Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork9.7k
Issue #11489 Added some CA and ES translations#11533
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub?Sign in to your account
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Conversation
mmoreram commentedJul 31, 2014
- Added some translations in CA
- Fixed some translations in ES
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Should be capitalized
* Added some translations in CA* Fixed some translations in ES
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
(Sorry for writing this message in Spanish, but it's about how to precisely translate some words into Spanish and therefore, it'simpossible to discuss it properly in English)
Marc, es cierto que "ancho" se admite como sinónimo de "anchura", pero si te fijas en el diccionario de la RAE, verás que "ancho" casi siempre se usa como adjetivo (ej:imagen ancha) en vez de como sustantivo (el ancho de la imagen). En cualquier caso, no te estoy pidiendo que lo cambies, ya que primero habría que preguntar a otros hispanohablantes si les suena mejor "ancho de la imagen" o "anchura de la imagen". A mí me suena mejor "anchura", pero claro, es sólo una opinión y puede cambiar mucho de una zona a otra y de un país a otro.
Por cierto, gracias por mejorar el resto de traducciones porque ahora sí que está mucho mejor.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Ostras, pues la verdad es que almenos en la zona de por aquí me suena mucho mejorancho. A ver que opina la gente :)
Gracias por tu punto de vista@javiereguiluz
noliva commentedJul 31, 2014
+1 por "El ancho de la imagen" |
amansilla commentedJul 31, 2014
A mi personalmente me suena mejor "el ancho de la imagen" aunque creo que ambas son correctas y su uso variara según la región. Sí os sirve de apunte son español y andaluz. Saludo :I |
vmarquezh commentedJul 31, 2014
Por acá en México es común utilizar "anchura". Sin embargo "el ancho de..." es igual o incluso más utilizado así que me inclino por considerar que "ancho" es la elección adecuada. |
fabpot commentedAug 1, 2014
Whenever you all agree on this one, please ping me in English ;) |
mmoreram commentedAug 1, 2014
@fabpot Both ways seem to be acceptable, but new one seems to be more accepted :) If@javiereguiluz is not against that, I think you can merge it :) |
javiereguiluz commentedAug 1, 2014
👍 Besides, the new form is much more accepted in America, where most of the world's Spanish-speaking people live. |
fabpot commentedAug 1, 2014
Thank you@mmoreram. |