Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Ugrás a tartalomhoz
Wikipédia
Keresés

Román nyelv

Ez a szócikk egyike a kiemelt cikkeknek, a Wikipédia legjobbjai közé tartozik; kattints a többi hasonló minőségű cikk böngészéséhez
Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Változat állapota

Ez a lap egy ellenőrzött változata

Ez aközzétett változat,ellenőrizve:2025. augusztus 8.

Pontosságellenőrzött

Román
limba română
BeszélikRománia,Moldova,Kanada,Egyesült Államok,Oroszország,Ukrajna,Izrael,Szerbia (Vajdaság és aTimok völgye),Magyarország és aBalkán (Vajdaság és aTimok völgye)
TerületKelet-Európa
Beszélők számakb. 28 millió[1]
NyelvcsaládIndoeurópai nyelvcsalád
   itáliai ág
    Újlatin nyelvek
     keleti csoport
      román nyelv
ÍrásrendszerLatin írás
Hivatalos állapot
HivatalosRománia,Moldova,Vajdaság,Európai Unió,Latin Unió
Nyelvkódok
ISO 639-1ro
ISO 639-2ron (T)rum (B)
AWikimédia Commons tartalmazlimba română témájú médiaállományokat.
Román nyelv

Aromán nyelv (románul:limba română) azújlatin nyelvekhez tartozik azindoeurópai nyelvcsaláditáliai ágán belül. A románnyelvészek többsége e nyelv dialektusainak tekinti azarománt, ameglenorománt és azisztrorománt is, a többnyire aDunátólészakra beszélt dákorománnal együtt, de egyes román nyelvészek[2] szerint ez négy különböző nyelv, melyek akeleti újlatin nyelvek csoportját alkotják.[3] Ez utóbbi szempontból a román nyelv az előbbi szerinti dákorománnak számít.

Beszélői számát tekintve (kb. 24 millió román anyanyelvű és négymillió nem román anyanyelvű) a román az ötödik nyelv az újlatin nyelvek között, aspanyol, aportugál, afrancia és azolasz után.

Rokonsága

[szerkesztés]
Az újlatin nyelvek elterjedése Európában

A román nyelv legközelebbi rokonai, az újlatin nyelvek keleti csoportjának további tagjai (azaromán, ameglenoromán és azisztroromán) aDunától délre őshonosak.[4] Napjainkban mindhárom nyelv erősen veszélyeztetett, illetve a kihalás szélén áll.[5] Beszélőiket más népek gyakran avlach elnevezéssel szokták illetni, ami a magyar nyelvben szintén megtalálhatóoláh formában. Önmagukra a latin eredetű, ’római’ jelentésű,romanus szó helyi változatát használják, vagy használták egykor.[6][7] Az arománoknál ezar(u)mân-rumân-râmân-aromâni[8][9][10], a meglenorománok nyelvéből aromanus szó eltűnt, de azrumân lehetne[11], az isztrorománok esetében pedig korábban arumeri-rumări szót használták.[11]Noel Malcolm(wd) brit történész felhívta a figyelmet arra, hogy az arománok és a romániai románok (valamint más román csoportok) azért használnak közös elnevezést, mert ezek a népcsoportok egykor egy közösséget alkottak. Különválásukat ő a9. vagy10. századra tette.[12]Vékony Gábor amellett érvelt, hogy kapcsolataik a11. századig folyamatosak voltak, azaz addig számolhatunk egybefüggő nyelvi közösségekkel, és egy közös „közromán” vagy „előromán” nyelvvel. A négy román nyelvben vagy nyelvjárásban közös a nyelvi szerkezet, hasonló aszókészlet, azonosak ahangváltozások, és megegyeznek ajövevényszórétegek, ezért ezeknek közös előtörténete van, nem lehet őket egymástól elválasztani.[13][14]Gottfried Schramm német történész szerint „a balkáni latinság négy ága olyan közel áll egymáshoz, hogy nem keletkezhettek egymással párhuzamosan a vulgáris latinból, hanem egy közös nyelvi alapot feltételeznek.”[4]

Földrajzi elterjedése és státusza

[szerkesztés]
A románt anyanyelvként beszélők országok szerinti eloszlása („Altele” = más országok)
Bővebben:A román nyelv földrajzi elterjedése és státusza

A románhivatalos nyelv Romániában (kb. 20 millió beszélő),[18] Moldova Köztársaságban (2,2 millió beszélő),[19] Transznisztriában, az úgynevezettDnyeszter Menti Köztársaságban, ahol hivatalosanmoldáv nyelvnek nevezik (kb. 157 000 moldáv nemzetiségűként nyilvántartott személy),[20] valamint a szerbiai Vajdaságban (kb. 30 000 román ajkúként nyilvántartott beszélő.[21] A román azEurópai Unió egyik hivatalos nyelve is, valamint tagja az újlatin nyelveket beszélő országok szervezetének, aLatin Uniónak is.

Nagyobb számú román ajkúak élnek nemzetiségiekként Ukrajnában (kb. 328 000),[22]Oroszországban (117 000),[23] Szerbiában (72 000 részben román, részben vlach nyelvűekként nyilvántartott személy),[21] Magyarországon (35 600),[24] ésBulgáriában (6000).[25]

Megemlítendő még, hogyMagyarországon a főként a határ mentén (Csongrád-Csanád,Békés ésHajdú-Bihar vármegyékben) élő románságon, illetve aBudapesten és más nagyobb városokban élő románságon túl a román nyelvnek egy archaikus,17. századibánáti változatát beszéli még abeás cigány (innen származik az „oláh cigány” elnevezés) lakosság is, amely főként az ország délnyugati részében (Baranya,Somogy ésTolna vármegyékben) él, illetve kisebb számbanJász-Nagykun-Szolnok vármegye északi részén,Tiszaföldvár vonzáskörzetében. A beszélők pontos számát különféle becslések 10 000 főben maximalizálják,[26] vagyis a magyarországi beás cigányok kevesebb mint egynegyede beszél vagy ért még valamilyen szinten ezen a nyelven, így a beás román nyelv erősen veszélyeztetett státuszú. A beásokkal együtt a magyarországi román nyelvű népesség 23 000 fő körüli.

Igen jelentős a kivándorolt románul beszélők száma, főleg az utóbbi években, bár erről nincsenek pontos adatok, mivel országoktól függően különböző státuszokkal vannak nyilvántartva. 100 000-en felül élnek az alábbi országokban:

Kb. négymillió személy beszéli a románt mint második nyelvet. Romániában a lakosság 4%-a, a Moldovai Köztársaságban ugyancsak 4%-a. Idegen nyelvként beszélik valamilyen szinten Magyarországon (a lakosság 3%-a), Bulgáriában ésCipruson (a lakosság 1%-a).[32]

A román nyelvet tanítják nemzetiségi nyelvként a Romániával szomszédos országokban és idegen nyelvként több más országban is. Román nyelvi lektorátus 29 országban létezik, 49 felsőoktatási intézményben, ahol ezektől függően különféle szinteken tanítják a nyelvet[33] a Román Nyelv Intézete[34] szervezésében. A Román Kulturális Intézet[35] is foglalkozik a románnak idegen nyelvként való tanításával[36] Romániában és a más országokban jelenlévő hálózatán keresztül.

A román nyelv jelenlétének arányszáma azinterneten 0,6 volt2007-ben, ami kevésnek számít azangol nyelv 4,44-es, afrancia nyelv 2,24-es, vagy azolasz nyelv 2,93-as arányszámához képest, de azújlatin nyelvek közül csak a román mutatott növekedést2005 és 2007 között.[37]

Területi változatai

[szerkesztés]
Bővebben:A román nyelv területi változatai
Román nyelvjárások

Azon nyelvészek szerint, akik a keleti újlatin nyelvváltozatokat nem kezelik külön nyelvekként, a román nyelvnek négy fődialektusa (románuldialecte) van:

  • a dákoromán (a Dunától északra), az egyedüli amelyneksztenderd nyelvváltozata van;
  • az aromán
  • a meglenoromán
  • az isztroromán

Azon nyelvészek nézetében, akik ezzel szemben a keleti újlatin nyelvváltozatokat négy különböző nyelvnek tekintik, a román nyelv csak a fenti értelmezés szerinti dákoromán.

Kiterjedtdialektológiai kutatásokat csak az ún. dákorománnal kapcsolatban végeztek, amelyeket „aldialektusok”-nak (románulsubdialecte), „nyelvjárástípusok”-nak (rom.tipuri de graiuri) vagy „nyelvjáráscsoportok”-nak (rom.grupuri de graiuri) nevezett területi változatokra osztanak. Ezek száma vitatott, különböző vélemények szerint a legkisebb szám kettő, a legnagyobb húsz, de a legelterjedtebb nézet öt nyelvjáráscsoportot tart számon:[38]

Egyes nyelvészek ezekhez hozzáadnak még egy csoportot, azolténiait, mely a fenti elosztás szerint a munténiaihoz tartozik, mások pedig különerdélyi csoportot is számításba vesznek, amely a fentiek közül a körösvidékihez tartozna.

Amoldáv nyelvnek nevezett entitás nem tévesztendő össze a moldvai nyelvjárással. A moldovai beszélt nyelv ehhez tartozik, de az ottanisztenderd nyelvváltozat a román sztenderd nyelvvel csaknem azonos, még az is, amit Transznisztriában acirill ábécével írnak.

A fenti nyelvjárások közötti különbségek viszonylag csekélyek, beszélőik között gyakorlatilag nincsenekkölcsönös érthetőségi gondok. Ezért a román nyelv, például anémettel vagy azolasszal szemben egységesnek mondható, ugyanolyan mértékben, mint amagyar nyelv.

Külső nyelvtörténet

[szerkesztés]
Bővebben:A román nyelv története
Neacșu levele

A források (főleg az írottak) csekély száma és a politikai érdekek ütközése miatt vitatott kérdés az, hogy a román nyelv csak aBalkán-félszigeten, a Dunától délre keletkezett-e, vagy azókoriDáciában is, a Dunától északra (lásd errőlA románok eredete szócikket). Az endemikus keletkezés, azaz a romanizáltdákoktól eredeztetést gyakorlatilag csak román nyelvészek és történészek hangoztatják. Az viszont nem vitás, hogy a román a keletivulgáris latin nyelvből származik, amelytrákszubsztrátummal bír.

A román nyelvészek körében általánosan elterjedt nézet szerint létezett egyprotoromán nyelv, mely keletkezését egyes nyelvészek[39] a7.8. századra, mások[40] a6.–8. századra teszik.[41] Ezt azószláv nyelv befolyásolta, amikor a7. század végénszlávok jelentek meg tömegesen a Balkán-félszigeten. Ekkor kezdődött akeleti újlatin nyelvek szétválása is.

Anépvándorlások korában más nyelvek (germán nyelvek,türk nyelvek stb.) keveset hatottak a románra, de később, a történelem során, nagyobb hatást gyakoroltak aszókészletre a szomszédos és más viszonylag közel élő népek nyelvei. A legtöbbjövevényszó a18. század végétől kezdve került a román nyelvbe, anyugati újlatin nyelvekből, főleg afranciából és azolaszból.

A16. század elejéig románok csakóegyházi szláv nyelven írtak, cirill ábécével, beleértve az első irodalmi műveiket is. Ekkor keletkezett a legrégebbről fennmaradt teljes román szöveg, egy kereskedő,Neacșu leveleBrassó polgármesteréhez. Ugyanebben a században íródott még több vallásos jellegű, eleinte óegyházi szlávból lefordított munka, előbb kéziratban, majd a század második felében nyomtatott alakban. Az utóbbiak a munténiai nyelvjárásban íródtak, amely a délkelet-erdélyi románok nyelvjárását is magába foglalja. Ezen az alapon kezdett kifejlődni a románirodalmi nyelv.

A18. század közepén kezdődött a modern sztenderd nyelvváltozat kifejlesztése, ami a19. század vége feléig tartott. Két főbb irányzata volt. Az egyik latinizáló jellegű, mesterséges nyelvet produkált, melyet nevetségesnek éreztek, és ez végleg lejáratta a latinizáló irányzatot.[42] Egy másik főbb irányzat, olaszosító jellegű, több sikerrel járt, de még több francia eredetű szót vettek át. Végeredményben a román nyelv megtartotta jellegét, melyet főleg a hangtana és a grammatikája ad, és az újlatin jövevényszavak a kor követelményeinek megfelelően gazdagították a szókészletet.

Hangtan

[szerkesztés]
Bővebben:A román nyelv hangtana

A román nyelvfonémakészletét hasonlóságok is, különbségek is jellemzik a többi újlatin nyelvekéhez viszonyítva. Amagánhangzók száma hét: a többi újlatin nyelvben is meglévő /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, valamint két sajátos hangzó, az/ə/ (írásjeleă) és az/ɨ/ (írásjeleiâ ésî).

Az /e/, /i/, /o/, /u/ magánhangzóknakfélhangzó változataik is vannak. Ezek számoskettőshangzót és többhármashangzót képeznek magánhangzókkal.

Amássalhangzó-állományt, amely az itáliai újlatin nyelvekhez áll a legközelebb, 20 fonéma alkotja: hatzárhang (/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/), három zár-réshang (/t͡s/,/t͡ʃ/,/d͡ʒ/), kétorrhang /m/, /n/, egypergőhang (/r/), hétréshang (/f/, /v/, /s/, /z/,/ʃ/,/ʒ/, /h/) és egy nyelvoldali-közelítőhang (/l/).

A hangsúly hátulról számolva az ötödikszótagig bármelyik szótagra eshet.[43][44]

Grammatika

[szerkesztés]

A román nyelvgrammatikája hasonlít a többi újlatin nyelvére, mivel alatin nyelv leszármazottja.[45]

Alaktan

[szerkesztés]

Morfológiai típusát tekintve a román nagyobb mértékbenflektáló nyelv, mint a többi újlatin nyelv, azazragokkal (külsőflexió) éstőhangváltással (belső flexió) fejezi ki azalaktani kategóriákat úgy, hogy gyakran egyazon rag több kategóriát kifejezőmorféma.[45]

Névelők és névszók

[szerkesztés]
Bővebben:Névelők és névszók a román nyelvben

A román nyelvben is megvannak a magyarhatározott névelő éshatározatlan névelő megfelelői, de a grammatika még kétféle névelőt tart számon: abirtokos névelőt és amutató névelőt. A románban valójában határozott végartikulus van, mivel leggyakrabban afőnév vagy amelléknév végére illesztik (példa:lupul – ’a farkas’).

Akárcsak a többi újlatin nyelvben, a románnévszókra is jellemzők olyannyelvtani kategóriák, mint aszám (egyes szám és többes szám) és anem. Az utóbbi kategóriát illetően, sajátossága a román nyelv grammatikáinak az, hogy a hím- és a nőnem mellett megkülönböztetnek egy harmadik, „semlegesnem”-et(gen neutru) is. Ez úgy értendő, hogy jelentős azon főnevek száma, melyek egyes számban hím-, többes számban nőneműek, példáulun cort, două corturi ’egy sátor, két sátor’. (Bár nem kiterjedten, de ez a kategória létezik más újlatin nyelvekben is, például aspanyolban:arte histórico ’történelmi művészet’, de:bellas artes ’szépművészetek’.) A számon és a nemen kívül, a személyes és a birtokosnévmásokra, ugyancsak mint a többi újlatin nyelvben, aszemély kategóriája is jellemző.[45]

Archaikus vonása a román nyelvnek az, hogy jellemző rá azeset kategóriája is. A román nyelv grammatikái megkülönböztetnekalanyesetet,birtokos esetet,részes esetet,tárgyesetet ésmegszólító esetet, de nemcsak esetragok alapján, hanem más morfémák és a szavakmondattani funkciója alapján is. A tárgyesetnek nincs ragja, csak apeelöljárószó jelzi egyes esetekben. A birtokos esetnek és a részes esetnek ugyanaz a ragja. Őket a ragozott szó mondatbeli funkciója és, egyes esetekben, a birtokos esetű szó előttial/a/ai/ale birtokos névelő különbözteti meg (például:o fată ’egy lány’ – alanyeset;dau flori unei fete ’virágot adok egy lánynak’ – részes eset;florile unei fete ’egy lány virágai’,ale unei fete ’egy lányéi’ – birtokos eset). A megszólító esetnek csak egyesfőnevek esetében vanragja:fato! ’te lány!’. E három eset alakjaiban felismerhetőek a latinfőnévragozás egyes elemei.[45]

Ezen kívül atőhangváltások (például a fentifa/fete-ben) sokkal gyakoribbak, mint a többi újlatin nyelvben, és sokszortoldalék és tőhangváltás együtt fejez ki morfológiai kategóriát.

Másik nehézsége a román nyelvnek a többes számjeleinek bonyolult rendszere.

Amelléknevet mindig egyeztetni kell az őt alárendelő főnévvel, nemben, számban és esetben.

A román grammatikák kilenc csoportba osztják anévmásokat:személyes névmás, nyomatékosító személyes névmás,visszaható névmás,birtokos névmás,mutató névmás,vonatkozó névmás,kérdő névmás,határozatlan névmás és tagadó névmás. A legtöbb birtokos, mutató, vonatkozó, kérdő, határozatlan és tagadó névmásnakdetermináns megfelelője is van, amely alakja lehet azonos a névmáséval vagy ettől különböző.

A személyes névmásnak számos alakja van, aszerint, hogy hangsúlyos vagy hangsúlytalan, hogy milyen nemű, számú vagy esetű, valamint hogy azige előtt vagy mögött helyezkedik el. A hangsúlytalan alakokat az igéhez és/vagy egymásközt bonyolult szabályok szerint kell vagy nem kell illeszteni.[45]

Az ige

[szerkesztés]
Bővebben:Igeragozás és igehasználat a román nyelvben

A többi újlatin nyelvhez hasonlóan, a román igére olyan kategóriák jellemzők, mint azigenem, azigemód, azigeidő, a szám (egyes szám és többes szám), a személy és a nem (hímnem, nőnem), ez utóbbi csak amelléknévi igenév esetében. Az ige szférájában is fennmaradtak latin jellegzetességek a többi újlatin nyelvhez képest, de újítások is vannak: egyesek ezekkel közösek, mások sajátosak.[45]

  • Igenemek: cselekvő, szenvedő, visszaható.
  • Igemódok:kijelentő mód,kötőmód,feltételes-óhajtó mód,felszólító mód, feltételező mód. Ez utóbbi a román ige rendszerének egyik sajátossága.
  • Igenevek:főnévi igenév,határozói igenév,melléknévi igenév,szupinum. Az utóbbit az újlatin nyelvek nyelvtanai között csak a román tartja számon, bár alaktanilag nem hasonlít a latin szupinumra.
  • Igeidők:
    • Kötőmódban, feltételes-óhajtó módban és feltételező módban az igének jelen és múlt ideje van, akárcsak a főnévi igenévnek.
    • Kijelentő módban van:
      • jelen idő, számos tőhangváltású ragozással;
      • négy múlt idő:
        • a latinból örökölt folyamatos múlt idő;
        • a latinból származó egyszerű múlt idő;
        • a többi újlatin nyelvvel közös és általában ugyanúgy keletkezett összetett múlt idő;
        • a többi újlatin nyelvben is meglévő, de ezekkel szemben nemsegédigével, hanem, mint a latinban,szuffixummal képzett régmúlt idő;
      • két jövő idő:
        • három módon, segédigével képezhető, a beszéd időpontjához viszonyított jövő idő;
        • befejezett (vagy előidejű) jövő idő.

A ragozás szempontjából a hagyományos nyelvtan szerint az igék négy, a latinból örökölt csoportba oszlanak.

A magyarban használatos magázó és önöző alakot a román nyelvben T/2-vel, és a hozzá tartozó megszólítással fejezik ki (lásd:Igeragozás és igehasználat a román nyelvben#Jelen idő).[45]

A változatlan alakú szófajok

[szerkesztés]
Bővebben:Változatlan alakú szófajok a román nyelvben

A románhatározószók részben megfelelnek a magyaroknak. Az egyik különbség az, hogy a románban aránylag kevés képzett határozószó van (românește ’románul’), viszont, a magyarral ellentétben, sok esetben a határozószó alakja egybeesik a megfelelő melléknévével:Tenorul efrumos și cântăfrumos. ’A tenorista szép, és szépen énekel.’ Ami a nyelvészeti szemléletet illeti, a román hagyományos grammatikák nem tartanak számonmódosítószókat, hanem a magyar módosítószók megfelelőit is a határozószók közé sorolják.[45]

Akárcsak a többi indoeurópai nyelvben, azelöljárószóknak fontos szerepük van a román nyelvben is aszószerkezetek alkotásában. A magyarban egyesekragoknak felelnek meg (példáulîn ’-ban/-ben, -ba/-be’), másoknévutóknak (példáuldupă ’után’).

A románkötőszók ugyanolyan szerepet töltenek be, mint a magyar kötőszók, azonos szófajú szavakat kötve össze az egyszerű mondatban (bărbatulși femeia ’a férfi és a nő’), vagy tagmondatokat azösszetett mondatban:Tot mai lucrează,deși e pensionar. ’Még mindig dolgozik, bár nyugdíjas.’[45]

Mondattan

[szerkesztés]

Az egyszerű mondat

[szerkesztés]
Bővebben:Egyszerű mondatok a román nyelvben

A mondatrészeket a román hagyományosnyelvészet magyarra átültetettterminológiájával nevezzük meg. A magyar nyelv nyelvészetében nem használt szakszavak a következők:

Román terminusRomán terminus fordításaMeghatározásMegfelelő magyar terminusPéldák
element predicativ suplimentarállítmány-kiegészítő[46]egyrészt azállítmánynak, másrészt egy másik, az állítmánnyal viszonyban álló mondatrésznekalárendelt mondatrész, amely olyan jellegzetességet, vagy az állítmányéval általában egyidejű cselekvést, történést vagy létet fejez ki, amely a másik mondatrészre vonatkozikállapothatározó (részben)A ieșitfurioasă ’Mérgesen ment ki’,Am văzut-oplângând ’Sírni láttam’
complement directközvetlen tárgy[47]az atárgy, amelyre az ige cselekvése irányul, vagy amely a cselekvés eredményetárgyAm văzut-o peMaria ’Láttam Máriát’,Scriuun articol ’Cikket írok’
complement indirectközvetett tárgy[47]az a tárgy, amelynek részére végbemegy az alaptagban megnevezett cselekvés vagy történésrészeshatározóFratelui meui s-a dat o șansă ’Esélyt adtak a fivéremnek’
különböző, a fenti értelemben vett közvetett tárgy és a körülményi határozók fogalmán kívül eső jelentéseket hordozó elöljárós vonzatállandó határozó, más néven aszemantikus határozói vonzat[48]Nu râdede mine! ’Ne nevess rajtam!’
complement de agentszenvedő ige kiegészítője[49]a szenvedő ige cselekvőjeeszközlő határozóClădirea a fost proiectatăde un arhitect celebru ’Az épületet egy híres építész tervezte’
complemente circumstanțialekörülményhatározókaz ige azonbővítményei, amelyek a cselekvés, a történés vagy a létezés körülményeire mutatnak ráhatározók (a részeshatározón, a számhatározón, az eredethatározón, az eredményhatározón, egyes állapothatározókon, az eszközlő határozón és az aszemantikus határozói vonzatokon kívül)Rămâiaici! ’Maradj itt!’,Săptămâna trecută am fost la țară ’A múlt héten falun voltam’
complement circumstanțial consecutivkövetkezményes határozó[50]cselekvés vagy tulajdonság következményefok-mérték határozóMunceștepână la epuizare ’Kimerülésig dolgozik’
complement circumstanțial condiționalfeltételes határozó[51]azon feltétel vagy hipotézis, amely teljesítésétől függ egy cselekvés, egy történés, a lét vagy egy tulajdonságállapothatározóechipament utilizabilîn caz de incendiu ’tűz esetén használható berendezés’
complement circumstanțial concesivmegengedő határozó[52]az a tárgy vagy helyzet, amelytől az lett volna várható, hogy megakadályozzon egy cselekvést, egy történést, a létet vagy egy tulajdonság meglététállapothatározóN-am acceptat,cu toate insistențele lui ’Nem fogadtam el, minden erősködése ellenére’
complement circumstanțial opoziționalellentétet kifejező határozó[53]az a tárgy vagy helyzet, amely ellentétben áll azzal, amit más mondatrész fejez kiállapothatározóÎn locul mamei, am venit eu ’Anyám helyett én jöttem el’
complement circumstanțial cumulativhozzáadásra utaló határozó[53]az a tárgy vagy helyzet, amely hozzáadódik ahhoz, amit más mondatrész fejez kiállapothatározóÎn afara ta au lipsit și alții ’Rajtad kívül mások is hiányoztak’
complement circumstanțial de excepțiekivételt kifejező határozó[53]az a tárgy, amely kivételt képez ahhoz képest, amit más mondatrész fejez kiállapothatározóToți au venit,afară de tine ’Mindenki eljött rajtad kívül’

A román egyszerűmondat szerkezete nem különbözik lényegesen a többi újlatin nyelvekben található szerkezettől.Nyelvtipológiai szempontból a románSVO-nyelv, akárcsak a többi újlatin nyelv, tehát az egyszerű bővített mondatban aszórend, ha egyikmondatrész sincs nyomatékossá téve,alany + állítmány + tárgy. Az egyes mondatrészek kihangsúlyozása többnyire ezeknek a mondat elejére helyezésével történik.

Abővítményeket képező névszókalárendelése kifejezhető csupán a birtokos esettel, a részeshatározó esettel vagy a tárgyesettel, elöljárószó nélkül, de, mint a többi újlatin nyelvben, a főnevet és bővítményeit, valamint az igét és bővítményeit elöljárószók is összeköthetik. A különbség az, hogy, mint a latin nyelvben, minden elöljárószó egy bizonyos esetet vonz. Az elöljárószósszószerkezetben, ha egyik tagja sincs nyomatékossá téve, a bővítmény követi az alárendelő tagot.

A magyar nyelvvel ellentétben és a többi újlatin nyelvhez hasonlóan, ajelző általában a jelzett szó után helyezkedik el.

Aspanyol közvetlen tárgyhoz hasonlóan, de afranciával ellentétben, a személyt megnevező román közvetlen tárgy egy elöljárószóval is használható, ape-vel (vö. spanyola). Ugyanakkor, ugyanazt a közvetlen tárgyat sokszor két szó fejezi ki, egy főnév és a neki megfelelő hangsúlytalan alakú személyes névmás:Am văzut-o peMaria ’Láttam Máriát’ (Maria – főnévvel kifejezett közvetlen tárgy,o – a főnévnek megfelelő személyes névmás).

Az elöljárószó nélküli közvetett tárgynál is fennáll a kétszeres kifejezés esete:Fratelui meui s-a dat o șansă ’Esélyt adtak a fivéremnek’. A közvetett tárgy tárgyesetet, birtokos esetet vagy részes esetet vonzó elöljárószóval is előfordul:Nu râdede mine! (tárgyeset) ’Ne nevess rajtam!’,Luptă împotriva tuturor (birtokos eset) ’Mindenki ellen küzd’,Am reușitdatorită ție (részes eset) ’Neked köszönhetően sikerült’.

Az összetett mondat

[szerkesztés]
Mellérendelt mondatok
[szerkesztés]
Bővebben:Mellérendelt mondatok a román nyelvben

Azösszetett mondat keretében, amellérendelt mondatok között ugyanolyan mellérendelés-típusok vannak, mint a mellérendelt mondatrészek között az egyszerű mondatban. Van kapcsoló, kizáró választó, megengedő választó, ellentétes és következtető (vagy magyarázó) mellérendelés. Ezek nyelvi eszközei:

  • Leggyakrabban a mellérendelés kötőszó segítségével valósul meg. Ași ’és’ kötőszó tipikus a kapcsoló mellérendelésben, de megvan a következtető mellérendelés eszközei között is. Aiar ’pedig’ ésnici ’sem’ kötőszók a kapcsoló mellérendelést valósítják meg. Asau,ori ésfie (jelentésük ’vagy’) kötőszók a kizáró választó és a megengedő választó mellérendelés eszközei, olykor kéthelyű használattal. Az ellentétes mellérendelés kötőszóidar ’de’, ennekszinonimájaînsă, ésci ’hanem’.
  • Kötőszó értékű szókapcsolatok is vannak a mellérendelés eszközei között, példáulnu numai …, ci (și) ’nemcsak …, hanem (… is)’, a kapcsoló mellérendelésben.
  • A megengedő választó mellérendelés jellegzetes eszközei azaci …, aci,acum …, acum,ba …, ba,când …, când határozószó-párosok (mindegyik jelentése ’mikor …, mikor’).
  • Kötőszók és határozószók választóvonalán elhelyezkedő elemek is, mintdeci ’tehát’;așadar,ca atare,de aceea ’ezért’;prin urmare ’következésképpen’ tartoznak a következtető mellérendelés eszköztárához.
  • Minden mellérendelés-fajtában jelen van a közvetlen,viszonyszó nélküli mellérendelés,főmondatok között, demellékmondatok között is, főleg akkor, ha kettőnél több mondat van egymás mellé rendelve.
Mellékmondatok
[szerkesztés]

Terminológiai pontosítások (a mellékmondatok a megfelelő mondatrészeket helyettesítik, ezért nem szerepel itt a meghatározásuk):

Román terminusRomán terminus fordításaMegfelelő magyar terminusPélda
propoziție predicativă suplimentarăállítmány-kiegészítői mondat[54]állapothatározói mellékmondatAm lăsat frigiderulcum l-am găsit ’Úgy hagytam a fridzsidert, ahogy találtam’
propoziție completivă directăközvetlen-tárgyi mondat[55]tárgyi mellékmondatCredcă a plecat ’Azt hiszem, elment’
propoziție completivă indirectăközvetett-tárgyi mondat[56]részeshatározói mellékmondatAm scriscui trebuia ’Annak írtam, akinek kellett’
állandó/kötött határozói mellékmondatSe mirăcum nu înțeleg ’Azon csodálkozik, hogy lehet az, hogy nem értem’
propoziție completivă de agentcselekvőt jelölő mondat[53]A fost lăudatde cine l-a văzut ’Megdicsérte, aki látta’ (szó szerint: ’Meg lett dicsérve az által, aki látta.’)
propoziție circumstanțială opoziționalăellentétet kifejező mondat[53]În loc să muncească, pierde vremea ’Ahelyett hogy dolgozna, lopja a napot’
propoziție circumstanțială cumulativăhozzáadásra utaló határozói mondat[53]Pe lângă ce avea în casă, a mai cumpărat. ’Amellé, ami a házban volt, még vásárolt.’
propoziție circumstanțială de excepțiekivételt kifejező határozói mondat[53]Nu mă deranjează cu nimic,în afară că vine târziu acasă ’Nem zavar semmivel, azon kívül, hogy későn jár haza’

A román nyelv grammatikái a mellékmondatokat két nagy csoportba sorolják:

  • nem határozói mellékmondatok(propoziții subordonate necircumstanțiale): alanyi, állítmányi, állítmány-kiegészítői,jelzői, közvetlen-tárgyi, közvetett-tárgyi és cselekvőt jelölő mondat;
  • határozói mellékmondatok(propoziții subordonate circumstanțiale): helyhatározói, időhatározói, okhatározói, célhatározói, módhatározói, következményes, eszközhatározói, társhatározói, tekintethatározói, feltételes, megengedő, ellentétet kifejező, hozzáadásra utaló határozói és kivételt kifejező határozói mondat.

A mellékmondat kötődhet az őt alárendelő főmondathoz egyrészt kötőszóval vagy kötőszói szerepet betöltő más szóval, másrést közvetlenül. Ezeket a nyelvi eszközöket kiegészítheti a ragozás, ahanglejtés és abeszédszünet.

Az alárendelés fő eszköze, amely minden mellékmondat esetében előfordul, a bevezető szó vagy szókapcsolat. Ez lehet kötőszó, kötőszó értékű szókapcsolat vagy más hasonló funkciót ellátó szó:vonatkozó névmás,kérdő névmás,határozatlan névmás vagy ezek determináns megfelelői; névmási vonatkozó határozószó, kérdő határozószó vagy határozatlan határozószó. A kötőszó csak bevezető elem, de a többi ugyanakkor mondatrész is a mellékmondatban.

A közvetlen alárendelés, azaz bevezető szó nélküli, sokkal ritkább, mint az előző. Előfordul a feltételes és a megengedő mondat esetében, mindig jellegzetes hanglejtéssel társítva:Vrei bani, muncește! ’Pénzt akarsz? Dolgozz!’ Olykor állítmányuknak jellegzetes az igemódja is, mint ebben a példában a felszólító mód.

A ragozás másodlagos eszköze az alárendelésnek. A mellékmondatokat bevezető névmások és determinánsok ragozásáról van szó, vagy az igeragozásról a közvetlenül alárendelt mellékmondatok esetében.

A szünet többnyire jellegzetes hanglejtéssel társul. Fő szerepe az elszigetelt és a nem elszigetelt mellékmondatok megkülönböztetése.

Nem határozói mellékmondatok
Bővebben:Nem határozói mellékmondatok a román nyelvben

Ezek közös vonása az, hogy tartalmuk inkább elvont, és csaknem az összes szerkesztési eszközeik közösek, de két különböző csoportra lehet őket osztani aszerint, hogy lehetnek-e közvetettkérdő mondatok vagy sem. Az első kategóriához az alanyi, az állítmányi, a jelzői, a közvetlen-tárgyi és a közvetett-tárgyi mondat tartozik, a másodikhoz pedig az állítmány-kiegészítői és a cselekvőt jelölő mondat.

Sajátosság a többi újlatin nyelv grammatikáihoz képest az ún. „állítmány-kiegészítői mondat”(propoziția predicativă suplimentară), az állítmány-kiegészítő megfelelője.

Néhány szerkesztési sajátosság a többi újlatin nyelvhez képest:

  • Ha ugyanaz az alany két cselekvést végez, ott, ahol az olasz vagy a francia nyelv az alárendelt cselekvést a főnévi igenévvel fejezi ki, a román nyelv, ritka kivételekkel, a kötőmódot preferálja: franciaJe veuxpartir vs. románVreausă plec. – ’El akarok menni’.
  • Bár a románban is vanigeidő-egyeztetés a mellékmondat és a főmondat között, ez nem olyan merev, mint például a francia nyelvben.
  • A jelzői mellékmondatban, ha a vonatkozó névmás tárgyesetben van, a mellékmondat tárgyát még egyszer kifejezik az ugyanarra a főmondatbeli szóra utaló személyes névmással: franciaL’hommeque tu as vu avec moi est mon père vs. románOmulpe care (vonatkozó névmás)l- (személyes névmás)ai văzut cu mine este tatăl meu – ’Az az ember, akit velem láttál, az apám’.
Határozói mellékmondatok
Bővebben:Határozói mellékmondatok a román nyelvben

Ezen mellékmondatok tartalma általában konkrét, és többnyire mindegyik határozói mellékmondat-fajtának jellegzetes szerkesztési eszközei vannak.

Sajátossága a román nyelvnek a többi újlatin nyelvhez képest az, hogy adacă ’ha’ kötőszóval bevezetett feltételes mondat és achiar dacă ’ha …, akkor sem’ kötőszó értékű szókapcsolattal bevezetett megengedő mondat állítmánya feltételes-óhajtó mód jelen és múlt időben, valamint kijelentő mód jövő időben is állhat, mint a magyarban: franciaS’ilvoulait (kijelentő mód folyamatos múlt idő), je l’aiderais vs. románDacăar vrea (feltételes mód jelen idő), l-aș ajuta. – ’Haakarná (feltételes mód jelen idő), segítenék neki’.

Írás

[szerkesztés]
Bővebben:A román nyelv írása

Történelmi áttekintés

[szerkesztés]

A legrégibb fennmaradt román nyelvű dokumentumokat (16. század) egy 43 betűscirill ábécével írták.

A 16. századtól kezdve, elszórtan már előfordult alatin ábécé használata is, főleg Erdélyben. Itt a18. században azerdélyi iskola szorgalmazta a cirill írás helyettesítését a latinnal. A cirill ábécé több egyszerűsítésen ment keresztül, majd a19. század középső évtizedeiben egy vegyes, cirill–latin átmeneti ábécét használtak. Ezután áttértek a latin ábécére. Egy ideig vita tárgya volt, hogy ahelyesírás aa hagyományörzés elvét vagya fonéma-graféma megfelelés elvét kövesse inkább. Végül egy nagy mértékben az utóbbi elvet követő helyesírást vezettek be hivatalosan. Ez több reformon ment át (a legutóbbi2005-ben volt).

A Moldovai Köztársaságban, aszovjet időkben, azorosz ábécét alkalmazták, apró változtatásokkal, az úgynevezettmoldáv nyelv írására. Az ország függetlensége óta a latin írást használják, deTransznisztriában továbbra is az oroszt.[57][58]

Mai írás

[szerkesztés]
Román betűkszámítógépbillentyűzetén

Aromán ábécé 31 betűből áll. Sajátosak a többi újlatin nyelv ábécéjéhez képest az[ə]-t jelzőă, az [ɨ] két írásjele (â ésî), valamint aș (magyar megfelelőjes) és aț (magyarc) betűk.[44]

A[k] és a[g] hangokat, azolasz nyelvhez hasonlóan,a,â,î,o ésu előtt ac, illetveg betűk jelölik,e ési előtt pedig ach ésgh kombinációk.

Azs minden helyzetben zöngétlen (mint aspanyolban), a [ʒ] (magyarzs) hangot aj jelöli (mint afranciában és aportugálban).

Amássalhangzókat jelölő betűk csak egyszerű formában fordulnak elő, kivéve aznn-t néhány szóban, valamint acce éscci betűcsoportokat, ahol az elsőc a [k] hangot jelöli, a második pedig a [t͡ʃ]-t (magyarcs).

A román helyesírás nagy mértékben a fonéma-graféma megfelelés elvét követi. Nagyobb eltérés ettől a két betű használata az [ɨ] jelölésére. Szó elején és végén azî-t kell használni, szó belsejében pedig azâ-t. Másik nehézsége az, hogy nem különbözteti meg a félhangzókat a nekik megfelelő magánhangzóktól.[44]

Szókészlet

[szerkesztés]
Bővebben:A román nyelv szókincse

A trák-dák szubsztrátumból nagyon kevés szó maradt fenn a románban, és ezek egy részéről sem teljesen bizonyos, hogy ilyen eredetűek.Sala 1988 0,96%-ra teszi arányukat. Ezeken kívül az ismeretlen és bizonytalan eredetű szavak aránya 2,71%.

A román szókészlet közel 72%-a latin eredetű. Ezekből kb. 30% a latinból örökölt szó, a többi pedig főleg a19. században került a nyelvbe jövevényszóként a francia nyelvből, a latinból és az olaszból. Ezeknek többsége is latin vagy újlatin szavakon alapszik. Más, nem latin nyelvek közül a legnagyobb hatása a román nyelvre azószláv nyelvnek volt, aközépkorban, de sok szláv szót helyettesítettek vagy háttérbe szorítottak későbbi nyugati újlatin jövevényszavak. A románokkal együtt élő vagy a velük szomszédos, illetve viszonylag közél élő népek nyelveiből is származnak jövevényszavak, arányuk (egy százalékon felül) csökkenő sorrendjében a következőkből:bolgár,újgörög,magyar,orosz. Azangol eredetű szavak aránya csupán 0,07% volt1988-ban, de1990 óta ez a román nyelv legfontosabb jövevényszó-forrása. A sok jövevényszó az egyik oka a román nyelvszinonimákban való gazdagságának. A román szókészlettükörfordítás útján is gyarapodott.

A román szókészletnek is volt némi hatása más nyelvekre, főleg a románokkal együtt élő népek nyelvjárásaira, de található néhány román szó a közeli népek sztenderd nyelvváltozataiban is, a magyarban, a bolgárban, a szerbben, acsehben, aszlovákban, a görögben, a törökben, abelaruszban, a lengyelben, amacedónban.

A román nyelven belül alkotott szavak aránya csaknem 4%. A nyelven belüliszóalkotás legfontosabb módszere aszóképzés, főlegutóképzőkkel, amelyek készlete nagyon gazdag, deelőképzőkkel is. Ellenben aszóösszetétel sokkal kevésbé termékeny, mint a magyar nyelvben.[59]

Példaszöveg

[szerkesztés]

Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának első cikkelye:(hallgat)

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
’Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.’

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. ALatin Unióadatai szerint 24 millióan beszélik anyanyelvükként és 4 millióan második nyelvként.
  2. Például:George Giuglea(wd) ésAlexandru Graur(wd) (vö.Sala 1989 275. o.)
  3. Besorolásáról lásdEthnologue.com.
  4. abSchramm 1997, 22. o.
  5. ab(angolul) Christopher Moseley (szerk.):Atlas of the World’s Languages in Danger. 3. kiadás. UNESCO Publishing. 2010.ISBN 978-92-3-104096-2. Hozzáférés: 2023. július 11.
  6. Vékony 1989 24–25. o.
  7. Vékony 2000 2–3. o.
  8. Vékony 1989 24. o.
  9. Vékony 2000 2. o.
  10. Malcolm 1998  26. o.
  11. abVékony 1989 25. o.
  12. Malcolm 1998  26. o.,As this name suggests, the Vlachs are closely linked to the Romanians: their two languages (which, with a little practice, are mutually intelligible) diverged only in the ninth or tenth century.
  13. Vékony 1989 25–26. o.
  14. Vékony 2000 3. o.
  15. AzEurópa Tanács(angolul)Aromanians. Report (Arománok. Jelentés). 7728. dokumentum. 1997 szerint. Hozzáférés: 2017. február 28.
  16. Atanasov 2014, 4. o.
  17. Očuvęj vlåška ši žejånska limba – Number of speakers and vitality of the language (A vlach és žejanei nyelv megőrzése – A beszélők száma és a nyelv életképessége). Hozzáférés: 2017. február 28.
  18. A 2011-es népszámlálás adatai, 10. táblázat. Hozzáférés: 2017. február 28.
  19. A 2014-es népszámlálás adatai, Caracteristici - Populație 1 táblázat. Hozzáférés: 2023. július 11.
  20. A DMK 2016-os statisztikai évkönyve, 28. o. Hozzáférés: 2017. február 28.
  21. ab2011-es népszámlálás Hozzáférés: 2023. február július 11.
  22. 2001-es népszámlálás. Hozzáférés: 2017. február 28.
  23. 2010-es népszámlálás. Hozzáférés: 2017. február 28.
  24. 2011-es népszámlálás. Hozzáférés: 2020. június 2.
  25. 2011-es népszámlálás. Hozzáférés: 2017. február 28.
  26. „Mi hoztuk létre a beás írásbeliséget” – beszélgetés Orsós Annával (magyar nyelven). Goethe Institut. (Hozzáférés: 2019. augusztus 31.)
  27. 2015-ös adatArchiválva2009. április 14-i dátummal aWayback Machine-ben. Hozzáférés: 2017. február 28.
  28. 2011-es adatArchiválva2013. április 4-i dátummal aWayback Machine-ben. Hozzáférés: 2017. február 28.
  29. Az Ethnologue.com 1993-as becslése. Hozzáférés: 2017. február 28.
  30. U.S. CENSUS BUREAU. Data.Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for United States: 2009-2013 táblázat. Hozzáférés: 2017. február 28.
  31. 2011-es adat. Hozzáférés: 2017. február 28.
  32. A Romániára, Magyarországra, Bulgáriára és Ciprusra vonatkozó adatok aSpecial Eurobarometer 243 / Wave 64.3, a2006 februárjában közölt,Az európaiak és nyelveik; D48T táblázatából (Nyelvek, amelyeket elég jól beszélnek ahhoz, hogy társalogni tudjanak) származnak, a Moldováról szóló pedig a U.S. Library of Congress.Moldova - Language, religion, and culture (Moldova – Nyelv, vallás és kultúra) adata. Hozzáférés: 2017. február 28.
  33. Lektorátusok a 2015–2016-os tanévben.
  34. A Román Nyelv Intézetének honlapja. Hozzáférés: 2017. február 28.
  35. A Román Kulturális Intézet honlapja. Hozzáférés: 2017. február 28.
  36. Az RKI által ajánlott tanfolyamok. Hozzáférés: 2023. július 11.
  37. Trandabăț 2011 56. o.
  38. Sala 1989 90. o.
  39. Például:Rosetti 1978
  40. Például:Sala 1989
  41. Dindelegan 2013, 2. o.
  42. Boia 2011, 149. o.
  43. Bărbuță 2000 9–13. o.
  44. abcCojocaru 2003 12–18. o.
  45. abcdefghiAvram 1997
  46. Farkas 2007 által használt terminus. Más szerzők, példáulÁdám 1971 (lásd:Tartalom) az „állítmányi kiegészítő” terminust használják.
  47. abA magyar nyelvű francia és angol grammatikákban használt.
  48. P. Lakatos 2006, 130. o.
  49. Farkas 2007-ben „szenvedő szerkezet kiegészítője”,Ádám 1971-ben „cselekvőt jelölőbővítmény”.
  50. Analógia útján a „következményesmellékmondat” terminussal.
  51. Analógia útján a „feltételes mellékmondat” terminussal.
  52. Analógia útján a „megengedő mellékmondat” terminussal.
  53. abcdefgÁdám 1971
  54. Ádám 1971-ben „állítmányi kiegészítői mellékmondat”.
  55. Analógia útján a „közvetlen tárgy” terminussal.
  56. Analógia útján a „közvetett tárgy” terminussal.
  57. Sala 1989 185. o.
  58. Sala 1989 277. o.
  59. Sala 1988.

Források

[szerkesztés]
  • Ádám 1971: Ádám Zsigmondet al.:Helyesen románul – Nyelvi ismeretek, gyakorlatok, Kriterion, Bukarest, 1971
  • Atanasov 2014: Petar Atanasov:The Current State of Megleno-Romanians – Megleno-Romanian, an Endangered Idiom (A meglenorománok mai helyzete – A meglenoromán mint veszélyeztetett nyelv), In:Memoria ethnologica, 14. évf., 52–53. sz., 2014. július–december. 30–37. o.,(angolul)
  • Avram 1997: Mioara Avram:Gramatica pentru toți (Grammatika mindenkinek), Humanitas, Bukarest, 1997,ISBN 973-28-0769-5,(románul)
  • Bărbuță 2000: Ion Bărbuțăet al.:Gramatica uzuală a limbii româneArchiválva2019. március 29-i dátummal aWayback Machine-ben (A román nyelv mindennapi grammatikája), Litera, Chișinău, 2000,ISBN 9975-74-295-5,(románul) (Hozzáférés: 2018. április 24.)
  • Boia 2011: Lucian Boia:Istorie și mit în conștiința românească (Történelem és mítosz a román tudatban), Humanitas, Bukarest, 2011, (2. kiadás),ISBN 978-973-50-2902-9,(románul), (Hozzáférés: 2017. március 10.)
  • Cojocaru 2003: Dana Cojocaru:Romanian Grammar (Román grammatika), SEELRC, 2003,(angolul), (Hozzáférés: 2017. március 1.)
  • Farkas 2007: Farkas Jenő:Román nyelvtan, Palamart Kiadó, Budapest, 2007
  • P. Lakatos 2006: P. Lakatos Ilona (szerk.):Grammatikai gyakorlókönyv (mintaelemzésekkel és segédanyagokkal), Bölcsész Konzorcium, Budapest, 2006
  • Dindelegan 2013: Gabriela Pană Dindelegan:The Grammar of Romanian (A román nyelv grammatikája), Oxford University Press, Oxford, 2013,ISBN 978-0-19-964492-6,(angolul), (Hozzáférés: 2017. március 1.)
  • Sala 1988: Marius Sala (szerk.):Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (Az újlatin nyelvek jellegzetes szókészlete), Editura Științifică și Enciclopedică, Bukarest, 1988,(románul)
  • Sala 1989: Marius Sala (szerk.):Enciclopedia limbilor romanice (Az újlatin nyelvek enciklopédiája), Editura Științifică și Enciclopedică, Bukarest, 1989,ISBN 973-29-0043-1,(románul)
  • Malcolm 1998: Noel Malcolm.Kosovo – A Short History (angol nyelven). Macmillan (1998).ISBN 978 1 5098 9359 1 
  • Schramm 1997: Gottfried Schramm.Korai román történelem – Nyolc tézis a délkelet-európai latin kontinuitás helyének meghatározásához ford.: Schütz István:. Csokonai Kiadó [1997].ISBN 963 260 105 x 
  • Trandabăț 2011: Diana Trandabățet al.:The Romanian Language in the Digital Age (A román nyelv a digitális korban). Springer. 2011(románul). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Vékony 1989: Vékony Gábor.Dákok, rómaiak, románok. Akadémiai Kiadó (1989).ISBN 963 05 5540 9 
  • Vékony 2000: Vékony Gábor.Dacians, Romans, Rumanians (angol nyelven). Matthias Corvinus Publishing (2000).ISBN 978 1882785131 

További információk

[szerkesztés]
Tekintsd meg aWikipédiaromán nyelvű változatát!
  • Általánosságok
  • Nyelvtörténet
    • (angolul) Giurescu, Constantin C.The Making of the Romanian People and Language (A román nép és a román nyelv keletkezése). Bukarest: Meridiane. 1972
    • (románul) Philippide, Alexandru.Istoria limbii române (A román nyelv története). Iași: Tipografia Națională. 1894
    • Rosetti 1978: :(románul) Rosetti, Alexandru.Istoria limbii române de la origini pînă în secolul al XVII-lea (A román nyelv története a kezdetektől a 17. századig). 2. kiadás. Bukarest: Editura pentru literatură. 1978:
    • (románul) Rosetti, Alexandru – Cazacu, Boris.Istoria limbii române literare (A román irodalmi nyelv története). Bukarest: Editura știintifică. 1961
  • Területi változatok
    • (románul) Coteanu, Ion.Elemente de dialectologie a limbii romîne (A román nyelvjárástan alapjai). Bukarest: Editura Științifică. 1961
  • Hangtan
    • (románul) Avram, Andrei.Cercetări asupra sonorității în limba română (Kutatások a román nyelv hangzása terén). Bukarest: Editura Academiei RPR. 1961
    • (angolul) Chițoran, Ioana.The Phonology of Romanian: A Constraint-based Approach (A román nyelv fonológiája: korlátozás-alapú megközelítés). Berlin – New York: Mouton de Gruyter. 2002.ISBN 3-11-016766-2. Hozzáférés: 2017. március 1.
    • (románul) Vasiliu, Emanuel.Fonologia limbii române (A román nyelv fonológiája). Bukarest: Editura Științifică. 1965

Szótárak

[szerkesztés]
  • Archeus (a Dexonline szótárai, szókereső irodalmi művekben, szótári alak keresője ragozott alakból kiindulva, román–angol és angol–román szótár). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Dexonline (7 szótár egyben: 2 értelmező szótár, 2 jövevényszavak szótára, 1 szinonima szótár, 1 helyesírás-szótár, 1 etimológiai szótár). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • DictZone (magyar–román és román magyar szótár). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Industrial Soft (román–angol és angol–román szótár). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Sensagent (értelmező és többnyelvű szótár, beleértve román–magyar és magyar–románt is). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Bakos Ferenc.Román–magyar kéziszótár. Budapest: Akadémiai. 2011.ISBN 9789630590549
  • Kelemen Béla (főszerkesztő).Dicţionar romîn-maghiar (Román–magyar szótár). 1–2. Kolozsvár: Editura Academiei RPR. 1964
  • Lázár EditRomán Győző – Popa, Mariana.Román-magyar szótár. Bukarest: Carocom '94. 2015.ISBN 9789739889186
  • Reinhart Erzsébet-Mária –Lázár EditRomán Győző.Magyar-román szótár. Bukarest: Carocom '94. 2005.ISBN 9739889131
  • Szász Lőrinc.Román–magyar szótár. SZÓTÁR.RO. ADATBANK. Erdélyi magyar elektronikus könyvtár. Hozzáférés: 2023. július 11.

A román nyelv tanulásához

[szerkesztés]
  • (franciául)Babel (francia–román kommunikáció). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Farkas Jenő.Román nyelvvizsga írásbeli feladatok. Budapest: Palamart Kiadó. 2005
  • Gancz, Andrei – Gancz, Margareta.Magyar–román közlési kézikönyv. Kolozsvár. Dacia. 2001
  • Internet PolyglotArchiválva2008. október 16-i dátummal aWayback Machine-ben (román–más nyelv tematikus szószedetek, kiejtéssel, szókincs-leckék). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • (franciául)Radio Romania International (nyelvleckék). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Româna cu Andrei (szókészlet és kommunikáció magyar ajkúaknak). Hozzáférés: 2023. április 12.
  • Verbix (igeragozó program). Hozzáférés: 2017. március 1.
  • Wikitravel – Román szószedet. Hozzáférés: 2017. március 1.

További információk

[szerkesztés]

Kapcsolódó szócikkek

[szerkesztés]
EU
Keleti újlatin nyelvek
Itáliai nyelvek
Nyugati újlatin nyelvek
Latin alapúmesterséges nyelvek
Az újlatin nyelvek alatin nyelv leszármazottai. A a kihalt nyelveket jelöli.
A kereszt () a beszélő híján kihalt nyelveket jelöli. A csillag (*) mai élő nyelvek korábbi nyelvállapotát, közös ősét, régebbi fázisát.
Külön félkövérrel emeltük ki az olyan nyelveket, melyekből több leánynyelv ágazik el, és a hatásuk kiemelkedően jelentős.
Indoiráni ág
Italikus nyelvek
Szláv nyelvek
Balti nyelvek
Kelta nyelvek
szigeti kelta
szárazföldi kelta
Germán nyelvek
Hellenisztikus nyelvek
Anatóliai ág
Európa nyelvei
Ez a sablon azeurópaikontinensen (szigorúan véve aBalti-tenger és aFehér-tenger összekötő csatorna fehér-tengeri bejáratának és aDonazovi-tengeri torkolatának vonalától nyugatra) használt jelenleg is élő, beszélt nyelveket foglalja össze függetlenül attól, hogy melyiknyelvcsaládba tartoznak.
Indoeurópai
nyelvek
északi
nyugati
déli
nyugati
déli
keleti
nyugati
keleti
különálló nyelvek
Finnugor nyelvek
Altaji nyelvek
Sémi-hámi nyelvek
Szigetnyelv
Van néhány vitatott állapotú nyelv, ezek ugyankihaltak, de újjáélesztették őket, és néhányan használják másodlagos, ritkán elsődleges nyelvként:korni,lív,manx.

A lap eredeti címe: „https://hu.wikipedia.org/w/index.php?title=Román_nyelv&oldid=28316161
Kategóriák:
Rejtett kategóriák:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp