4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
5
#
6
6
# Translators:
7
- # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2021
8
7
# Hildeberto Abreu Magalhães <hildeberto@gmail.com>, 2021
9
8
# Marco Rougeth <marco@rougeth.com>, 2021
10
9
# Sheila Gomes <sheilagomes1@gmail.com>, 2021
11
10
# Marcos Wenneton Araújo <mwvda.eng@uea.edu.br>, 2021
11
+ # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2021
12
12
#
13
13
#, fuzzy
14
14
msgid ""
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To :\n "
18
18
"POT-Creation-Date :2021-08-03 13:12+0000\n "
19
19
"PO-Revision-Date :2021-06-28 01:10+0000\n "
20
- "Last-Translator :Marcos Wenneton Araújo <mwvda.eng@uea.edu.br >, 2021\n "
20
+ "Last-Translator :Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com >, 2021\n "
21
21
"Language-Team :Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/python-doc/ "
22
22
"teams/5390/pt_BR/)\n "
23
23
"MIME-Version :1.0\n "
@@ -278,6 +278,11 @@ msgid ""
278
278
"of the current user's home directory matches :envvar:`USERNAME`, and "
279
279
"replacing it if so."
280
280
msgstr ""
281
+ "No Windows, :envvar:`USERPROFILE` será usada se definida; caso contrário, "
282
+ "uma combinação de :envvar:`HOMEPATH` e :envvar:`HOMEDRIVE` será usada. Um "
283
+ "``~user`` inicial é tratado verificando se o último componente do diretório "
284
+ "home do usuário atual corresponde a :envvar:`USERNAME`, e substituindo-o se "
285
+ "for o caso."
281
286
282
287
#: ../../library/os.path.rst:181
283
288
msgid ""
@@ -498,6 +503,12 @@ msgid ""
498
503
"interpreted in an implementation-defined manner, although more than two "
499
504
"leading characters shall be treated as a single character."
500
505
msgstr ""
506
+ "Em sistemas POSIX, de acordo com `IEEE Std 1003.1 2013 Edition; 4.13 "
507
+ "Pathname Resolution <http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
508
+ "basedefs/V1_chap04.html#tag_04_13>`_, se um nome de caminho começa com "
509
+ "exatamente duas barras, o primeiro componente após os caracteres iniciais "
510
+ "pode ser interpretado em um forma definida pela implementação, embora mais "
511
+ "de dois caracteres iniciais devam ser tratados como um único caractere."
501
512
502
513
#: ../../library/os.path.rst:357
503
514
msgid ""
@@ -516,27 +527,36 @@ msgid ""
516
527
"resolved as far as possible and any remainder is appended without checking "
517
528
"whether it exists."
518
529
msgstr ""
530
+ "Se um caminho não existe ou um loop de link simbólico é encontrado, e "
531
+ "*strict* é ``True``, :exc:`OSError` é levantada. Se *strict* for ``False``, "
532
+ "o caminho será resolvido tanto quanto possível e qualquer resto é anexado "
533
+ "sem verificar se existe."
519
534
520
535
#: ../../library/os.path.rst:367
521
536
msgid ""
522
537
"This function emulates the operating system's procedure for making a path "
523
538
"canonical, which differs slightly between Windows and UNIX with respect to "
524
539
"how links and subsequent path components interact."
525
540
msgstr ""
541
+ "Esta função emula o procedimento do sistema operacional para tornar um "
542
+ "caminho canônico, que difere ligeiramente entre o Windows e o UNIX no que "
543
+ "diz respeito à interação dos links e dos componentes do caminho subsequentes."
526
544
527
545
#: ../../library/os.path.rst:371
528
546
msgid ""
529
547
"Operating system APIs make paths canonical as needed, so it's not normally "
530
548
"necessary to call this function."
531
549
msgstr ""
550
+ "As APIs do sistema operacional tornam os caminhos canônicos conforme "
551
+ "necessário, portanto, normalmente não é necessário chamar esta função."
532
552
533
553
#: ../../library/os.path.rst:377
534
554
msgid "Symbolic links and junctions are now resolved on Windows."
535
555
msgstr "Links simbólicos e junções agora são resolvidos no Windows."
536
556
537
557
#: ../../library/os.path.rst:380
538
558
msgid "The *strict* parameter was added."
539
- msgstr ""
559
+ msgstr "O parâmetro *script* foi adicionado. "
540
560
541
561
#: ../../library/os.path.rst:386
542
562
msgid ""
@@ -643,33 +663,43 @@ msgid ""
643
663
"If the path contains a drive letter, drive will contain everything up to and "
644
664
"including the colon::"
645
665
msgstr ""
666
+ "Se o caminho contiver uma letra de unidade, a unidade conterá tudo, "
667
+ "incluindo os dois pontos::"
646
668
647
669
#: ../../library/os.path.rst:478
648
670
msgid ""
649
671
"If the path contains a UNC path, drive will contain the host name and share, "
650
672
"up to but not including the fourth separator::"
651
673
msgstr ""
674
+ "Se o caminho contiver um caminho UNC, a unidade conterá o nome do host e o "
675
+ "compartilhamento, até mas não incluindo o quarto separador::"
652
676
653
677
#: ../../library/os.path.rst:490
654
678
msgid ""
655
679
"Split the pathname *path* into a pair ``(root, ext)`` such that ``root + "
656
680
"ext == path``, and the extension, *ext*, is empty or begins with a period "
657
681
"and contains at most one period."
658
682
msgstr ""
683
+ "Divida o nome do caminho *path* em um par ``(root, ext)`` de modo que ``root "
684
+ "+ ext == path``, e a extensão, *ext*, esteja vazia ou comece com um ponto e "
685
+ "contenha no máximo um período."
659
686
660
687
#: ../../library/os.path.rst:494
661
688
msgid "If the path contains no extension, *ext* will be ``''``::"
662
- msgstr ""
689
+ msgstr "Se o caminho não contiver extensão, *ext* será ``''``:: "
663
690
664
691
#: ../../library/os.path.rst:499
665
692
msgid ""
666
693
"If the path contains an extension, then *ext* will be set to this extension, "
667
694
"including the leading period. Note that previous periods will be ignored::"
668
695
msgstr ""
696
+ "Se o caminho contiver uma extensão, *ext* será definido para esta extensão, "
697
+ "incluindo o ponto inicial. Observe que os períodos anteriores serão "
698
+ "ignorados::"
669
699
670
700
#: ../../library/os.path.rst:505
671
701
msgid "Leading periods on the basename are ignored::"
672
- msgstr ""
702
+ msgstr "Os pontos ao final no nome de base são ignorados:: "
673
703
674
704
#: ../../library/os.path.rst:516
675
705
msgid ""