Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Lompat ke isi
WikipediaEnsiklopedia Bebas
Pencarian

Yohanes 19

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Yohanes 19
Yohanes 19:1-7 pada sisiversoPapirus 90, yang ditulis sekitar tahun 150-175 M.
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4

Yohanes 19 (disingkatYoh 19) adalah bagian dariInjil Yohanes padaPerjanjian Baru dalamAlkitabKristen, menurut kesaksianYohanes, seorang dariKeduabelas Rasul pertamaYesusKristus.[1][2]

Teks

[sunting |sunting sumber]
Yohanes 19:17-18,25-26 padaPapirus 121 (abad ke-3)

Struktur

[sunting |sunting sumber]

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Ayat 13

[sunting |sunting sumber]
Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, t di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.

Ayat 19

[sunting |sunting sumber]
Artikel utama:INRI

Terjemahan Baru

Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."[3]

Terjemahan Lama

Maka Pilatus pun menyuratkan suatu tulisan, dilekatkannya di kepala tiang kayu salib itu, tersurat demikian, "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."[3]

Ayat 19 bahasa Yunani

[sunting |sunting sumber]

Textus Receptus

εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενονιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

Transliterasi

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenoniēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn.[4]

Ayat 19 bahasa Latin

[sunting |sunting sumber]

Vulgata

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptumIesus Nazarenus rex Iudaeorum.[4]

Ayat 19 bahasa Ibrani

[sunting |sunting sumber]

bahasa Ibrani

ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃[5]

Transliterasi:

wa-pilatos keteb al ha-tsaleḇ wa-zeh me-ḵeṯeḇowyeshua ha-notzri me-lekh ha-yehudim.[6]

Ayat 19 catatan

[sunting |sunting sumber]
  • "tulisan" diterjemahkan di sini dari bahasa Yunani yang sebenarnya adalah katabahasa Latin teknis "τίτλον", "titlon", bukan kata Yunani yang lebih lazim "ἐπιγραφή",epigrafe,bahasa Inggris:"superscription". Ia memerintahkan tentaranya untuk melekatkan pada kayu salib. Kataἔγραψε tidak bisa diterjemahkan sebagai suatu katapluperfect, karena itu dimungkinkan bahwa setelah prosesi sudah dimulai dengan tangisan dan kutukan sudah berlalu, maka Pilatus menyuruh membuat τίτλον tersebut.[7]
  • "di atas kayu salib itu" (TB)/"di kepala tiang kayu salib itu" (TL), sebagaimana padaMatius 27:37. Dalam versi Persia "tulisan itu" ditempatkan "di bagian atas salib"; sementara padakitab Injil lain: "di atas-Nya" atau "di atas kepala-Nya"; dan ini dapat mengindikasikan kebangkitan kerajaan-Nya, yang berasal dari atas, yang terlihat jelas, dan juga perkembangannya, melalui "salib-Nya".[8]
  • "Raja orang Yahudi": kata-kata pada "tulisan" itu ditulis dalambahasa Ibrani ataubahasa Aram (Syro-Chaldaic), yaitu bahasa daerah setempat;bahasa Yunani, yang merupakan bahasa umum di seluruh wilayah jajahan Romawi, danbahasa Latin yang merupakan bahasa resmiKekaisaran Romawi. Dengan demikian dipastikan bahwa semua yang hadir dapat membacanya.[9]

Ayat 25

[sunting |sunting sumber]
Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas danMaria Magdalena. (TB)[10]

Ayat 26-27

[sunting |sunting sumber]
Artikel utama:Tujuh Perkataan Salib

Ayat 26

[sunting |sunting sumber]
Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "." (TB)[11]

Ayat 27

[sunting |sunting sumber]

Terjemahan Lama

Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.[12]

Terjemahan Baru

Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.[12]

Bahkan dalam penderitaan menjelang kematian, Yesus memperhatikan kesejahteraan ibu-Nya. Dia menugaskan seseorang yang dikasihi-Nya (diyakini adalahYohanes) untuk memeliharanya. Membantu keluarga yang membutuhkan pertolongan merupakan tugas manusia sampai mati. Yang ditekankan di sini adalah tanggung jawab anak terhadap orang tua yang memerlukan bantuan mereka.[13]

  • "murid itu" (TL) lebih tepat dari "murid-murid-Nya" (TB), karena diterjemahkan darikata bendaYunani tunggal "mathētē" ("murid").

Ayat 28

[sunting |sunting sumber]
Artikel utama:Tujuh Perkataan Salib
Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:""[14]

Ayat 29

[sunting |sunting sumber]
Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus."[15]

Referensi silang:Matius 27:34;Markus 15:23
Orang Kristen percaya bahwa ayat ini merupakan penggenapan darinubuat mesianik yang tertulis padaMazmur 69:22.[16]

  • "Anggur asam": diterjemahkan dari kata Yunani "oxos", artinya "anggur yang asam atau cuka". Hal ini terjadi pada saat kadar alkohol dalam anggur mulai mengurai menjadiasam asetat ataucuka.[13]

Ayat 30

[sunting |sunting sumber]
Artikel utama:Tujuh Perkataan Salib
Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.[17]

Penderitaan Yesus dalam menyediakan penebusan bagi umat manusia yang jatuh kini sudah berakhir dan karya penebusan "sudah selesai" (bahasa Yunani:Τετέλεσται,Tetelestai).YesusKristus telah menanggung hukuman bagi dosa seluruh umat manusia sambil membuka jalan keselamatan untuk semua orang (lihatMatius 27:50; Lukas 23:46).

Ayat 36

[sunting |sunting sumber]
Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan." (TB)[18]

Kutipan dariMazmur 34:21.

Ayat 37

[sunting |sunting sumber]
Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."[19]

Ayat 37 bahasa Yunani

[sunting |sunting sumber]

Textus Receptus

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

Transliterasi

kaipalinheteragrafēlegeiOpsontaieishonexekentēsan.

Ayat 37 catatan

[sunting |sunting sumber]

Memuat kutipan dariZakharia 12:10
Referensi silang:Wahyu 1:7

TerjemahanAlkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani dari abad ke-3 SM,Septuaginta (LXX), menggunakan kata-kata yang berbeda yaitu "Ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ ῶν κατωρχήσαντο", "Mereka akan melihat ke arahku, karena mereka telah menghina aku." Menarik sekali bahwaInjil Yohanes lebih akurat dalam menerjemahkan nubuat ini dari teks asli bahasa Ibrani dibandingkan dengan Septuaginta, yaitu menggunakan "ὄψονται", "Mereka akan memandang" dengan rasa sayang dan pengasihan dan pertobatan "pada dia yang ("ἐξεκέντησαν") mereka tikam." Penerjemahan ke dalam bahasa Yunani ini diikuti oleh Aquila, Theodotion, dan Symmachus, serta dikutip oleh Justinus Martyr. Bentuk ini juga dicatat padaWahyu 1:7, membentuk suatu rantai hubungan antaraInjil Yohanes danWahyu kepada Yohanes. Lebih mengesankan lagi bahwa tragedi yang menyedihkan itu tidak ditutup tanpa kata-kata janji dan pengharapan.[7]

Ayat 39

[sunting |sunting sumber]
JugaNikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyakmur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.[20]

KedatanganNikodemus pada malam hari dicatat padaInjil Yohanes pasal 3.Mur adalah juga salah satu hadiah pemberianorang-orang majus dari Timur pada waktuYesusKristus baru dilahirkan diBetlehem, sebagaimana dicatat padaInjil Matius pasal 2:11.

Lihat pula

[sunting |sunting sumber]

Referensi

[sunting |sunting sumber]
  1. ^Willi Marxsen.Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008.ISBN 9789794159219.
  2. ^John Drane.Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005.ISBN 9794159050.
  3. ^abYohanes 19:19
  4. ^abBiblehub - Multi - John 19:19
  5. ^Biblehub - Hebrew Bible - John 19
  6. ^Is the name YHVH suggested in the Sign of the Cross? - Hebrews for Christians.
  7. ^abThe Pulpit Commentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.
  8. ^John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.
  9. ^Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown.Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary (1871).
  10. ^Yohanes 19:25 - Sabda.org
  11. ^Yohanes 19:26 - Sabda.org
  12. ^abYohanes 19:27 - Sabda.org
  13. ^abThe Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  14. ^Yohanes 19:28
  15. ^Yohanes 19:29
  16. ^James Montgomery Boice and Philip Graham RykenThe Heart of the Cross pg 13 Crossway BooksISBN 1-58134-678-6
  17. ^Yohanes 19:30
  18. ^Yohanes 19:36 - Sabda.org
  19. ^Yohanes 19:37
  20. ^Yohanes 19:39

Pranala luar

[sunting |sunting sumber]

  • Injil Yohanes
  • κατὰ Ἰωάννην εὐαγγέλιον(kata Ioannon euaggelion)
Alkitab
Pasal
Ayat
Peristiwa
Istilah
Tempat
Tokoh
Sumber
Diperoleh dari "https://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Yohanes_19&oldid=15558951"
Kategori:
Kategori tersembunyi:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp