Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Saltar ao contido
Wikipediaa Wikipedia en galego
Procura

Lingua catalá

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Cómpre aumentar as referencias
Este artigoprecisa de máisfontes ou referencias que aparezan nunhapublicación acreditada que poidan verificar o seu contido, como libros ou outras publicacións especializadas no tema. Por favor, axudemellorando este artigo.(Desde decembro de 2017.)
Lingua catalá
catalàEditar o valor en Wikidata
 Instancia de
 Estudado por
 Historia
 Composto por
Propiedades
 Número de falantes
4873396 (2021)
4079420 (2012)
5100000 (2012)Editar o valor en Wikidata
 Alfabeto
 Institución de normalización
 Caso gramatical
 Xénero gramatical
Clasificación lingüística
linguaxe humana
↳ linguas indoeuropeas
↳ linguas itálicas
↳ linguas románicas
↳ linguas románicas occidentais
↳ linguas galoibéricas
↳ linguas galorrománicas
↳ Linguas occitanorrománicasEditar o valor en Wikidata
Xeografía
Identificadores
ISO 639-1caEditar o valor en Wikidata
ISO 639-2catEditar o valor en Wikidata
ISO 639-3catEditar o valor en Wikidata
ISO 639-5catEditar o valor en Wikidata
IETFcaEditar o valor en Wikidata
Fontes e ligazóns
Redes
BNE: XX528064
Wikidata C:Commons

Ocatalán[1], coñecido comovalenciano noPaís Valenciano e noCarche, é unhalingua románica falada polopobo catalán nalgúns territorios deEspaña,Francia eItalia, así como tamén enAndorra, feito que propicia a denominación destes territorios comoPaíses Cataláns, dada a súa unidade lingüística e cultural.[2]

É lingua oficial deAndorra,[3] cooficial enCataluña,País Valenciano e asIllas Baleares xunto ócastelán, e carece de oficialidade naFranxa de Aragón, naCataluña do Norte (Francia), na cidade sarda deL'Alguer e na zona deEl Carche (Murcia). É a lingua habitual duns 4,4 millóns de persoas; ademais, son capaces de falalo uns 7,7 millóns e é comprendido por preto de 10,5 millóns de persoas.

Historia

[editar |editar a fonte]
Mapa cronolóxico que amosa a evolución territorial das linguas do suroeste deEuropa entre as que aparece o catalán.

As primeiras testemuñas de catalán escrito son doséculo IX, aínda que o primeiro documento considerado literario en catalán son asHomilies d'Organyà, doséculo XIII. Ata os séculosXVI eXVII, cando empeza o retroceso da lingua en favor docastelán, o catalán esténdese e a súa literatura é desenvolvida por autores comoRamon Llull (s.XIII-XIV),Ausiàs March eJoanot Martorell (s.XV).

O uso do catalán foi prohibido noPrincipado de Cataluña no campo oficial desde oDecreto de Nova Planta (1716), noPaís Valenciano (1707) e enMallorca eEivissa (1715). NaCataluña Norte estaba prohibido desde1700.Menorca pasou a soberanía británica en1713. Estas prohibicións mantivéronse excepto durante a primeira e a segunda república nos territorios cataláns de España e ata a entrada dos diferentes estatutos de autonomía entre1978 e1983. Esta oficialidade é compartida cocastelán en tódolos territorios.

O catalán foi a lingua habitual en parte doReino de Murcia[4][5] e na cidade deCagliari, enSardeña, ata oséculo XVIII. Durante oséculo XIX houbo importantes colonias de catalanofalantes enFlorida eAlxeria, co dialecto extinto coñecido comopatuet.

Características

[editar |editar a fonte]

As seguintes características son algunhas das mutacións do latín que se foron facendo durante a consolidación do catalán, aínda que tamén se mostra outras características xerais.

Vocalismo

[editar |editar a fonte]

Características comúns co grupo chamado galorrománico:

  • Caída das vogais átonas finais excepto -A (MURU, FLORE >mur,flor) que a opón ao grupo iberorrománico que conserva a vogal no primeiro caso (muro, pero non enflor/chor) ou italorrománico que o conserva todo (muro,fiore).

Características comúns co occitano:

  • O catalán presenta maior riqueza de ditongos: ([aj]mai -nunca-, [ej]ei -ehinterxección-, [aw]cau -cae-, [ew]beu -bebe-, [ow]pou -pozo-, ...)

Características que o opón ao galorrománico:

  • Conservación do son -u- latino (catalánlluna, occitanoluna ['lyno], francéslune ['lyn]).

Características que o opón ao occitano (de xeito xenérico):

  • Redución do ditongo AU a O aberto (CAULIS, PAUCU >col -col-,poc -pouco-).

Características do sur de Romania occidental:

  • O grupo -ACT- convértese en -ET (LACTE, FACTU >llet -leite-,fet -feito-)

Consonantismo

[editar |editar a fonte]

Característica da Romania occidental:

  • Sonorización de -P-, -T-, -C- intervocálicos en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU>cabra,cadena,segur)

Características comúns co conxunto chamado galorrománico:

  • Mantemento dos grupos iniciais PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE>plegar,clau,flor). Esta característica opón o catalán ás linguas iberorrománicas (en castelánllegar, engalego/portuguéschegar)
  • Como no francés e no occitano, prodúcese unha sonorización de fonemas xordos finais cando o primeiro fonema da seguinte palabra é unha vogal ou é unha consoante sonora. Estas sonorizacións afectan aos fonemas [s], [t], [p],[ʃ], [k] e[tʃ] converténdose en [z], [d], [b],[ʒ], [g] e[dʒ]. Exemplos (en pronunciación valenciá): "els homes" (os homes) [els] e[ɔmes] ->[el'zɔmes]; "peix bo" (peixe bo)[pejʃ] e[bɔ] ->[pejʒ'bɔ]; "blat bord" (trigo silvestre) [blat] e[boɾ(t)] ->[blad'boɾ(t)].

Características comúns co occitano (lenguadociano máis precisamente)

  • Caída de -N intervocálico convertido en final no léxico (PANE, VINU>pa -pan-,vi -viño-). A diferenza do lenguadociano, o plural conserva este [n] (ex:pans,vins) excepto nalgunhas falas setentrionais.
  • Enxordecemento das consoantes finais:verd [t],àrab [p]...

Características específicas:

A característica máis peculiar do catalán é o seguinte que case non se atopa en ningunha outra variedade daRomania:

  • -D- intervocálico convertido a final pasa a-u (PEDE, CREDIT >peu -pé-, (ell)creu -cre-)
  • -C e, i, final >-u (CRUCEM >creu -cruz-)
  • As terminacións -TIS na flexión verbal (2a persoa do plural) derivaron a -u (Exemplo:mirades. MIRATIS > *miratz > *mirau > mirau/mireu.

Outras características, tamén orixinais, teñen unha extensión superior ás linguas románicas.

  • Redución dos grupos consonánticos -MB-, -ND-> -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDAR, BINDA>cama -ant. cama, perna-,coma -coma-,manar -mandar-,bena -venda-), característica compartida co occitanogascón e olenguadociano meridional.
  • Palatalización do L- inicial (LUNA, LEGE>lluna -lúa-,llei -lei-). Esta característica atópase no foixeño (occitano) e na zona astur-leonesa.
  • Palatalización do grupo -NN- (ANNUS >any -ano-, CANNA>canya -cana-), característica compartida co castelán.
  • Palatalización de-is- procedente de -X-, SC- (COXA, PISCE>cuixa -coxa-,peix -peixe-)
  • Mantemento de africadas protorrománicas de J, G e, i (JACTARE, GELARE>gitar -deitar-,gelar -xear-)
  • Presenza de xeminadas:setmana [mm],cotna [nn],espatlla [ʎʎ] (ouespatla [ll]),intel·ligent [ll]. Estas só son comúns ao occitano e ás variedades itálicas.

Morfoloxía

[editar |editar a fonte]
  • Unha parte do catalán (Baleares, Costa xerundense) conservou o artigo chamado "salat" (< latín IPSE), probablemente anterior á forma derivada de ILLE. Esta forma de artigo só se conservou de xeito dominante nosardo e está en perigo, se non desapareceu, nalgunhas áreas daProvenza e deSicilia.
  • Os artigos máis usuais (e normativos) sonel,la,els,lles (agora ben, en falas occidentais, no norte deCastelló e no alguerés perduran aínda as formas masculinaslo,los).
  • Contrariamente ás variedades iberorrománicas, o catalán practica certas elisións. Algunhas se escriben, comoohome >l'home, e outras son orais: "quinze anys" [kin'zaɲs]
  • O feminino plural fórmase con "-es" (casa >cases)
  • Existe a formación do pretérito mediante perífrases cunha conxugación especial do presente do verbo "anar" -ir-.

Léxico

[editar |editar a fonte]

O léxico básico catalán parece demostrar máis afinidades co grupo galorrománico que co iberorrománico. Estas similitudes son máis claras cooccitano.

  • FENESTRA > finestra (oc.fenèstra/finèstra, fr.fenêtre, it.finestra) e VENTU- >ventana (esp.), JANUELLA >janela (port.)
  • MANDUCARE >menjar (oc.manjar, fr.manger, it.mangiare) e COMEDERE >comer (esp., gl., port.)
  • MATUTINU- >matí (oc.matin, fr.matin/matinée, it.mattino/mattina) e HORA MANEANA >mañana (esp.),amanhã (port.)
  • PARABOLARE >parlar (oc.parlar, fr.parler, it.parlare) e FABULARE >hablar (esp.),falar (gl. e port.)
  • TABULA >taula (oc.taula, fr.table, it.tavola) e MENSA >mesa (esp., gl. e port.).

Sistema de escritura

[editar |editar a fonte]

O seualfabeto, derivado do latino, consta de 26 letras. Osistema de escritura tamén presenta certas características particulares. O catalán presenta unha característica única, a escritura do-l- xeminada:-l·l- (como enintel·ligent -intelixente-). A outra característica é o-ny- [ɲ] (equivalente ao "ñ") que só se atopa de xeito xeral nohúngaro. Tamén cabe comentar a grafía-ig [tʃ] representada en poucas palabras (comofaig -fago-,maig -maio-,mig -medio-,puig -monte-,raig -raio-,roig -vermello-,vaig -vou-,veig -vexo-) ou o "tconsoante" para a representación de consoantes dobres con: tm, tn, tl, tll, ou africación: tg i tj (setmana,cotna,atles,bitllet,jutge,platja).

Gramática

[editar |editar a fonte]

Ossubstantivos eadxectivos cataláns declínanse enxénero enúmero. Os substantivos pertencen ao xénero masculino, cos indefinidosun/uns, ou feminino, coas formasuna/unes. Igual que os determinantes, os adxectivos deben concordar en xénero e número co substantivo que acompañan. Por exemplo, osintagmael gat petit (o gato pequeno) pode flexionarse da seguinte maneira:

SingularPlural
Masculinoel gat petitels gats petits
Femininola gata petitales gates petites

No caso dos substantivos que poden ir en masculino ou feminino, o feminino fórmase habitualmente engadindo osufixo-a á forma masculina; por exemplo,gat/gata ounen/nena. Con todo, tamén hai numerosos subtantivos que presentan unha forma diferente para o masculino e feminino (home/dona,bou/vaca), que forman o feminino de forma especial (emperador/emperadriu,metge/metgessa) ou que teñen a mesma forma para o masculino e o feminino (estudiant,portaveu). Nalguns poucos casos especiais, un substantivo pode cambiar dexénero se cambia denúmero. Por exemplo,l'art paleocristià eles belles arts.

Variedades dialectais

[editar |editar a fonte]

Do mesmo xeito que as demais linguas románicas da Península, o catalán é notable pola súa uniformidade e asvariantes dialectais non son demasiado diverxentes nin comprometen a comprensión mutua.[6] A división dialectal usada actualmente é a queManuel Milà i Fontanals propuxo xa no ano1861: o bloque dialectaloriental (que inclúe os dialectos central, insulares e de Francia) e o bloque dialectaloccidental (que inclúe o valenciano e o noroccidental). Pero ata entre estes grandes grupos a diferenza é pequena, e as discrepancias afectan máis ben á fonética (as vogais non acentuadas), que xa que logo non se reflicten na escritura, e a pequenas variantes morfolóxicas e léxicas.

Os bloques dialectais non se poden delimitar con exactitude porque entre un e outro sempre hai unha franxa de transición, máis ou menos ampla (excepto nosinsulares, obviamente). Ademais, ningún bloque é totalmente uniforme: calquera dos que hai pódense dividir en varios dialectos. Aténdose a iso, a lingua catalá pódese dividir en dous bloques dialectais e en subdialectos:

BLOQUE OCCIDENTAL

Variedades dialectais do catalán

BLOQUE ORIENTAL

Estándares do catalán

[editar |editar a fonte]

Existen dous estándares principais para a lingua catalá, o regulado poloInstitut d'Estudis Catalans, o estándar xeral, tendo como centro a ortografía establecida porPompeu Fabra coas características do catalán central máis a proximado ao de Barcelona, non influenciado polo castelán, e o regulado polaAcadèmia Valenciana de la Llengua, estándar de ámbito restrinxido, centrado na estandarización do valenciano tomando como base asNormas de Castelló, ou sexa, a ortografía dePompeu Fabra pero máis adaptada á pronuncia docatalán occidental e ás características dos dialectosvalencianos.

O estándar do IEC, a parte de ter como base as características do catalán central, toma tamén características doutros dialectos considerándoos como estándar. Aínda así, a diferenza máis notable de ambos os estándares é a acentuación de moitas "e" tónicas, por exemplo:francès ouanglès (IEC) -francés ouanglés (AVL),cafè (IEC) -café (AVL),conèixer (IEC) -conéixer,comprèn (IEC) -comprén (AVL) (inglés, francés, café, coñecer, comprende). Iso é debido á diferente pronuncia dalgunhas "e" tónicas, en ambos os bloques do catalán (no bloque oriental pronúncianse e aberto[ɛ] e ao occidental pronúncianse pechado [e]). A pesar disto, o estándar da AVL mantén o acento aberto "è", sen pronunciarse aberto no bloque occidental, nalgunhas palabras como son: què, València, èter, sèsam, sèrie e època.

Tamén hai outras diverxencias como o uso detl nalgunhas palabras pola AVL no canto detll como enametla/ametlla (améndoa),espatla/espatlla (costas) oubutla/butlla (bula), o uso dos determinantes demostrativos elididos (este, eixe) do mesmo xeito que os reforzados (aquest, aqueix) ou o uso de moitas formas verbais comúns no valenciano, e moitas delas estendidas polo bloque occidental, como as formas do subxuntivo ou a escritura dos incoativos tanto con-ix- como con-eix- ou o uso preferente do morfema-e da 1a persoa singular do presente de indicativo na 1a conxugación (-ar), xa que as outras conxugacións o morfema é -ø: "jo compre", "jo tem", "jo dorm".

NasIllas Baleares úsase o estándar do IEC adaptado ao marco dialectal pola sección filológica daUniversidade das Illas Baleares, o órgano consultivo doGoberno balear. Deste xeito, por exemplo, o IEC indica que tanto é correcto escribir "cantam" como "cantem" (cantamos) e a Universidade determina que a forma preferente nas Illas ten que ser "cantam" ata nos ámbitos formais. Outra característica do estándar balear é a escritura da 1a persoa do singular do presente de indicativo, onde non hai desinencia: "jo cant" (eu canto), "jo tem" (eu temo), "jo dorm" (eu durmo).

NoAlguer, o IEC adaptou o estándar aovariedade algueresa. Neste estándar pódese atopar, entre outras características, o artigolo de uso xeral, posesivos especiaisla mia,lo sou/la sua,lo tou/la tua etc., uso da-v- ao pretérito imperfecto en todas as conxugacións:cantava (cantaba),creixiva (crecía),llegiva (lía); uso de moitas palabras de carácter arcaico de uso moi corrente no alguerés:manco pormenys (menos),calqui u poralgú (alguén),qual/quala porquin/quina (cal) etc. e adaptacións dos pronombres clíticos.

Desenvolvemento histórico

[editar |editar a fonte]

Como en todas aslinguas romances, o cambio dolatín vulgar ao catalán foi gradual e non é posible determinar en que momento comeza. SegundoCoromines, os trocos máis radicais deberon producirse nos séculos VII e VIII, pero é difícil sabelo con precisión porque os textos escribíanse exclusivamente nun latín artificioso, alleo á lingua de uso. Xa noséculo IX e sobre todo nos séculos X e XI, aparecen palabras e ata frases enteiras intercaladas en algo que xa se pode denominar catalán. Desde 1150 hai xa numerosos documentos escritos e cara a finais do século XII aparece o primeiro texto literario coñecido, asHomilies d'Organyà, un fragmento dunha colección de sermóns.

O catalán xorde a ambos os dous lados dosPireneos (condados doRosellón,Empúries,Besalú, aCerdanya,Urgell,Pallars eRibagorça) e estendeuse cara ao sur durante aReconquista en varias fases:Barcelona eTarragona,Lleida eTortosa, o antigoReino de Valencia, asIllas Baleares eAlguer.

Falantes no mundo

[editar |editar a fonte]
Territorios onde a lingua ten status oficial
TerritorioEnténdenaSaben falala
Cataluña6 502 8805 698 400
País Valenciano3 448 3682 407 951
Illas Baleares852.780706.065
Andorra62.01357.395
Alguer34.52526.000
Total10 900 5668 895 811
Territorios onde a lingua non ten status oficial
TerritorioEnténdenaSaben falala
Cataluña do Norte256.583145.777
Franxa de Aragón50.40649.398
El CarcheSen datosSen datos
Resto do mundo350.000350.000
Total656.989545.175
Total
TerritorioEnténdenaSaben falala
Países Cataláns11 207 5559 090 986
Resto do mundo350.000350.000
Total11 557 5559 440 986

Breve vocabulario

[editar |editar a fonte]
  • Ola:"Hola"
  • Bo día:"Bon dia"
  • Bo serán:"Bona tarda" ou"Bona vesprada"
  • Boa noite:"Bona nit"
  • Hoxe:"Avui" ou"Hui" en valenciano
  • Adeus:"Adéu"
  • Deica logo:"Fins després"
  • Por favor:"Si us plau" ou"Per favor"
  • Perdón:"Perdó"
  • Grazas:"Mercès" ou"Gràcies"
  • De nada:"De res"
  • Si:"Sí"
  • Non:"No"
  • Non entendo:"No ho entenc"
  • Non fumar:"No fumeu"
  • Gato:"Gat" ou"Moix" en balear
  • Can:"Gos" ou"Ca" en balear
  • Rúa:"Carrer"
  • Festa:"Festa"
  • Parabéns:"Felicitats"
  • Nai:"Mare"
  • Pai:"Pare"

Notas

[editar |editar a fonte]
  1. Definicións noDicionario da Real Academia Galega e noPortal das Palabras paracatalán.
  2. Els Països CatalansArquivado 01 de xullo de 2010 enWayback Machine. en Enciclopèdia.cat(encatalán)
  3. "Wayback Machine"(PDF).www.cijc.org. Consultado o2025-05-28. 
  4. "Cuando en Murcia se hablaba catalán".ElNacional.cat(encastelán). 2021-11-07. Consultado o2025-05-28. 
  5. "HISTORIA Y LENGUA EN EL REINO DE MURCIA BAJOMEDIEVAL"(PDF). 
  6. Moll, Francesc de B. (1952-01-01).Gramàtica històrica catalana. 

Véxase tamén

[editar |editar a fonte]
Existe unha versión daWikipedia en  Lingua catalá
Vexa noGalizionario as palabras en  Catalán

Outros artigos

[editar |editar a fonte]
Iberorrománicas
Galego-portugués
Asturleonés
Castelán
Outras
Occitanorrománicas
Catalán
Occitano
Galorrománicas
Linguas de oïl
Outras
Galoitálicas
Galoitálicas
Outras
Retorrománicas
Italodálmatas
Centrais
Meridionais
Outras
Sardo
Orientais
Romanés
Outras
Norte de África
  • As linguas encursiva son linguas extintas
  • As linguas entre paréntese sonvariedades da lingua da súa esquerda.
Control de autoridades
Obtido de «https://gl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lingua_catalá&oldid=7172686»
Categorías:
Categorías agochadas:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp