Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Saltar ao contido
Wikipediaa Wikipedia en galego
Procura

Alfabeto vietnamita

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Alfabeto vietnamita
Imaxe
 Instancia de
 Composto por
Implicados
 Creador/a
Datas
 Descuberta / invención
século XVIIEditar o valor en Wikidata
Cronoloxía
 Precedido por
 Substitúe
Identificadores
Freebase/m/02gnt8Editar o valor en Wikidata
Wikidata C:Commons

O(chữ) quốc ngữ («escritura da lingua nacional») é unharomanización da linguavietnamita que goza do estatuto de ortografía oficial. É unalfabeto latino aumentado con numerososdiacríticos que serven para notar tanto o valor fonético dalgunhas letras como ostons da lingua.

Orixes

[editar |editar a fonte]

O quốc ngữ non é a máis antiga escritura doVietnam. En efecto, esta desprazou antigas escrituras locais, como ochữ nôm,sistema deideo-fonogramas formados a partir dossinogramas e empregado entre oséculo – II e oséculo XX, así como o chữ Hán, «escritura chinesa», (ouchữ nho, «escritura culta»), que é simplementechinés clásico; alingua chinesa, en efecto, foi a lingua da administración e do poder durante a dominación chinesa (de-111 a939 e durante a dinastía dosNguyên que subiu ao poder en1804, tras o golpe de estado liderado polo que ía converterse no emperadorGia Long, e foi abandonada oficialmente en1954, data da abdicación deBao Dai).

Desde1527,xesuítas portugueses en misión e evanxelización no Vietnam empezaron a utilizar o alfabeto latino (de feito principalmente na súa versión portuguesa) para escribir a lingua local. É oxesuíta nado en Aviñón,Alexandre de Rhodes (1591-1660), o que compilou, mellorou e sistematizou os sistemas detranscrición dos seus predecesores misioneiros, especialmenteFrancisco de Pina, entre1624 e1644. A súa primeira obra imprimida na escritura latinizada actual é un dicionario vietnamita-portugués-latín aparecido en1651, continuación dun dicionario portugués-vietnamita deGaspar Do Amaral eAntónio Barbosa.

Esta transcrición, que se volveu moi popular, conseguiu o estatuto de ortografía oficial da lingua en1918 no sistema escolar francés destinado aos indíxenas (en competencia ata entón coas dúas outras escrituras) baixo a presión dos colonos franceses que desexaban:

  • cortar de raíz os movementos independentistas ligados áintelligentsia que escribía en caracteres chineses;
  • obter rapidamente intérpretes, relevo da acción dos colonizadores.

O quốc ngữ foi unha ferramenta de democratización da educación, xa que é máis doado de aprender que a escritura vietnamita tradicional que reclama unha aprendizaxe previa do chinés. É a escritura oficial das administracións vietnamitas desde1954. O chinés foi conservado no seu estatuto de lingua oficial da 'administración imperial polos colonizadores.

Orde alfabética

[editar |editar a fonte]

Cóntanse 37grafemas (29 letras e 8dígrafos)

A/a, Ă/ă, Â/â, B/b, C/c, Ch/ch, D/d, Đ/đ, E/e, Ê/ê, G/g, Gi/gi, H/h, I/i, K/k, Kh/kh, L/l, M/m, N/n, Ng/ng, Nh/nh, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, P/p, Ph/ph, Q/q, R/r, S/s, T/t, Th/th, Tr/tr, U/u, Ư/ư, V/v, X/x, Y/y

Estrutura

[editar |editar a fonte]

O quốc ngữ segue os mesmos principios cópinyin: a transcrición éfonolóxica e nonfonética; a notación alfabética dunhalingua illante como o vietnamita disimula algúns feitos inherentes á estrutura silábica da lingua: os fonemas, en efecto, non están en distribución libre; cada elemento dasílaba, ataque, núcleo e coda, só pode ser ocupado por certos fonemas. A presentación do quốc ngữ de maneira alfabética precisa, pois, indicar que posición pode representar cadafonema. Para máis detalles, consultar o artigo «pronunciación do vietnamita».

Letras

[editar |editar a fonte]

Cando undígrafo se escribe sobre a mesma liña que unha letra simple, só se trata dun alógrafo contextual, que non ten o estatuto de carácter independente (á maneira do dígrafo dofrancésge engeôle, que só representa «g suave» antea,o eu). Os valores fonéticos indícanse enAPI. Cando se dan dous valores, o primeiro é o do vietnamita do norte, o segundo o do sur; como hai numerosas variacións dialectais, estes valores son os que se admiten máis comunmente.

LetraValorPosición silábicaLetraValorPosición silábica
ataquenúcleocodaataquenúcleocoda
aɑ X ng, nghŋX X
ăa X nhɲX X
âɐ X oɔ X 
bɓ   ôo X 
ckX Xơɤ X 
chcX XppX X
dz, jX  phfX  
đɗ̺X  q(u)k(w), g(w)X  
eε X rz, ʒX  
êe X ss, ʃX  
g, ghɣX XttX X
giz, j   thX  
hɦ, h   trc, ʈX  
ii X uu X 
kkX  ưɯ X 
khxX  vv oujX  
llX  xsX  
mmX Xyi X 

Diacríticos

[editar |editar a fonte]

Fundamentos

[editar |editar a fonte]

Osdiacríticos utilizados, á parte dabarra inscrita dođ (letra que non hai que confundir cunedhðxermánico), atinxen principalmente ás vogais:

  • ocircunflexo sobreâ,ê eô marca o carácter semipechado. É unha influencia directa da ortografía portuguesa;
  • ocorno sobreơ eư o carácter non redondeado;
  • abreve só se atopa sobreă.

Diacríticos para os tons

[editar |editar a fonte]

O vietnamita estándar posúe seistons, que se notan na escritura por medio de cincodiacríticos (non se representa o ton medio plano), oacento grave, ogancho inverso, otil, oacento agudo e opunto subscrito. Estes diacríticos engádense aos que levan, no seu caso, as vogais.

Os tons do vietnamita son descritos en detalle no artigoPronunciación do vietnamita.

NomeTipo (rexistro: modulación)ExemploSenso
ngangmedio: traînantgaiespiña
huyềnbaixo: traînanttrà
hỏimedio: descendente-ascendentehưởngapreciar
ngãalto: ascendente glotalizadomỹbeleza
sắcalto: ascendenteter
nặngbaixo: descendente glotalizadolạivir

Ortografía

[editar |editar a fonte]

Os costumes daslinguas románicas, particularmente os doportugués, atópanse na ortografía (os traballos de Alexandre de Rhodes, en efecto, retomaban os dos misioneiros portugueses):

  • [k] escríbeseq anteu para formar odígrafoqu [kw],k ante as vogais anteriorese,ê ei,c doutro xeito;
  • [ɣ] escríbeseg ante as vogais posteriores, perogh ante as anteriores;
  • [ŋ] segue os mesmos principios:ng /ngh ;
  • [ɲ] escríbese á portuguesa,nh.

A influencia portuguesa (e non «hispánica») na ortografía constátase facilmente:

  • nh para[ɲ] (contrañ hispánico);
  • a utilización do til sobre vogais (que porén non notan a nasalización), procedemento que non coñecen as ortografías hispánicas;
  • a utilización dex es para[s] e[ʃ] (no sur), fonemas que remontan, segundo Nguyễn Ðình-Hoà (artigo «Vietnamese» da sección 59, «Adaptations of the Roman Alphabet», deThe World's Writing Systems de Peter Daniels e William Bright), a[s̻] (/s/ laminal, que se parece a un[ʃ]) e[s] antigos, que os misioneiros notaron simplemente á portuguesa porx es. Aevolución fonética, con todo, fai que a ortografía sexa agora inversa con relación ao portugués;
  • a utilización doacento circunflexo para marcar o carácter semi-pechado das vogais. Lembremos que en portuguésâ =['ɐ],ê['e] eô['o], exactamente como en quốc ngữ, e que as linguas hispánicas ignoran o acento circunflexo.

Representación informática

[editar |editar a fonte]

OVISCII (Vietnamese Standard Code for Information Interchange), e nunha menor medida oCP1258, sonpáxinas de código concibidas para representar os caracteres do quôc ngu.

Cando só se dispón de caracteresASCII, utilízase a convenciónVietnamese Quoted-Readable (VIQR).

Outros artigos

[editar |editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar |editar a fonte]
Control de autoridades
Obtido de «https://gl.wikipedia.org/w/index.php?title=Alfabeto_vietnamita&oldid=7184401»
Categorías:
Categoría agochada:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp