Ez a lap egy ellenőrzött változata
AGuantanamera talán a legismertebbkubai dallam. Eredeti címe:Guajira Guantanamera, magyarul: guantanamói parasztlány. Műfaja:guajira-son.
A dallamot a hagyomány szerint a kubai CMQ rádió egyik munkatársa, Joséito Fernández „komponálta”1928-ban, aki a napi híreket rendszeresen általa improvizált dalokkal kommentálta. Ezt sokan kétségbe vonják, azt állítva, hogy ebben az időben a dalGuantánamóban már széles körben ismert volt. Egy vélekedés szerint eredeti szerzője azEl Diablo becenévre hallgató híresson-zenész, Herminio García Wilson, aki a „La Castellana” nevű kocsmában rögtönözte a dalt egy arra járó széplánnyal történt évődő szóváltás hatására. Felmerült még Ramón Espígul komikus–színész szerzősége is. A zenetudósok szerint viszont a dallam előképe már a19. században létezett, egypasacallo formájában. Ami tény, hogy a 30-as évektől már sokféle, jellemzően pikáns, sikamlós szöveggel énekelték, mindig ugyanazzal a refrénnel:„guantanamera, guajira guantanamera”
Joséito Fernández játszotta először hanglemezre 1940-ben,A mi madre (Anyámnak) címmel,guajira guantanamera alcímmel.
1958-ban Julián Orbón (1925-1991) zeneszerző egyJosé Martí (a kubaiakPetőfije) által1891-ben írt versciklus, azEgyszerű versek egyes strófáit énekelte a dallamára, az eredeti refrén meghagyásával. A dal általunk is ismert szövegeHaraszti Miklós fordítása.
|
|
1961-benLeo Brouwer (1939) gitáros és zeneszerző kezdte játszani az „új” szöveggel és tette népszerűvé Kubában.1966-banPete Seeger (1919–2014) folk-énekes és politikai aktivista Hector Angulo,Fidel Castro közeli barátja révén szerzett tudomást a dalról, és aNewporti folk-fesztiválon előadtaGuantanamera címen. Innen indult világhódító útjára. José Martí egyszerű szépségű strófái szinte semmilyen közvetlen forradalmi vagy hazafias utalást nem tartalmaztak, de akubai forradalom és az1960-as évek diákmozgalmainak kontextusába helyezve a dal mozgósító erejűvé, egyfajta zenei ikonná vált. AThe Sandpipers,Joan Baez,Tito Puente,José Feliciano, későbbJulio Iglesias, sőt ahiphop zenészWyclef Jean is műsorára tűzte. ADie Toten Hosen dél-amerikai koncertturnéjának nagy meglepetése volt, amikor az elsőBuenos Aires-i koncertjükön előadták.
Szövegét a világ 40 nyelvére lefordították.
Az1970-es évektől a magyar ifjúsági ésKISZ-rendezvények, táborok eleinte inkább megtűrt, mint támogatott tábortűz-dalocskája, majd a vendéglátóipari zenészek egyik kötelező vizsga- és repertoárdarabja volt.