Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork9.8k
[Validator] Fixed some typos and syntax here and there for the greek language#62575
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub?Sign in to your account
base:6.4
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Fixed some typos and syntax here and there. Also I improved the grammar
carsonbot commentedNov 29, 2025
Hey! I see that this is your first PR. That is great! Welcome! Symfony has acontribution guide which I suggest you to read. In short:
Review the GitHub status checks of your pull request and try to solve the reported issues. If some tests are failing, try to see if they are failing because of this change. When two Symfony core team members approve this change, it will be merged and you will become an official Symfony contributor! I am going to sit back now and wait for the reviews. Cheers! Carsonbot |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Pull request overview
This PR improves Greek language translations in the Symfony Validator component by correcting typos, improving grammar, and enhancing overall translation quality. The changes focus on making the Greek translations more natural, grammatically correct, and consistent throughout the file.
Key changes:
- Grammar improvements: Changed "θα έπρεπε" (should have) to "πρέπει" (must) for more direct/authoritative tone
- Terminology updates: Replaced informal terms like "ανέβηκε" (uploaded colloquially) with formal "μεταφορτώθηκε" (uploaded formally)
- Consistency fixes: Improved pronoun usage and sentence structure for better readability
💡Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews.Learn how to get started.
| <trans-unitid="13"> | ||
| <source>This value is not a valid email address.</source> | ||
| <target>Ητιμή δεν αντιστοιχεί σεέγκυρο email.</target> | ||
| <target>Αυτή ητιμή δεν αντιστοιχεί σεέγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικου ταχυδρομίου.</target> |
CopilotAINov 29, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Corrected spelling of 'ηλεκτρονικου' to 'ηλεκτρονικού' (missing accent on 'ου').
| <target>Αυτή η τιμή δεν αντιστοιχεί σε έγκυρη διεύθυνσηηλεκτρονικου ταχυδρομίου.</target> | |
| <target>Αυτή η τιμή δεν αντιστοιχεί σε έγκυρη διεύθυνσηηλεκτρονικού ταχυδρομίου.</target> |
| <trans-unitid="62"> | ||
| <source>This value is neither a valid ISBN-10 nor a valid ISBN-13.</source> | ||
| <target>Αυτό δεν είναι ούτε έγκυρος κωδικός ISBN-10 ούτε έγκυρος κωδικός ISBN-13.</target> | ||
| <target>Αυτός δεν είναι έγκυρος κωδικός ISBN-10 ούτε έγκυρος κωδικός ISBN-13.</target> |
CopilotAINov 29, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
[nitpick] Added missing article 'ούτε' should be 'ούτε ένας' for grammatical correctness, but the current correction is incomplete - should read 'Αυτός δεν είναι ούτε έγκυρος κωδικός ISBN-10 ούτε έγκυρος κωδικός ISBN-13' (missing 'ένας' after first 'ούτε').
| <target>Αυτός δεν είναι έγκυρος κωδικός ISBN-10 ούτε έγκυρος κωδικός ISBN-13.</target> | |
| <target>Αυτός δεν είναιούτε έναςέγκυρος κωδικός ISBN-10 ούτε έγκυρος κωδικός ISBN-13.</target> |
| <trans-unitid="134"> | ||
| <source>The video is portrait oriented ({{ width }}x{{ height }}px). Portrait oriented videos are not allowed.</source> | ||
| <targetstate="needs-review-translation">Το βίντεο είναι σεκατακόρυφο προσανατολισμό ({{ width }}x{{ height }}px). Βίντεο κάθετου προσανατολισμού δεν επιτρέπονται.</target> | ||
| <targetstate="needs-review-translation">Το βίντεο είναι σεκάθετου προσανατολισμό ({{ width }}x{{ height }}px). Βίντεο κάθετου προσανατολισμού δεν επιτρέπονται.</target> |
CopilotAINov 29, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Grammar error: 'κάθετου προσανατολισμό' mixes genitive case ('κάθετου') with accusative case ('προσανατολισμό'). Should be either 'κάθετο προσανατολισμό' (accusative) or restructured.
| <targetstate="needs-review-translation">Το βίντεο είναι σεκάθετου προσανατολισμό ({{ width }}x{{ height }}px). Βίντεο κάθετου προσανατολισμού δεν επιτρέπονται.</target> | |
| <targetstate="needs-review-translation">Το βίντεο είναι σεκάθετο προσανατολισμό ({{ width }}x{{ height }}px). Βίντεο κάθετου προσανατολισμού δεν επιτρέπονται.</target> |
GromNaN commentedNov 29, 2025
Hi@chris-nt, thank you very much for working on the translation. I asked copilot to review your changes, could you check its suggestions and accept/reject? |
Fixed some typos and syntax here and there. Also I improved the grammar