Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Saltar ao contido
Wikipediaa Wikipedia en galego
Procura

Romanización McCune-Reischauer

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Este artigo amosaescritos coreanos. Sen osoporte axeitado, o texto pode mostrar símbolos sen sentido, coma caixas, marcas e outros.

Aromanización McCune-Reischauer (enhangul,매큔•라이샤워 표기법;romanización revisada do coreano,Maekyun Raisyaweo Pyogibeop;McCune-Reischauer,Maek'yun Raisyawǒ P'yogibǒp) é un dos dous sistemas máis utilizados de romanización dalingua coreana, xunto coaromanización revisada do coreano, que substituíu a McCune-Reischauer como sistema deromanización oficial deCorea do Sur no ano 2000. EnCorea do Norte utilízase unha variante de McCune-Reischauer como sistema de romanización oficial. Este sistema foi creado en 1937 polos estadounidensesGeorge McCune eEdwin Reischauer.

Este sistema resulta bastante complicado de utilizar debido á abundancia debreves e outros signos diacríticos. O principal inconveniente destes caracteres é a súa dificultade para utilizalos no eido dainformática, e esta é unha das razóns pola que as autoridades surcoreanas desenvolveron aromanización revisada que só utiliza caracteres alfabéticos. Porén, a romanización McCune-Reischauer é moito máis natural para os hispanohablantes, debido a que reflicte dunha forma moito máis semellante a pronuncia dohangul.

Aspectos xerais

[editar |editar a fonte]

Ocoreano non ten distinciónfonolóxica entre consoantes sonoras e xordas, pero si distinciónfonética. As consoantesp' (enhangul,),k' (enhangul,),t' (enhangul,) ech' (enhangul,) se distinguen cun apóstrofo das non aspiradasb (enhangul,).g (enhangul,),d (enhangul,) ej (enhangul,), ao diferenza da romanización revisada, na que non se fai este tipo de distinción. O apóstrofo tamçe se utiliza para distinguir a transcripción den (enhangul,) eg (enhangul,) eng (enhangul,), coma enchan'gŭm (잔금?,jangeumRR) fronte achangŭm (장음?,jang-eumRR).

O sistema McCune-Reischauer é criticado debido a que os usuarios casuais deste sistema de romanización adoitan omitir oacento breve sobre ao na transcrición de 어 (eoRR) e sobre au para a transcrición de 으 (euRR), debido a que escribiro eu sen os breves é moito máis doado que engadilos (sobre todo debido a que os teclados decomputador comúns carecen de devandito acento). Isto pode producir confusións, xa que unhao pode provir tanto da romanización de 오 (oRR) coma de 어 (eoRR), do mesmo xeito queu pode corresponder a 우 (uRRou a 으 (euRR). Os usuarios casuais ou inexpertos tamén adoitan omitir os apóstrofos que diferencian as consoantes aspiradas das correspondentes consoantes non aspiradas, o que tamén pode levar a confusión.

Os defensores do sistema McCune-Reischauer, non obstante, defenden que un usuario casual que non está familiarizado co coreano pode aproximarse máis facilmente á pronuncia correcta dos nomes ou palabras coreanas aínda que se omitiran os acentos breves e os apóstrofos.

Estas frecuentes omisións de ditos caracteres foron a principal razón do goberno surcoreano para substituír no ano 2000 o sistema McCune-Reischauer polo sistema deromanización revisada. Os detractores deste sistema alegan que non pode representar fielmente os sons 어 e 으 dunha forma reconocible, e que representa incorrectamente as consoantes non aspiradas coma se realmente fosen pronunciadas.

Outro inconveniente deste sistema é que debido á frecuente aparición de signos diacríticos (acentos breves e apóstrofos), resulta complicado de utilizar no ámbito informático e pode dar lugar a incompatibilidades ou erros no momento de mostrar os textos. Do mesmo xeito, resulta imposible de utilizar á hora de rexistrar dominios de Internet, onde deben utilizarse unicamente caracteres ASCII planos.

A pesar da adopción oficial do novo sistema deromanización revisada, moitos membros da comunidade de estudantes coreana (tanto fose como dentro deCorea do Sur) así coma as convencións xeográficas e cartográficas internacionais, xeralmente continúan usando o sistema McCune-Reischauer ou aromanización Yale. Mesmo dentro de Corea do Sur, o uso do novo sistema non está xeneralizado, igual que ocorreu coa variante surcoreana do sistema McCune-Reischauer que foi establecida como sistema oficial entre 1984/1988 e 2000.

Guía de romanización

[editar |editar a fonte]

Esta é unha guía simplificada do sistema McCune-Reischauer. É moi útil para a transcrición de nomes, pero non serve para transcribir moitas palabras coreanas debido a que varios dos caracteresHangul utilizados na escritura coreana varían a súa pronuncia dependendo da súa posición na palabra. No entanto, a oídos dun falante coreano, cada carácter hangul ten unicamente unha pronuncia, xa que para un falante experimentado, a pronuncia de devanditos caracteres escóllese automaticamente dependendo dos sons entre os que se atopa.

Vogais

[editar |editar a fonte]
Hangul
Romanizaciónaaexayaeŏe*yeouwawaeoeeuouwewiyuŭŭii
  • escríbeseë despois de e. Isto é para distinguir (ae) deㅏ에 (), e (oe) deㅗ에 (). As combinaciónsㅏ에 () eㅗ에 () ocorren con moi pouca frecuencia, agás en oracións nas que un substantivo é seguido por unha posposición, como por exemplo, 회사에서hoesaësŏ (nunha compañía) e 차고에ch'agoë (nun garaxe).
  • Os apelidos coreanos 이/리(李) e 이(異) transcríbense comoYi, nonI[1] (por exemplo이순신 comoYi Sunsin)

Consoantes

[editar |editar a fonte]
Hangul
RomanizaciónInicialkkkntttrmpppssschtchch'k't'p'h
Finalklttngttktp
  • Os dígrafos de consoantes (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) existen só como finais e transcríbense pola súa pronuncia real.
Consoante inicial da seguinte sílaba
1

k


n


t


(r)


m


p
2

s


ch


ch'


k'


t'


p'


h
Consoante

final
kgkkngnktngn(S)/ngr(N)ngmkpkskchkch'kk'kt'kp'kh
nnn'gnnndll/nnnmnbnsnjnch'nk'nt'np'nh
tdtknnttnn(S)/ll(N)nmtpsstchtch'tk'tt'tp'th
lrlgll/nnld3lllmlblslj3lch'lk'lt'lp'rh
mmmgmnmdmn(S)/mr(N)mmmbmsmjmch'mk'mt'mp'mh
pbpkmnptmn(S)/mr(N)mmpppspchpch'pk'pt'pp'ph
ngngnggngnngd ngn(S)/ngr(N)ngmngbngsngjngch'ngk'ngt'ngp'ngh
  1. ㅇ é unha consoante inicial antes dunha vogal para indicar a ausencia de son.
  2. 쉬 está romanizadoshwi .
  3. En palabras sino-coreanas,lt elch respectivamente.

Para ㄱ, ㄷ, ㅂ, e ㅈ, as letrasg,d,b, ouj utilízanse se se expresan,k, t, p, ouch úsanse en caso contrario. As pronuncias como as que aparecen teñen prioridade sobre as regras da táboa anterior.

Exemplos

[editar |editar a fonte]
  • Consoantes xordas / sonoras
    • 가구kagu
    • 등대tŭngdae
    • 반복panbok
    • 주장chujang
  • A consoante inicial ㅇ non se ten en conta na romanización, xa que só se usa para indicar a ausencia de son.
    • 국어 (pronunciado 구거)kugŏ (nonkukŏ)
    • 믿음 (pronunciado 미듬)midŭm (nonmitŭm)
    • 법인 (pronunciado 버빈)bin (nonpin)
    • 필요 (pronunciado 피료)p'iryo (nonp'ilyo)
  • r vs.l
    • r
      • Entre dous vogais: 가로karo, 필요p'iryo
      • Antes da inicial ㅎh: 발해Parhae, 실험sirhŏm
    • l
      • Antes dunha consoante (excepto antes da inicial ㅎ h), ou ao final dunha palabra: 날개nalgae, 구별kubyŏl, 결말kyŏlmal
      • ㄹㄹ escríbesell: 빨리ppalli, 저절로chŏjŏllo
  • Asimilaciones consoantes
    • 연락 (pronunciado 열락)llak
    • 독립 (pronunciado 동닙)tongnip
    • 법률 (pronunciado 범뉼)mnyul
    • 않다 (pronunciado 안타)ant'a
    • 맞히다 (pronunciado 마치다)mach'ida
  • Palatalizaciones
    • 미닫이 (pronunciado 미다지)midaji
    • 같이 (pronunciado 가치)kach'i
    • 굳히다 (pronunciado 구치다)kuch'ida

Excepcións que non seguen exactamente a pronuncia

[editar |editar a fonte]
  • As secuencias -ㄱㅎ-, -ㄷㅎ- (só cando non se produce palatalización)/-ㅅㅎ-, -ㅂㅎ- escríbensekh,th,ph respectivamente, aínda que se pronuncian igual que ㅋ (k'), ㅌ (t'), ㅍ (p').
    • 속히sokhi (pronunciado 소키)
    • 못하다mothada (pronunciado 모타다)
    • 곱하기kophagi (pronunciado 고파기)
  • Cando unha consoante simple (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ou ㅈ) se converte nunha consoante tensa (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ou ㅉ) no medio dunha palabra, escríbesek, t, p, s, ouch respectivamente, aínda que se pronuncia igual que ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss), ou ㅉ (tch).
    • 태권도 (pronunciado 태꿘도)t'aekwŏndo
    • 손등 (pronunciado 손뜽)sontŭng
    • 문법 (pronunciado 문뻡)munpŏp
    • 국수 (pronunciado 국쑤)kuksu
    • 한자 (漢字, pronunciado 한짜)hancha

Variante norcoreana

[editar |editar a fonte]

Na variantenorcoreana da McCune-Reischauer, as consoantes aspiradas non se representan por unapóstrofo, senón que se engade unha "h". Por exemplo, 평안 transcríbese como Phyongan, mentres que co sistema orixinal debería transcribirse comoP'yŏngan.

Variante surcoreana

[editar |editar a fonte]

Na variantesurcoreana, que foi establecida coma sistema de romanización oficial de 1984 a 2000, 시 se transcribe comashi mentres que polo sistema orixinal seríasi. Do mesmo xeito outros sons como 샤, 셔 e algúns máis, onde a pronuncia do carácter é máis próxima a sh que a s, se romanizan comosh en lugar de como s. O sistema orixinal empregash só na combinación 쉬, comoshwi.

ㅝ transcríbese comowo en lugar de como. Debido a que o ditongow (ㅗ ou ㅜ coma semivocales) seguido deou (ㅗ) non existe na fonética coreana, o goberno surcoreano omitiu o símbolo diacrítico en.

Utilízanse guións para distinguir entre ᆫᄀ (caráctern e carácterg respectivamente) e ᄋ (carácter pronunciado comang se vai ao final da sílaba) en lugar de apóstrofos coma no sistema orixinal. Os apóstrofos nesta variante só se utilizan para marcar sons aspirados.

A aspiración marcada por un carácter ㅎ (h aspirada) inicial indícase cun apóstrofo. Por exemplo: 직할시 (直轄市) escríbesechik'alshi, mentres que utilizando o sistema orixinal seríachikhalsi.

Notas

[editar |editar a fonte]
  1. "Archived copy"(PDF). Arquivado dendeo orixinal(PDF) o 2015-06-16. Consultado o2015-07-02.  page 13

Véxase tamén

[editar |editar a fonte]

Outros artigos

[editar |editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar |editar a fonte]
Control de autoridades
Obtido de «https://gl.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanización_McCune-Reischauer&oldid=7133043»
Categorías:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp