Agilberti vagykiribati nyelv azausztronéz nyelvcsaládóceániai csoportjába tartozómikronéziai alcsoport tagja. Ez egyige-tárgy-alany elrendezésű nyelv. A gilberti elnevezés sokakban a gyarmati időket juttatják eszükbe, mikorKiribati brit uralom alatt állt. A nyelv saját neve:Taetae ni Kiribati, vagyis kiribati nyelv.
Nagyjából 105 ezren beszélik a nyelvet, ebből 98 ezren Kiribatin. Ezen kívülNuinTuvaluban,Rabin aFidzsi-szigeteken,Milin aMarshall-szigeteken, aSalamon-szigeteken,Vanuatun és emigránsokÚj-Zélandon ésHawaiion.
A kiribati nyelvnek kétnyelvjárása van: az északi és a déli. A legnagyobb különbség a két dialektus között néhány szó kiejtésében van. Butaritari és Makin szigetének megvan a maga nyelvjárása. Ezek mind kiejtésben, mint szavakban különböznek a fő nyelvtől.
A kiribati nyelv az1840-es évek ótalatin írást használja. Ekkor fordította le Hiram Bingham aBibliát. Előtte a nyelvnek nem volt írott változata. Azs betűt ati betűpár helyettesíti.
A Biblia fordítása közben voltak szavak, mint például a hegy, amire nem volt megfelelő a kiribati nyelvben, mert ezt egy sík vidékű területen beszélték. Mostanában a modern tárgyak elnevezése is nehézkes a nyelvben. A repülőre awanikiba szót jelenti, ami tükörfordításban: "repülő kenu".
Katolikus misszionáriusok1888-ban érkeztek a szigetekre. Ekkor ők újra lefordították a Bibliát. A két fordítás között voltak különbségek.Jézust az első fordításbanIesu, míg a második fordításbanIetu néven említik (a nyelvben nincss).