| Ez a szócikk témája miatt aFöldrajzműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |
| Vázlatos | Ez a szócikkvázlatos besorolást kapott akidolgozottsági skálán. |
| Nélkülözhetetlen | Ez a szócikknélkülözhetetlen besorolást kapott aműhely fontossági skáláján. |
| Értékelő szerkesztő:Milei.vencel (vita), értékelés dátuma:2023. március 3. | |
| A szócikk megfelelő nyelvű párjai kiemeltek lettek azafrikaans,arab,indonéz ésthai Wikipédián, az onnan származó információkkal érdemes lehet kibővíteni a magyar lapot. | ||||
| ||||
Sajnos, a következő mondat félreértésen alapul: "A bíróságok az Igazságügyi Minisztérium irányítása alatt működnek." A bírói függetlenség a modern államokban, így az alkotmányos monarchiákban is megköveteli, hogy ne legyen azigazságszolgáltatás a végrehajtó hatalomnak, tehát a minisztériumnak alárendelve. Az irányítás alárendeltséget jelent ugyanis. Ezjogállamban nem fogadható el.--Linkoman2006. szeptember 20., 12:26 (CEST)
EgyMancs-cikk kapcsán felmerült bennem, hátha mindeddig rossz fordítást („Népi Erő Pártja”) használtunk aPeople’s Power Party magyar megfelelőjeként, s hátha a „hatalom” szót lenne jobb használnunk.
A thai eredeti így néz ki:พรรคพลังประชาชน (forrás: a fent linkelt angol Wikipédia-szócikk, valamint athai Wikipédia).
Alkotóelemei a thai–angol szótárban:
Ebből a szótár tanúsága szerint a középső szó érdekes. Jelentései angolul:
Ebből inkább azerő adódik.
A Kékesi-féle thai–magyar szótár a พลัง szóhoz egyértelműen azerő megfelelőt adja meg (123. o.).
Nézzük visszafelé, ahatalom felől. A fenti szótár magyar–thai része a következőket hozza ehhez a szóhoz (328. o.):
Aphalang (พลัง) tehát láthatóan nem szerepel köztük.
Ennélfogva az „erő” jobb fordításnak tűnik, mint a „hatalom”.Ádám✉2008. szeptember 22., 02:38 (CEST)
Több tartalmi tévedés is szerepel az oldalon és ezeket helyesbíteni kellene, mert olyan is van, ami az oldal bezáratását vonja maga után: "...a Bhumibol király által is támogatott országos tüntetések következtében..." - nos ez alkotmány ellenes kijelentés és valótlan is."...február/március – Magha Puja, Buddha megvilágosodása..." - ez is valótlan és az ehhez kapcsolódó 6. hold hónap ünnepe fel sincs tüntetve.
Általános javaslatom, hogy minden nevet az angol átírással adjon meg, a thai hivatalosan elfogadott változat szerint és a magyar kiejtést csak zárójelben jelenítse meg, vagy érdemes kerülni ha nem egyértelmű, az író számára. Így pl. a király nevének magyar kiejtésének leírása teljesen hibás a többi sok kevésbé fontos hibák mellett. , "Bhumibol Aduljadezst (IX. Ráma)" - Bhumibol Adulyadej (Őfelsége Phúmiphon Adunjadét)