- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork5
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Conversation
tutorial/introduction.po Outdated
@@ -310,11 +311,11 @@ msgstr "字串支援非常多種基本轉換和搜尋的方法。" | |||
#: ../../tutorial/introduction.rst:354 | |||
msgid ":ref:`f-strings`" | |||
msgstr "" | |||
msgstr "ref:`f-strings`\"" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
這邊最後面有多一個\"
,是打錯還是有什麼用意嗎?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
typo
tutorial/introduction.po Outdated
#: ../../tutorial/introduction.rst:354 | ||
msgid "String literals that have embedded expressions." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "有嵌入表達式 (embedded expression) 的字串值。" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
我覺得這個 "embedded expression" 講的也許不是一個專有名詞,而是一個真的「能被嵌入的」expression。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
tutorial/introduction.po Outdated
@@ -332,7 +333,7 @@ msgstr ":ref:`old-string-formatting`" | |||
msgid "" | |||
"The old formatting operations invoked when strings are the left operand of " | |||
"the ``%`` operator are described in more detail here." | |||
msgstr "" | |||
msgstr "關於字串是 ``%`` 操作子的左操作元時被執行的舊的格式化操作,詳述於此。" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
雖然保留了原本的文字架構,但讀起來有點不太順,你有提到可以用比較口語的方式表達,
就做吧!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
大部分都改得很好~~!惟 zero-based index 那一部份要再麻煩你稍微修改一下了 ><,感謝!
另外有一個單字我有點想討論,你覺得 left operand 翻譯成「左操作元」�對新手來說看起來會太生嗎?我在思考是不是可以把 left operand 翻成前項、right operand 翻成後項,你覺得呢?
@@ -74,7 +75,7 @@ msgid "" | |||
"that the parameter is optional, not that you should type square brackets at " | |||
"that position. You will see this notation frequently in the Python Library " | |||
"Reference.)" | |||
msgstr "移除list 中給定位置的項目,並回傳它。如果沒有指定位置, ``a.pop()`` 將會移除 list 中最後的項目並回傳它。(在 *i* 周圍的方括號代表這個參數是選用的,並不代表你應該在該位置輸入方括號。你將會常常在 Python 函式庫參考指南中看見這個表示法)" | |||
msgstr "移除 list 中給定位置的項目,並回傳它。如果沒有指定位置, ``a.pop()`` 將會移除 list 中最後的項目並回傳它。(在 *i* 周圍的方括號代表這個參數是選用的,並不代表你應該在該位置輸入方括號。你將會常常在 Python 函式庫參考指南中看見這個表示法)" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Nice catch 👍
@@ -45,13 +46,13 @@ msgstr "List(串列)這個資料型態,具有更多操作的方法。下 | |||
#: ../../tutorial/datastructures.rst:22 | |||
msgid "" | |||
"Add an item to the end of the list. Equivalent to ``a[len(a):] = [x]``." | |||
msgstr "將一個新的項目加到 list 的尾端。等同於 ``a[len(a):] = [x]``。" | |||
msgstr "將一個新的項目加到 list 的尾端。等同於 ``a[len(a):] = [x]``。" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Nice catch ✨
tutorial/datastructures.po Outdated
@@ -84,15 +85,15 @@ msgstr "刪除 list 中所有項目。這等同於 ``del a[:]`` 。" | |||
msgid "" | |||
"Return zero-based index in the list of the first item whose value is *x*. " | |||
"Raises a :exc:`ValueError` if there is no such item." | |||
msgstr "" | |||
msgstr "回傳 list 中第一個是 *x* 的項目之從零開始的索引值。若 list 中無此項目,就丟出 :exc:`ValueError`。" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
這邊我覺得需要加個「值是 x 的項目」, 用來避免一些誤會,「是」可以用來表達值一樣、hash 一樣或是 id 一樣等等,但這三個在 Python 裡是不太一樣的意思。
另外,因為中文沒有一個單字可以用來代替「zero-based index」,我覺得如果直接說「位置」,並且直接在後面加一個括弧來說這是一個 zero-based index,比如說「.........的項目的位置(從零開始的索引值)」
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
rst:43 跟這裡 rst:66 一樣都有「the first item ... whose value isx」,前次修改中,我參照了 rst:43 的譯法,做了目前的修改。但我沒有考慮到--拿掉「值是 x」所帶來的文字歧意。
你說的對,需要讓讀者明確知道此 x 是個「值」、而非「id」或其他。
--
其次,我是覺得直接寫「從零開始的索引值」也還行。(wiki 上,「Zero-based numbering」被譯為「從零開始的編號」。)不過,這樣的用語確實是偏技術性一些,對新手不友善。
直接說「位置」,再補述,我贊同。
不過,希望讀者不會把「位置」和「位址」混淆...
--
另外,「第一個」接上「值是 x 的項目」或「其值是 x 的項目」,都不妥。
前者,「第一個值是 x 的項目」段句會出現「第一個 值是 x 的項目」或是「第一個值 是 x 的項目」的歧意。
後者,「第一個其值是 x 的項目」,唸起來很聱牙。
因此,我打算分成兩句去譯:「搜尋 list 中值為x 的項目,回傳第一個成功搜尋結果(項目)」。
--
修改後的 rst:66:
「搜尋 list 中值為x 的項目,回傳第一個成功搜尋結果(項目)的位置(從零開始的索引值)。」
修改後的 rst:43:
「搜尋 list 中值為x 的項目,刪除 list 中第一個成功搜尋的結果(項目)。」
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
好哇,就這樣改吧!算是目前比較能避免 ambiguity 的說法
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
OK!
先說我的結論,我覺得「左操作元」改為「左運算元」,工程科系學生就好懂了。 當然,要把「操作元」和「操作子」全數改為「運算元」和「運算子」,也是需要花時間一個個 replace,確保修改無誤。 如果「left operand」和「right operand」都要翻作「前項」和「後項」,理解上的助益很可能有限。
我想,有必要補充說明的地方,再用「(前項 / 後項)」即可。 -- 也是剛剛我才想到,「operand」翻成「操作元」很少見,一般看到是「運算元」,wiki 上翻作「運算數」。 微軟 C# 文件也譯為「運算元」: operate 譯做「操作」很常見。估計 operand 翻作「操作元」是這條思路下的產物。 -- BTW,也許中國那邊常見的譯法是「操作元」?但台灣我看到幾乎都是「運算元」。 |
感謝你的補充,我覺得運算元和運算子好像是不錯的翻譯,也同意使用工程學上比較正確的名稱。 我們目前的glossary 是在 Transifex 上 的,但我有想要把它移到 GitHub README 上,像這樣。這個 glossary 可以用來解決翻譯統合上的問題(我剛剛在 Transifex 上的 glossary 加上「operand => 運算元」這一條了)。 -- 我看韓文也是翻成演算子耶XD |
謝啦,我還沒讀 glossary。你這提醒我得去看一遍。 喔,原來韓文跟日文同譯法,長知識~ 另外,我再分別 commit 將 introduction.po 和 datastructures.po 內「operand 改為 運算元」這修改。 |
沒問題! |
有個延伸的問題,operation 前人翻作 操作,是否需要一併改為 運算。 也許我們先想想要怎樣處理 operation,再動手改 operand 和 operator,會比較好。 |
我覺得 operation 這個字的話應該要看狀況,有很多狀況是不能翻為運算的。比如說 "OS operations" 我覺得應該要翻成「作業系統操作」,但如果是 "Boolean operations" 則可以翻成「布林運算」。我覺得不需要把所有的 operation 改成運算,但如果語意上真的是「運算」的話,那也許該改一下。 |
恩,我目前就先把「運算元」和「運算子」改一改,「operation」之後視情況再修。 |
好的沒問題,如果有覺得哪些「運算元」或「運算子」是有翻譯上的歧義就麻煩提出來了,感謝! |
OK! |
Add 3 new translated statements to introduction.po