sei giorni di lavoro. Benedetto sii Tu o SIGNORE, che distingui tra il sacro ed il profano."

Hanukkah

[modifica |modifica wikitesto]
Menorah d'argento della Hanukkah

Due benedizioni vengono recitate mentre si accendono le candele dellaHanukkah[43] La prima sera si recita anche la benedizionesheheheyanu.Vedi sotto

Benedizione all'accensione delle candele

[modifica |modifica wikitesto]
in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של חנוכה.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher qiddeshanu b'mitzvotav v'tzivanu lehadliq ner shel Hanukkah.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e ci hai comandato di accendere leluci di Hanukkah."

Benedizione per i miracoli della Hanukkah

[modifica |modifica wikitesto]
in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, שעשה נסים לאבותינו בימים ההם בזמן הזה.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, she'asa nisim la'avoteinu ba'yamim ha'heim ba'z'man ha'ze.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che hai fatto miracoli per i nostri antenati in quei giorni in questo momento..."

Rosh Hashanah e Yom Kippur (Le Grandi Festività)

[modifica |modifica wikitesto]

Accensione delle candele

[modifica |modifica wikitesto]

Non si accendono le candele con laberakha (benedizione) peryom tov perché è permesso trasportare il fuoco e quindi non servono le candele già accese.

Mele e miele per Rosh haShanah presso gli Ashkenaziti

[modifica |modifica wikitesto]

Alla vigilia diRosh haShanah, all'inizio del pasto festivo, è tradizione intingere delle mele crude nelmiele come maniera simbolica di chiedere a Dio di concedere un dolce anno nuovo.

Benedizione sullemele e sulmiele:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי העץ.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha'olam, bo're p'ri ha'etz.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei la frutta degli alberi."

Si mangia un morso di mela intinta nel miele, recitando subito dopo:

in ebraicoיהי רצון מלפניך,ה׳א‑לוהינו וא‑לוהי אבותינו, שתחדש עלינו שנה טובה ומתוקה.?
Traslitterazione:Y'hi ratzon mil'fanekha, Adonai Eloheinu velohei avoteinu, shet'hadesh aleinu shana tova um'tuka.
Traduzione: "Sia la Tua volontà o SIGNORE, nostro Dio e Dio dei nostri avi, di rinnovarci un anno buono e dolce."

Sukkot

[modifica |modifica wikitesto]
Lo stesso argomento in dettaglio:Sukkot.
in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו לישב בסכה.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu leishev ba'sukah.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e ci hai comandato di dimorare nellasukkah."

Mezuzah

[modifica |modifica wikitesto]
Mezuzah della Sinagoga Yochanan ben Zakai aGerusalemme
Lo stesso argomento in dettaglio:Mezuzah.

La seguente benedizione viene recitata quando si attacca lamezuzah allo stipite della porta:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו לקבוע מזוזה.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu, melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu likbo'a m'zuza.
Traduzione: ""Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato con i Tuoi comandamenti e comandato di affiggere la mezuzah."

Ogni abitazione ebraica dovrebbe avere una mezuzah.

Sheheḥeyanu ("Tu che ci hai tenuto in vita")

[modifica |modifica wikitesto]
Lo stesso argomento in dettaglio:Shehecheyanu.

Questa benedizione è detta quando capita un evento piacevole, che non è capitato da qualche tempo: si includono tutte le festività eccetto loShabbat; si recita la prima sera diHanukkah, ma non le sere successive; la benedizione viene detta anche in occasione di affissione di mezuzah (specialmente in una nuova abitazione), di acquisto di un vestito nuovo o nel mangiare un frutto raro.[44]

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, שהחינו וקימנו והגענו לזמן הזה.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, she'hehiyanu v'kiy'manu v'higi'anu la‑z'man ha‑ze.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai tenuto in vita e permesso di arrivare a questa stagione".

Preghiere e benedizioni quotidiane

[modifica |modifica wikitesto]

Svegliandosi

[modifica |modifica wikitesto]
in ebraicoמודה אני לפניך מלך חי וקיים שהחזרת בי נשמתי בחמלה, רבה אמונתך.?
Traslitterazione:Modeh ani lifanekha melekh hai v'kayam shehehezarta bi nishmahti b'hemla, raba emunatekha.
Traduzione: "Ti rendo grazie, o Re Vivente ed Eterno, per avermi restituito l'anima con compassione; abbondante è la Tua fedeltà!"

Mattino

[modifica |modifica wikitesto]

Elohai Neshamah

in ebraicoאלהי נשמה שנתת בי טהורה היא אתה בראתה אתה יצרתה נפחתה בי, [ואתה משמרה בקרבי ואתה עתיד למלה ממני ולהחזירה בי לעתיד לבא כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך, יי אלהי ולהי אבותי, רבון כל המעשים, אדון כל הנשמות. ברוך אתה יי, המחזיר נשמות לפגרים מתים]?
Traslitterazione: "Elohai neshama shenatata bi t'horah hi. Atah b'ratah, atah y'tzartah, atah n'fachtah bi v'atah m'shamrah b'kirbi [veatah' atid litelah mime'ni ulehachazirah bi leatid lavo kol z'man shehaneshaman b'kirbi modeh/ah ani lefaneicha, Adonai Elohai v'lohei avotai, Ribobn kol hamasim, Adon kol haneshamot. Baruch atah Adonai, hamachazir neshamot lifgarim metim]."
Traduzione: "Mio Dio, l'anima che mi hai dato è pura. Tu l'hai creata, Tu l'hai formata e Tu l'hai alitata in me. [e Tu la custodisci mentre rimane in me. Un giorno me la toglierai e ripristinerai nel tempo a venire. Fintanto che l'anima è in me, Ti ringrazio, HaShem mio Dio e Dio dei miei avi, Padrone di tutto, Signore di tutte le anime. Benedetto sii Tu, HaShem, che ripristini le anime nei corpi senza vita]."[45]

Poke'ach Ivrim

in ebraicoברוך אתה יי אלהינו מלך העולם פוקח עורים.?
Traslitterazione: Baruch atah Adonai Eloheinu, Melekh ha'olam poke'ach ivrim.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che apri gli occhi ai ciechi.[46]

Tzitzit

[modifica |modifica wikitesto]
Letzitzyot delTallit

Il nomeebraicotzitzit (in ebraicoציצית?, plur.tzitzyot) si riferisce alle frange rituali intrecciate che vengono indossate dagli ebrei osservanti e che sono attaccate ai quattro angoli delTallit (scialle di preghiera, per esteso chiamato ancheTalllit gadol) e delTallit Qatan.[47]

ColTallit Qatan

[modifica |modifica wikitesto]
Ebreo ortodosso che indossa unTallit qatan di lana sotto ilgilet.

Le tzitzit vengono prima ispezionate per rendersi sicuri che siano intatte prima di indossare iltallit qatan. Mentre lo si tiene tra le mani, pronto per essere indossato, si recita la seguente benedizione:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו על מצות ציצת.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav, v'tzivanu al mitzvat tzitzit.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e ci hai comandato coi comandamenti delle frange."

Dopo aver indossato iltallit qatan, molti baciano letzitzit; altri dicono anche quanto segue:

in ebraicoיהי רצון מלפניךה׳ א‑להי וא‑להי אבותי, שתהי חשובה מצות ציצת לפניך כאלו קימתיה בכל פרטיה ודקדוקי וכונותיה ותריג מצות התלוים בה, אמן סלה.?
Traslitterazione:Y'hi ratzon mil'fanekha, Adonai Elohai velohei avotai, she't'hei hashuva mitzvat tzitzit l'fanekha, k'ilu kiyamtiha b'khol p'rateha v'dikdukeha v'khavanoteha, v'taryag mitzvot ha't'luyim bah. Amen, Selah.
Traduzione: "Possa esser desiderio davanti a Te, o SIGNORE, mio Dio e Dio dei miei padri, che il comandamento delle frange sia considerato davanti a Te come adempiuto in tutti i suoi aspetti, i suoi dettagli e intenzioni, così come i 613 comandamenti che dipendono da esso.Amen,Selah."[48]

ColTallit Gadol

[modifica |modifica wikitesto]
Ispezione delletzitzit
[modifica |modifica wikitesto]

Tradizionalmente si legge ilSalmo 104,1–2[49]:

in ebraicoברכי נפשי אתה׳ .ה׳ א‑להי, גדלת מאד; הוד והדר לבשת – עטה אור כשלמה, נוטה שמים כיריעה.?
Traslitterazione:Barkhi nafshi et Adonai. Adonai Elohai, gadalta m'od; hod v'hadar lavashta – O'te or ka'salma, no'te shamayim ka'y'ri'a.
Traduzione: "Alleluia. Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Cantate a lui canti di gioia,

meditate tutti i suoi prodigi."

Prima di indossare ilTallit
[modifica |modifica wikitesto]
in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להתעטף בציצת.?
Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hit'atef ba'tzitzit.
Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e ci hai comandato di cingerci con frange."
ColTallit intorno al corpo
[modifica |modifica wikitesto]

Tradizionalmente si recita ilSalmo 36,8–11[50]:

in ebraicoמה יקר חסדך א‑להים, ובני אדם בצל כנפיך יחסיון. ירוין מדשן ביתך, ונחל עדניך תשקם. כי עמך מקור חיים, באורך נראה אור. משך חסדך לידעיך, וצדקתך לישרי לב.?
Traslitterazione:Ma yakar hasd'kha Elohim, uvnei adam b'tzel k'nafekha yehesayun. Yirv'yun mi‑deshen beitekha, v'nahal adanekha tashkem. Ki im'kha m'kor hayim, b'or'kha nir'e or. M'shokh hasd'kha l'yod'ekha, v'tzidkat'kha l'yish'rei lev
Traduzione: "Quanto è preziosa la Tua grazia, (o) Dio! Si rifugiano gli uomini all'ombra delle Tue ali. Si saziano dell'abbondanza della Tua casa e li disseti al torrente delle Tue delizie. È in te la sorgente della vita, alla Tua luce vediamo la luce. Concedi la Tua grazia a chi Ti conosce, la Tua giustizia ai retti di cuore.

Coitefillin

[modifica |modifica wikitesto]
Un uomo che indossa i tefillin della testa e del braccio, alMuro Occidentale.
Lo stesso argomento in dettaglio:Tefillin.

Tefillin del braccio

[modifica |modifica wikitesto]

Prima di allacciare il filatterio del braccio, si recita la seguente benedizione:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותו וצונו להניח תפילין.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hani'ah t'filin.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e ci hai comandato di indossare i tefillin."

Tefillin della testa

[modifica |modifica wikitesto]

Autorità religiosesefardite echassidiche sono dell'opinione che la benedizione per i tefillin della testa non sia necessaria e che quella per i tefillin del braccio sia sufficiente.[44] Gli ebreiashkenaziti però la recitano anche per i tefillin della testa, prima di allacciarli:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותו וצונו על מצות תפילין.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al mitzvat t'filin.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato con i Tuoi comandamenti e ci hai comandato col comandamento dei tefillin."

Tefillin del braccio che formano la letteraebraicaש (shin), secondo una tradizioneashkenazita

A causa del dubbio sulla necessità di questa preghiera, la si segue con un'affermazione di lode, per non aver pronunciato il nome di Dio invano::

in ebraicoברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד.?

Traslitterazione:Barukh shem k'vod malkhuto l'olam va'ed.

Traduzione: "Benedetto sia il Nome del Suo regno glorioso ora e sempre."

I filatteri al dito medio

[modifica |modifica wikitesto]

Il resto delle cinghie dei teffilin sono poi avvolte tre volte intorno al dito medio e alla mano, accompagnando l'avvolgimento con la recitazione del passo biblico daOsea 2,21-22[51]:

in ebraicoוארשתיך לי לעולם, וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים, וארשתיך לי באמונה וידעת את ה'.?

Traslitterazione:V'erastikh li l'olam, v'erastikh li b'tzedek u‑v'mishpat u‑v'hesed u‑v'rachamim. V'erastikh li b'emuna v'yadat et Adonai.

Traduzione: "Ti farò mia sposa per sempre,ti farò mia sposanella giustizia e nel diritto,nella benevolenza e nell'amore, ti fidanzerò con me nella fedeltàe tu conoscerai il Signore."

Benedizione durante il pasto

[modifica |modifica wikitesto]

N'tilat Yadayim (Lavaggio rituale delle mani)

[modifica |modifica wikitesto]

Le mani vengono lavate ritualmente prima di consumare certi cibi.

Nella tradizione ashkenazita e in qualche comunità sefardita (e altre), si fa prima di mangiare il pane. In alcuni riti sefarditi e nella comunitàtedesca che ebbe origine aFrancoforte, le abluzioni vengono eseguite prima di bere il vino o mangiare il pane da solo o col vino (come accade prima dello Shabbat o pasto festivo), dicendo questa benedizione:

Prima di lavarsi le mani:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו על נטילת ידים.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Elohenu melekh ha'olam, asher qiddeshanu b'mitzvotav v'tzivanu al netilath yadayim.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e comandato di lavarci le mani."

Benedizione del pane

[modifica |modifica wikitesto]

Questa benedizione viene recitata solo perpane fatto di (o composto di)farina, orzo,segale,avena,farro.

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, המוציא לחם מן הארץ.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, ha'motzi lehem min ha‑aretz.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci porti pane dalla terra."

Dopo il pasto

[modifica |modifica wikitesto]
Lo stesso argomento in dettaglio:Birkat Hamazon.

La benedizione congiunta diBirkat Hamazon viene recitata solo dopo aver consumato un pasto che contengapane (inclusa lamatzah) fatto di uno o un misto di farina, orzo, segale, avena, farro.

Dopo laBirkat Hamazon moltisefarditi di ritospagnolo eportoghese recitanoYa Comimos o cantanoBendigamos. Queste preghiere sono simili per contenuto alla benedizioneBirkat Hamazon.

Ya Comimos (Ladino Tradizionale)Ya Komimos (Ladino Moderno)Abbiamo Mangiato (Traduzioneitaliana)
Ya comimos y bevimos, y al Dio santo Baruch Hu u-Baruch Shemo bendiximos; que mos dió y mos dará pan para comer, y paños para vestir y años para bivir. El Padre el grande que mande al chico asegun tenemos de menester para muestras cazas y para muestros hijos. El Dio mos oiga y mos aresponda y mos apiade por su nombre el grande, somos almicas sin pecado. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam hasdo. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam hasdo. Siempre mijor, nunca peor, nunca mos manque la meza del Criador. Amen.Ya komimos, y bevimos, i al Dio santo Baruj Hu u-Baruj Shemo bendishimos; ke mos dio i mos dara pan para komer, i panyos para vestir i anyos para bivir. El Padre el grande ke mande al chico asegun tenemos de menester para muestras cazas i para muestros hijos. El Dio mos oiga i mos aresponda i mos apiade por su nombre el grande, somos almikas sin pekado. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam jasdo. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam jasdo. Siempre mijor, nunka peor, nunka mos manke la meza del Kriador. Amen.Abbiamo mangiato e abbiamo bevuto, e Il Santo, Benedetto Egli sia, abbiamo benedetto, che ci ha dato e ci darà pane da mangiare, e vestiti da indossare, e anni da vivere. Il Grande Padre che dà al piccolo, ci dà secondo i nostri bisogni per le nostre case e per i nostri figli. Dio ci ascolta e ci risponde e ha pietà di noi, per il Suo Gran Nome, siamo piccole anime senza peccato. Rendete grazie alSIGNORE, perché Egli è buono, e la Sua Misericordia dura sempre. Rendete grazie al Signore, perché Egli è buono, e la Sua Misericordia dura sempre. Sempre in meglio, mai in peggio, mai ci mancherà la tavola del Creatore. Amen[52]

Questa preghiera è alquanto simile alBendigamos (che segue) e, come già specificato, condivide molti elementi col contenuto delBirkat Hamazon.

Castigliano:Italiano:

Bendigamos

Bendigamos al Altísimo,
Al Señor que nos crió,
Démosle agradecimiento
Por los bienes que nos dió.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendigamos al Altísimo,
Por su Ley primeramente,
Que liga a nuestra raza
Con el cielo continuamente,

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Senor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendigamos al Altísimo,
Por el pan segundamente,
Y también por los manjares
Que comimos juntamente.

Pues comimos y bebimos alegremente
Su merced nunca nos faltó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendita sea la casa esta,
El hogar de su presencia,
Donde guardamos su fiesta,
Con alegría y permanencia.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Benediciamo

Benediciamo l'Altissimo
IlSIGNORE che ci creò,
RendiamoGli grazie
Per il bene che ci ha dato.
Lodato sia il Suo Santo Nome,
Perché ha sempre avuto pietà di noi.
Lodato sia ilSIGNORE, perché è buono
E la Sua misericordia è eterna.

Benediciamo l'Altissimo
In primo luogo per la Sua Legge,
Che lega la nostra gente
In continuità col Cielo,

Lodato sia il Suo Santo Nome,
Perché ha sempre avuto pietà di noi.
Lodato sia ilSIGNORE, perché è buono
E la Sua misericordia è eterna.

Benediciamo l'Altissimo
In secondo luogo per il pane
E anche per i cibi
Che abbiamo mangiato insieme.

poiché abbiamo mangiato e bevuto allegramente
La Sua misericordia non ci è mai mancata.
Lodato sia ilSIGNORE, perché è buono
E la Sua misericordia è eterna.

Benedetta sia questa casa,
Luogo della Sua presenza,
Dove teniamo la Sua festa,
Con allegria e permanenza.

Lodato sia il Suo Santo Nome,
Perché ha sempre avuto pietà di noi.
Lodato sia ilSIGNORE, perché è buono
E la Sua misericordia è eterna.[53]

Una frase finale viene inserita inebraico, ripetuta due volte:

in ebraico.הוֹדוּ לַיָי כִּי־טוֹב. כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ?
Sia ringraziato il SIGNORE, poiché è buono. La Sua misericordia dura in eterno.

Benedizione del cibo

[modifica |modifica wikitesto]

Si dicono altre apposite benedizioni sul cibo quando non si consuma un pasto completo (per es., senza pane).

Esistono cinque "gruppi di cibo"halakhici:

Prima di mangiare prodotti di grano –M'zonot
[modifica |modifica wikitesto]

Prima di mangiare prodotti che escludano il pane (per es., una torta) fatti difarina,orzo,segale,avena, ofarro (eriso, secondo certe opinioni):[54]

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא מיני מזונות.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu, Melekh ha'olam, bo're minei m'zonot.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei le varietà di nutrimento."

Prima di bere vino –Ha-Gafen
[modifica |modifica wikitesto]

Questa benedizione è per ilvino fatto d'uva, ma non per altre bevande fermentate. (Bibite simili al vino ma fatte con altri frutti ed altri alcolici richiedono la BenedizioneSheakol)

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי הגפן.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, bo're p'ri ha'gafen.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei il frutto della vigna."

Prima di mangiare frutta –Ha-Etz
[modifica |modifica wikitesto]
in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי העץ.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, bo're p'ri ha'etz.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei la frutta degli alberi."

Prima di consumare altri prodotti –Ha-Adama
[modifica |modifica wikitesto]

Prima di mangiare prodotti vegetali che crescono direttamente dalla terra:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי האדמה.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, bo're p'ri ha'adama.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che crei il frutto della terra."

Altri liquidi e cibo particolare –She-Hakol
[modifica |modifica wikitesto]

Prima di mangiare o bere cibi non compresi nella prima quattro categorie:

in ebraicoברוך אתהה'א‑לוהינו מלך העולם, שהכל נהיה בדברו.?

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, she'hakol nih'ye bidvaro.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, mediante la Cui parola tutto viene ad essere."
Mein Shalosh e Bore Nefashot
[modifica |modifica wikitesto]
BenedizioneBore Nefashot
«Benedetto TuHashem, Dio nostro Re del mondo creatore di molti esseri animati "e di ciò che è necessario loro/provvedendo tutte le loro necessità", "per tutto quello che hai creato per permettere di vivere ad ogni essere vivente/creatore di [tutto] quanto è necessario per vivere a molti esseri viventi". Benedetto Colui che vive in eterno»

Quando alcuni chiesero alBesht se fosse corretto includere anche gli animali in questa benedizione e quindi nella provvidenza, egli rispose loro dicendo che ciò permette la rivelazione dei misteri sulla relazione traMondo Superiore e Mondo Inferiore anche dal Basso, dalterreno.[55]

BenedizioneMein Shalosh[56]
  1. "Al hamichya " detta dopo cibi fatti di qualsiasi dei cinque grani:farina,orzo,segale,avena,farro;
  2. "Al hagafen " detta dopo vino e succo d'uva;
  3. "Al Ha-Etz " detta dopo uno o più dei cinque frutti coi quali laTerra d'Israele è benedetta: uva, fichi, melograni, olive e datteri.

Quando uno di questi cibi viene consumato, la preghiera dopo la consumazione viene detta solo una volta. NelloShabbat,Yom Tov, oRosh Chodesh, una frase aggiuntiva cita il giorno speciale.

«Benedetto sii Tu, o SIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, per [1] il sostentamento e per il nutrimento, (e/o per) [2] il vino e il frutto del vino, (e/o per) [3] l'albero e il frutto dell'albero, per i prodotti del campo e per la terra preziosa, buona e spaziosa che hai generosamente dato in eredità ai nostri antenati, per mangiare i suoi frutti ed essere saziati dalla sua bontà. Abbi misericordia, o SIGNORE, nostro Dio, di Israele Tuo popolo, di Gerusalemme Tua città, di Sion dimora della Tua gloria, del Tuo altare e del Tuo Tempio. Ricostruisci Gerusalemme, la città santa, velocemente nei nostri giorni, e portaci là e facci gioire in essa, e noi Ti benediremo in santità e purezza.»

Immersione nella Mikvah

[modifica |modifica wikitesto]
Lo stesso argomento in dettaglio:Mikvah.

Questa benedizione si recita con l'immergersi nellamikvah (bagno rituale), cioè viene detta da una donna dopo lemestruazioni che fa il bagno nella mikvah per purificarsi. Quando si immergono utensili nella mikvah, le parole finali sono modificate dicendo "al-tevliat keilim".

Traslitterazione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al ha't'vila.

Traduzione: "Benedetto sii Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che ci hai santificato coi Tuoi comandamenti e ci hai comandato di immergerci."

Benedizione per esser sopravvissuti a malattia o pericolo

[modifica |modifica wikitesto]

La benedizioneBirkhat Ha‑Gomeyl viene detta dopo esser sopravvissuti ad una malattia, parto, o pericolo (compreso un viaggio rischioso o una prigionia).

Traslitterazione:

Benedizione:Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, ha'gomeyl lahayavim tovot, sheg'malani kol tov.
Risposta della congregazione:Amen. Mi sheg'malkha (per una donna:sheg'malayikh)kol tov, hu yigmalkha (yigmalayikh)kol tov. Selah.

Traduzione:

Benedizione: "Benedetto sii Tu, oSIGNORE, nostro Dio, Re dell'universo, Tu che doni cose buone all'indegno e mi hai concesso ogni bontà."
Risposta della congregazione: "Amen. Colui che ti ha donato ogni bontà, possa Egli continuare a concederti ogni bontà. Selah."[48]

N.B.: Gli ebreiMizrahi (siriani) precedono questa benedizione con la recita del Salmo 111,1[57]:

Traslitterazione:

Odeh Adonai be'khol layvov b'sood yishorim v'aydah.

Traduzione:

"Alleluia. (Alef) Renderò grazie al Signore con tutto il cuore, (Bet) nel consesso dei giusti e nell'assemblea."

... e alla fine (per iMizrahi) la risposta della congregazione inizia così:[58]

Traslitterazione:

Amen. Ho'ayl shegmolokh kol tov, ....

Traduzione:

"Amen. Dio ti ha donato ogni bontà, ...."

Questa preghiera ha le sue origini nelTalmud (Talmud babilonese, Berachot 54b): "Rab Judah disse, nel nome delRav, ci sono quattro persone che devono rendere grazie: (1) Una che ha attraversato il mare, (2) una che ha attraversato il deserto, (3) una che si è riavuta da malattia, e (4) una che è stata liberata da prigionia." Ciò veniva dedotto dal Salmo 107[59], dove vengono citate queste quattro situazioni. Nei giorni delTempio queste persone portavano un sacrificio di ringraziamento ma, siccome questo non è più possibile, devono allora recitare in piedi le relative benedizioni.[60]

La parola גמל (gomeyl) significa ricompensa, un premio e spesso un generoso beneficio (per es.Salmi 13,6[61], 103,2.10[62] 116,7[63]).Joseph H. Hertz (1872–1946). IlRabbino Capo dell'Impero britannico, nel suo commentario del libro di preghiere (Siddur), osserva: "La Benedizione non si limita alla quattro classi di cui sopra [elencate nella citazione del Talmud], ma viene recitata dopo esser scampati da qualsiasi pericolo. Tale Benedizione è seguita con profonda compassione e partecipazione dagli altri fedeli." Hertz cita un esempio inGran Bretagna nel1940 quando la preghiera fu recitata da un'intera congregazione perché erano tutti sopravvissuti ad un bombardamento delBlitz la notte precedente.[64]

La maggioranza delle autoritàhalakhiche sostengono che la benedizioneHa‑Gomeyl deve esser detta in pubblico, di fronte ad unaminian di dieci. È tradizione per gli uomini di dirla dopo esser stati chiamati allaTorah.
Tutte le autoritàconservatrici e molteortodosse[65] asseriscono che anche le donne sono obbligate a dire la benedizioneBirkhat Hagomeyl.Tale benedizione non è legata a tempi particolari (preferibilmente dovrebbe esser recitata subito dopo lo scampato pericolo, appena se ne presenta l'opportunità) e in parte sostituisce l'offerta ditodah (Ringraziamento), una delle classi dikorban (sacrificio templare) che le donne erano obbligate a fare (per es. dopo il parto) nell'epoca delTempio di Gerusalemme. Di conseguenza dette autorità affermano che le donne sono idonee ad essere conteggiate nel minian di 10, alla pari con gli uomini, per lo speciale proposito (mitzvah) di recitare pubblicamente la benedizioneHaGomeyl e la sua risposta congregazionale.[66]

Note

[modifica |modifica wikitesto]
  1. ^Cfr. ancheTesto dell'Haggadah (IT)
  2. ^Tutti i paragrafi inebraico di questa pagina sono invertiti.
  3. ^Mark L. Kligman,Maqām and liturgy: ritual, music, and aesthetics of Syrian Jews in Brooklyn, p. 90.
  4. ^Ronald H. Isaacs,Every person's guide to Jewish prayer, p. 113.
  5. ^1Cronache 16,8-36, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  6. ^Hayim Halevy Donin,To pray as a Jew: a guide to the prayer book and the synagogue service, p. 176.
  7. ^Albert Gerhards, Clemens Leonhard,Jewish and Christian liturgy and worship: new insights into its history, p. 75.
  8. ^Comprende una serie di versetti biblici presi dai segg.Salmi 104,31.113,2-4.135,13.103,19;1Cronache 16,31, sulaparola.net.;Salmi 10,16.92,1, sulaparola.net.;Esodo 15,18, sulaparola.net.;Salmi 33,10, sulaparola.net.;Proverbi 19,21, sulaparola.net.;Salmi 33,11.33,9.132,13.135,4.94,14.78,38.20,09, sulaparola.net. - Cfr. Abraham Zebi Idelsohn,Jewish liturgy and its development, p. 82.
  9. ^Elie Munk,The World of Prayer: Commentary and Translation of the Siddur, pp. 93-94.
  10. ^Salmi 145, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  11. ^Salmi 84, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  12. ^Salmi 144, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  13. ^Salmi 115, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  14. ^Salmi 146, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  15. ^Salmi 147, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  16. ^Salmi 148, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  17. ^Salmi 149, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  18. ^Salmi 150, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  19. ^Hayim Halevy Donin,To pray as a Jew: a guide to the prayer book and the synagogue service, pp. 168-69.
  20. ^Salmi 89,53.135,21.72,18-19, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  21. ^1Cronache 29,10-13, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  22. ^The Complete Artscroll Siddur, cit., p. 75.
  23. ^Nehemia 9,6-11, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  24. ^Hayim Halevy Donin,To pray as a Jew: a guide to the prayer book and the synagogue service, p. 174.
  25. ^Neemia 9,8, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  26. ^The Complete Artscroll Siddur, p. 77.
  27. ^Esodo 15,1-18, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  28. ^Esodo 15,20-21, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  29. ^Salmi 120–134, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  30. ^Ronald H. Isaacs,Every person's guide to Jewish prayer, p. 117.
  31. ^Journeys through thesiddur:Shabbat morning, curato da Torah Aura Productions, p. 7.
  32. ^Matt Biers-Ariel, Deborah Newbrun, Michal Fox Smart,Spirit in Nature: Teaching Judaism and Ecology on the Trail, p. 27.
  33. ^Bruce Kadden, Barbara Binder Kadden,Teaching Tefilah: Insights and Activities on Prayer, p. 45.
  34. ^Walter Jacob,Rabbinic-lay relations in Jewish law, Freehof Institute of Progressive Halakhah, Central Conference of American Rabbis, p. 124.
  35. ^Ronald L. Eisenberg,The JPS guide to Jewish traditions, Jewish Publication Society, pp. 419-20.
  36. ^Eric Caplan,,From ideology to liturgy: Reconstructionist worship and American liberal Judaism, p. 92.
  37. ^Eric Caplan,op. cit., p. 363.
  38. ^Śiaḥ śarfe ḳodesh di Richard N. Levy, Hillel, Foundation for Jewish Campus Life, p. 62.
  39. ^IDieci Giorni di Pentimento (in ebraicoעשרת ימי תשובה?,Aseret Yemei Teshuva) sono i primi dieci giorni delmese ebraico diTishri, usualmente durante il mese disettembre, iniziando con lafestività diRosh haShanah e finendo con la conclusione delloYom Kippur.
  40. ^Nulman, Macy,Encyclopedia of Jewish Prayer, Jason Aronson, 1993, p. 56.
  41. ^Salmi 113–118, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  42. ^testo delle benedizioni speciali (IT)
  43. ^Qui e appresso cfr. S. Shendelman e A. Davis,Traditions. The Complete Book of Jewish Prayers, Hyperion, New York, 1998, Parte I.
  44. ^abGates of Prayer, Chaim Stern (curatore), CCAR,New York, 1994,passim.
  45. ^Trad. Lib. dal testo (EN) dellaedizione "Artscroll Siddur", p. 18
  46. ^Trad. Lib. dal testo (EN) dellaedizione "Artscroll Siddur", pp. 18-20
  47. ^IlTallit katan ("piccolo tallit") è un indumento con frange - simile ad una veste senza maniche, che si infila dalla testa come unponcho dato che non ha apertura frontale - portata tradizionalmente sotto (a volte anche sopra) gli altri abiti dagliebrei ortodossi. Possiede gli stessi requisiti religiosi del normaletallit (con tzitzit ai 4 angoli) ed è fatto di lana o cotone.
  48. ^abPer il significato dell'ebraicoSelah, che appare spesso in congiunzione conAmen, specialmente neiSalmi; cfr. anche"Selah" nei Salmi (EN) ;"Cosa significa "Selah"?Archiviato il 15 settembre 2008 inInternet Archive., di Tony Warren (EN) . Initaliano si vedaCopia archiviata, sututelasalute.info.URL consultato il 14 aprile 2012(archiviato dall'url originale il 5 febbraio 2013). di C. White (IT)
  49. ^Salmi 104,1–2, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  50. ^Salmi 36,8–11, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  51. ^Osea 2,21-22, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  52. ^"Etz Chaim Sephardic Congregation" di IndianapolisArchiviato il 16 agosto 2009 inInternet Archive.,Birchat Hamazon ("Ringraziamento dopo i pasti")
  53. ^H.P. Solomon,The Strange Odyssey of Bendigamos, American Sephardi Federation, Vol. 3, 1969.
  54. ^K.M. Olitzky e D. Judson,Jewish Ritual, Jewish Lights, 2005, pp.15-25.
  55. ^Moshe Rosman,Founder of Hasidism: A Quest for the Historical Ba'al Shem Tov, Littman Librarycit., 2013.
  56. ^Copia archiviata, suberachot.org.URL consultato il 20 luglio 2013(archiviato dall'url originale il 3 aprile 2013).
  57. ^Salmi 111,1, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  58. ^Orot Sephardic Weekday Siddur (1994, Lakewood, NJ) p. 229;Koren Mizrahi Siddur (1988, Gerusalemme) p. 64; Nulman, Macy,Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 100.
  59. ^Salmi 107, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  60. ^Nulman, Macy,Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 100;Orot Sephardic Weekday Siddur (1994, Lakewood, NJ) p. 229 aggiunge le specificazioni rabbiniche che la malattia deve aver costretto la persona a stare a letto per almeno tre giorni, e che il viaggio per via terra deve esser stato rischioso o quantomeno esser durato più di 72 minuti fuori della città.
  61. ^Salmi 13,6, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  62. ^Salmi 103,2.10, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  63. ^Salmi 116,7, suLa Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  64. ^Abrahams, Israel,A Companion to the Authorised Daily Prayerbook (2ª ed. 1922,Londra, Eyre & Spottiswoode) p. LXXIX, (rist. 1966, NY, Hermon Press) p. 79; Hertz, Joseph H.,The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introduction and notes (ed. americana, 1948, NY, Bloch Publ.) pp. 487-488.
  65. ^Cfr, sudaat.ac.il.URL consultato il 13 aprile 2012(archiviato dall'url originale il 26 maggio 2006).
  66. ^Abrahams, Israel,A Companion to the Authorised Daily Prayerbook (2ª ed. 1922,Londra, Eyre & Spottiswoode) p. LXXIX, (rist. 1966, NY, Hermon Press) pa. 79; Hertz, Joseph H.,The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introduction and notes (ed. americana, 1948, NY, Bloch Publ.) pp. 487-488. Cfr. anche e specificamente"Women and Minyan"Archiviato il 26 maggio 2006 inInternet Archive. di Rabbi Aryeh A. Frimer (1988).URL consultato 15 aprile 2012; D.M. Feldman,Conservative Judaism, 26:4 (1972) pp. 35-36; Tomeikh KaHalachah ("Responsa of the Panel of Halakhic Inquiry of the Union for Traditional Conservative Judaism") volume 1 (Iyar 5746, maggio 1986) Orach Hayim, "Responsa no. 3 e 6". Tali articoli citano anche l'approccio di "uguaglianza d'obbligo" per laminian.

Bibliografia

[modifica |modifica wikitesto]
  • Hilchot Tefilla: A Comprehensive Guide to the Laws of Daily Prayer, David Brofsky, KTAV Publishing House/OU Press/Yeshivat Har Etzion. 2010.ISBN 978-1-60280-164-6

Voci correlate

[modifica |modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica |modifica wikitesto]
V · D · M
Vitaebraica
Nascita einfanziaShalom Zachar ·Brit milà ·Zeved habat ·Nome ebraico ·Pidyon HaBen ·Chai ·Identità ebraica

Riti di passaggioUpsherin ·Wimpel ·Bar eBat Mitzvah ·Yeshivah ·Kollel
Vita quotidianaSefer Chaim ·Ghemilut Chassadim ·Abluzioni rituali ·Lavaggio delle mani · "Payot" ·Tevilah ·Preghiere e benedizioni ·Servizi di preghiera ·Preghiera dopo i pasti ·Titoli onorifici ·Saluti ebraici ·Tumah e taharah ·Tzaraath
MatrimonioMatrimonio ebraico ·Ketubah ·Fidanzamento e mediazione ·Ruolo della donna ·Niddah ·Mikveh ·Tzniut ·Divorzio
Pratiche religioseAmidah ·Beth Din ·Daf Yomi ·Chavruta ·Chavurah ·Casherut ·Etica ebraica ·Fede ebraica ·Festività ·Lettura sacra settimanale ·Meditazione ebraica ·Sacerdozio ebraico ·Shabbat ·Shechitah ·Shiur ·Simbolismo ebraico ·Siyum ·Studio della Torah ·Teshuvah ·Tradizioni ·Yom Tov ·Zedaqah ·613 comandamenti
Articoli religiosiSefer Torah ·Talled ·Tefillin ·Mezuzah ·Kippah ·Menorah ·Shofar ·Quattro specie ·Yad
MorteChevra Kadisha ·Shiva ·Kaddish ·Tehillim ·Yahrzeit ·Kittel ·Onorifici per i defunti
Storia degli ebrei in Israele e Palestina ·Storica popolazione ·Storia militare ·Studi genetici ·Lingue ·Espulsioni ed esodi ·Scismi ·Movimenti politici ·Storia degli ebrei (Cronologia)
V · D · M
Mesi delcalendario ebraico secondoRosh Chodesh (capodanni ebraici)
Ordinamento religioso tradizionaleNisan ·Iyar ·Sivan ·Tammuz ·Av ·Elul ·Tishri ·Cheshvan ·Kislev ·Tevet ·Shevat ·Adar · (Adar Sheni)
Ordinamento civile modernoTishri ·Cheshvan ·Kislev ·Tevet ·Shevat ·Adar · (Adar Sheni) ·Nisan ·Iyar ·Sivan ·Tammuz ·Av ·Elul
Giorni della settimana ebraicaYom Rishon ·Yom Shenì ·Yom Shlishì ·Yom Revi'ì ·Yom Chamishì ·Yom Shishì ·Shabbat
V · D · M
Tōrāh
Parashot settimanali-Pentateuco
BereishitBereishit ·Noach ·Lekh lekha ·Vayeira ·Chayei Sarah ·Toledot ·Vayetze ·Vayishlach ·Vayeshev ·Miketz ·Vayigash ·Vayechi
ShemothShemot ·Va'eira ·Bo ·Beshalach ·Yitro ·Mishpatim ·Terumah ·Tetzaveh ·Ki Tisa ·Vayakhel ·Pekudei
VayikraVayikra ·Tzav ·Shemini ·Tazria ·Metzora ·Acharei Mot ·Kedoshim ·Emor ·Behar ·Bechukotai
BemidbarBamidbar ·Naso ·Behaalotecha ·Shlach ·Korach ·Chukat ·Balak ·Pinchas ·Matot ·Masei
DevarimDevarim ·Va'etchanan ·Eikev ·Re'eh ·Shoftim ·Ki Teitzei ·Ki Tavo ·Nitzavim ·Vayelech ·Haazinu ·V'Zot HaBerachah
Tanakh ·Sefer Torah ·Mishnah ·Talmud ·Ricorrenze ebraiche ·Mitzvot ·Halakhah ·Esegesi ebraica
  Portale Ebraismo: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di ebraismo
Estratto da "https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Preghiere_e_benedizioni_ebraiche&oldid=144032703"
Categorie:
Categorie nascoste:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp