Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings
This repository was archived by the owner on Sep 2, 2018. It is now read-only.

補充 introduction.po & datastructures.po#12

Merged
adrianliaw merged 8 commits intopython-doc-tw:3.6fromchinghao-tw:3.6
Jun 7, 2018

Conversation

chinghao-tw
Copy link

Add 3 new translated statements to introduction.po

@@ -310,11 +311,11 @@ msgstr "字串支援非常多種基本轉換和搜尋的方法。"

#: ../../tutorial/introduction.rst:354
msgid ":ref:`f-strings`"
msgstr ""
msgstr "ref:`f-strings`\""
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

這邊最後面有多一個\",是打錯還是有什麼用意嗎?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

typo


#: ../../tutorial/introduction.rst:354
msgid "String literals that have embedded expressions."
msgstr ""
msgstr "有嵌入表達式 (embedded expression) 的字串值。"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

我覺得這個 "embedded expression" 講的也許不是一個專有名詞,而是一個真的「能被嵌入的」expression。

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

@@ -332,7 +333,7 @@ msgstr ":ref:`old-string-formatting`"
msgid ""
"The old formatting operations invoked when strings are the left operand of "
"the ``%`` operator are described in more detail here."
msgstr ""
msgstr "關於字串是 ``%`` 操作子的左操作元時被執行的舊的格式化操作,詳述於此。"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

雖然保留了原本的文字架構,但讀起來有點不太順,你有提到可以用比較口語的方式表達,
就做吧!

@chinghao-twchinghao-tw changed the title補完 introduction.po補充 introduction.po & datastructures.poJun 3, 2018
Copy link
Contributor

@adrianliawadrianliaw left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

大部分都改得很好~~!惟 zero-based index 那一部份要再麻煩你稍微修改一下了 ><,感謝!

另外有一個單字我有點想討論,你覺得 left operand 翻譯成「左操作元」�對新手來說看起來會太生嗎?我在思考是不是可以把 left operand 翻成前項、right operand 翻成後項,你覺得呢?

@@ -74,7 +75,7 @@ msgid ""
"that the parameter is optional, not that you should type square brackets at "
"that position. You will see this notation frequently in the Python Library "
"Reference.)"
msgstr "移除list 中給定位置的項目,並回傳它。如果沒有指定位置, ``a.pop()`` 將會移除 list 中最後的項目並回傳它。(在 *i* 周圍的方括號代表這個參數是選用的,並不代表你應該在該位置輸入方括號。你將會常常在 Python 函式庫參考指南中看見這個表示法)"
msgstr "移除 list 中給定位置的項目,並回傳它。如果沒有指定位置, ``a.pop()`` 將會移除 list 中最後的項目並回傳它。(在 *i* 周圍的方括號代表這個參數是選用的,並不代表你應該在該位置輸入方括號。你將會常常在 Python 函式庫參考指南中看見這個表示法)"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Nice catch 👍

@@ -45,13 +46,13 @@ msgstr "List(串列)這個資料型態,具有更多操作的方法。下
#: ../../tutorial/datastructures.rst:22
msgid ""
"Add an item to the end of the list. Equivalent to ``a[len(a):] = [x]``."
msgstr "將一個新的項目加到 list 的尾端。等同於 ``a[len(a):] = [x]``。"
msgstr "將一個新的項目加到 list 的尾端。等同於 ``a[len(a):] = [x]``。"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Nice catch ✨

@@ -84,15 +85,15 @@ msgstr "刪除 list 中所有項目。這等同於 ``del a[:]`` 。"
msgid ""
"Return zero-based index in the list of the first item whose value is *x*. "
"Raises a :exc:`ValueError` if there is no such item."
msgstr ""
msgstr "回傳 list 中第一個是 *x* 的項目之從零開始的索引值。若 list 中無此項目,就丟出 :exc:`ValueError`。"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

這邊我覺得需要加個「值是 x 的項目」, 用來避免一些誤會,「是」可以用來表達值一樣、hash 一樣或是 id 一樣等等,但這三個在 Python 裡是不太一樣的意思。

另外,因為中文沒有一個單字可以用來代替「zero-based index」,我覺得如果直接說「位置」,並且直接在後面加一個括弧來說這是一個 zero-based index,比如說「.........的項目的位置(從零開始的索引值)」

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

rst:43 跟這裡 rst:66 一樣都有「the first item ... whose value isx」,前次修改中,我參照了 rst:43 的譯法,做了目前的修改。但我沒有考慮到--拿掉「值是 x」所帶來的文字歧意。

你說的對,需要讓讀者明確知道此 x 是個「值」、而非「id」或其他。

--

其次,我是覺得直接寫「從零開始的索引值」也還行。(wiki 上,「Zero-based numbering」被譯為「從零開始的編號」。)不過,這樣的用語確實是偏技術性一些,對新手不友善。

直接說「位置」,再補述,我贊同。

不過,希望讀者不會把「位置」和「位址」混淆...

--

另外,「第一個」接上「值是 x 的項目」或「其值是 x 的項目」,都不妥。

前者,「第一個值是 x 的項目」段句會出現「第一個 值是 x 的項目」或是「第一個值 是 x 的項目」的歧意。

後者,「第一個其值是 x 的項目」,唸起來很聱牙。

因此,我打算分成兩句去譯:「搜尋 list 中值為x 的項目,回傳第一個成功搜尋結果(項目)」。

--

修改後的 rst:66:
「搜尋 list 中值為x 的項目,回傳第一個成功搜尋結果(項目)的位置(從零開始的索引值)。」

修改後的 rst:43:
「搜尋 list 中值為x 的項目,刪除 list 中第一個成功搜尋的結果(項目)。」

adrianliaw reacted with thumbs up emoji
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

好哇,就這樣改吧!算是目前比較能避免 ambiguity 的說法

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

OK!

@chinghao-tw
Copy link
Author

先說我的結論,我覺得「左操作元」改為「左運算元」,工程科系學生就好懂了。
(我目前想像中,會來讀這份 tutorial 的新手,是有高中數學或工程基礎的人。)

當然,要把「操作元」和「操作子」全數改為「運算元」和「運算子」,也是需要花時間一個個 replace,確保修改無誤。

如果「left operand」和「right operand」都要翻作「前項」和「後項」,理解上的助益很可能有限。
但幾乎可以確定,會帶來之後翻譯統合上的問題:

  1. 是否每個 left / right operand 的使用情境,都能直接翻成前項和後項?
  2. 之後還會有其他譯者,要怎樣溝通協調這個「例外」的翻譯原則。

我想,有必要補充說明的地方,再用「(前項 / 後項)」即可。

--

也是剛剛我才想到,「operand」翻成「操作元」很少見,一般看到是「運算元」,wiki 上翻作「運算數」。

微軟 C# 文件也譯為「運算元」:
https://docs.microsoft.com/zh-tw/dotnet/csharp/language-reference/operators/

operate 譯做「操作」很常見。估計 operand 翻作「操作元」是這條思路下的產物。
但數學或電算中,從功能性上來看,操作的目的是「運算」,這樣想來,譯成「運算元」也是有道理。

--

BTW,也許中國那邊常見的譯法是「操作元」?但台灣我看到幾乎都是「運算元」。
另外,發現日文譯做「被演算子」和「演算子」,覺得新奇!

@adrianliaw
Copy link
Contributor

感謝你的補充,我覺得運算元和運算子好像是不錯的翻譯,也同意使用工程學上比較正確的名稱。

我們目前的glossary 是在 Transifex 上 的,但我有想要把它移到 GitHub README 上,像這樣。這個 glossary 可以用來解決翻譯統合上的問題(我剛剛在 Transifex 上的 glossary 加上「operand => 運算元」這一條了)。

--

我看韓文也是翻成演算子耶XD

@chinghao-tw
Copy link
Author

謝啦,我還沒讀 glossary。你這提醒我得去看一遍。

喔,原來韓文跟日文同譯法,長知識~

另外,我再分別 commit 將 introduction.po 和 datastructures.po 內「operand 改為 運算元」這修改。

@adrianliaw
Copy link
Contributor

沒問題!

@adrianliawadrianliaw merged commit60a169e intopython-doc-tw:3.6Jun 7, 2018
@chinghao-tw
Copy link
Author

有個延伸的問題,operation 前人翻作 操作,是否需要一併改為 運算。

也許我們先想想要怎樣處理 operation,再動手改 operand 和 operator,會比較好。

@adrianliaw
Copy link
Contributor

我覺得 operation 這個字的話應該要看狀況,有很多狀況是不能翻為運算的。比如說 "OS operations" 我覺得應該要翻成「作業系統操作」,但如果是 "Boolean operations" 則可以翻成「布林運算」。我覺得不需要把所有的 operation 改成運算,但如果語意上真的是「運算」的話,那也許該改一下。

@chinghao-tw
Copy link
Author

恩,我目前就先把「運算元」和「運算子」改一改,「operation」之後視情況再修。

@adrianliaw
Copy link
Contributor

好的沒問題,如果有覺得哪些「運算元」或「運算子」是有翻譯上的歧義就麻煩提出來了,感謝!

@chinghao-tw
Copy link
Author

OK!

Sign up for freeto subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account?Sign in.
Reviewers

@adrianliawadrianliawadrianliaw requested changes

Assignees
No one assigned
Labels
None yet
Projects
None yet
Milestone
No milestone
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants
@chinghao-tw@adrianliaw

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp