@@ -1,15 +1,14 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation # Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 22:55+0800 \n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 01:08 +0800\n" "Last-Translator:Adrian Liaw <adrianliaw2000 @gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:16+0000 \n" "PO-Revision-Date: 2023-07-09 23:03 +0800\n" "Last-Translator:Matt Wang <mattwang44 @gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-" "tw)\n" "Language: zh_TW\n" Expand Down Expand Up @@ -119,9 +118,7 @@ msgid "" "creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::" msgstr "" "一個通用的類別,表示系統的路徑類型(實例化時會建立一個 :class:" "`PurePosixPath` 或 :class:`PureWindowsPath`):\n" "\n" "::" "`PurePosixPath` 或 :class:`PureWindowsPath`): ::" #: ../../library/pathlib.rst:108 msgid "" Expand All @@ -132,36 +129,27 @@ msgid "" msgstr "" "*pathsegments* 中的每個元素可以是以下的其中一種:一個表示路徑片段的字串或實作" "了 :class:`os.PathLike` 介面 (interface) 且 :meth:`~os.PathLike.__fspath__` " "方法會回傳字串的物件,像是另一個路徑物件:\n" "\n" "::" "方法會回傳字串的物件,像是另一個路徑物件: ::" #: ../../library/pathlib.rst:118 msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::" msgstr "" "當 *pathsegments* 是空的時候,預設使用目前的目錄:\n" "\n" "::" msgstr "當 *pathsegments* 是空的時候,預設使用目前的目錄: ::" #: ../../library/pathlib.rst:123 msgid "" "If a segment is an absolute path, all previous segments are ignored (like :" "func:`os.path.join`)::" msgstr "" "如果一個片段是絕對路徑,則所有先前的片段將被忽略(類似於 :func:`os.path." "join`):\n" "\n" "::" "join`): ::" #: ../../library/pathlib.rst:131 msgid "" "On Windows, the drive is not reset when a rooted relative path segment (e." "g., ``r'\\foo'``) is encountered::" msgstr "" "在 Windows 系統上,當遇到具有根目錄的相對路徑片段(例如 ``r'\\foo'``)時,磁" "碟機 (drive) 部分不會被重置:\n" "\n" "::" "碟機 (drive) 部分不會被重置: ::" #: ../../library/pathlib.rst:137 msgid "" Expand All @@ -171,9 +159,7 @@ msgid "" msgstr "" "不必要的斜線和單點會被合併,但雙點 (``'..'``) 和前置的雙斜線 (``'//'``) 不會" "被合併,因為這樣會因為各種原因改變路徑的意義(例如符號連結 (symbolic links)、" "UNC 路徑):\n" "\n" "::" "UNC 路徑): ::" #: ../../library/pathlib.rst:150 msgid "" Expand Down Expand Up @@ -202,9 +188,7 @@ msgid "" "filesystem paths::" msgstr "" ":class:`PurePath` 的一個子類別 (subclass),該路徑類型表示非 Windows 檔案系統" "的路徑:\n" "\n" "::" "的路徑: ::" #: ../../library/pathlib.rst:168 ../../library/pathlib.rst:180 #: ../../library/pathlib.rst:739 ../../library/pathlib.rst:749 Expand All @@ -218,9 +202,7 @@ msgid "" "filesystem paths, including `UNC paths`_::" msgstr "" ":class:`PurePath` 的一個子類別,該路徑類型表示 Windows 檔案系統的路徑,包括 " "`UNC paths`_:\n" "\n" "::" "`UNC paths`_: ::" #: ../../library/pathlib.rst:184 msgid "" Expand Down Expand Up @@ -307,27 +289,29 @@ msgstr "" #: ../../library/pathlib.rst:287 msgid "Methods and properties" msgstr "" msgstr "方法 (Method) 與特性 (Property) " #: ../../library/pathlib.rst:293 msgid "Pure paths provide the following methods and properties:" msgstr "" msgstr "純路徑提供以下方法與特性: " #: ../../library/pathlib.rst:297 msgid "A string representing the drive letter or name, if any::" msgstr "" "若存在則為一個表示磁碟機字母 (drive letter) 或磁碟機名稱 (drive name) 的字" "串: ::" #: ../../library/pathlib.rst:306 msgid "UNC shares are also considered drives::" msgstr "" msgstr "UNC shares 也被視為磁碟機: :: " #: ../../library/pathlib.rst:313 msgid "A string representing the (local or global) root, if any::" msgstr "" msgstr "若存在則為一個表示(局部或全域)根目錄的字串: :: " #: ../../library/pathlib.rst:322 msgid "UNC shares always have a root::" msgstr "" msgstr "UNC shares 都會有一個根目錄: :: " #: ../../library/pathlib.rst:327 msgid "" Expand Down Expand Up @@ -971,17 +955,11 @@ msgstr "" #: ../../library/pathlib.rst:1201 msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::" msgstr "" "將指向檔案的二進為內容以一個位元組 (bytes) 物件回傳:\n" "\n" "::" msgstr "將指向檔案的二進為內容以一個位元組 (bytes) 物件回傳: ::" #: ../../library/pathlib.rst:1214 msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::" msgstr "" "將指向檔案的解碼內容以字串形式回傳:\n" "\n" "::" msgstr "將指向檔案的解碼內容以字串形式回傳: ::" #: ../../library/pathlib.rst:1222 msgid "" Expand All @@ -993,10 +971,7 @@ msgstr "該檔案被打開並且隨後關閉。選填參數的含義與 :func:`o msgid "" "Return the path to which the symbolic link points (as returned by :func:`os." "readlink`)::" msgstr "" "回傳符號連結指向的路徑(如 :func:`os.readlink` 的回傳值):\n" "\n" "::" msgstr "回傳符號連結指向的路徑(如 :func:`os.readlink` 的回傳值): ::" #: ../../library/pathlib.rst:1243 msgid "" Expand All @@ -1009,9 +984,7 @@ msgstr "" "將此檔案或目錄重新命名為所提供的 *target* ,並回傳一個新的路徑 (Path) 物件指" "向該 *target* 。在 Unix 系統上,若 *target* 存在且為一個檔案,若使用者有權" "限,則會在不顯示訊息的情況下進行取代。在 Windows 系統上,若 *target* 存在,則" "會引發 :exc:`FileExistsError` 錯誤。*target* 可以是字串或另一個路徑物件:\n" "\n" "::" "會引發 :exc:`FileExistsError` 錯誤。*target* 可以是字串或另一個路徑物件: ::" #: ../../library/pathlib.rst:1258 ../../library/pathlib.rst:1274 msgid "" Expand Down Expand Up @@ -1046,27 +1019,19 @@ msgid "" "Make the path absolute, without normalization or resolving symlinks. Returns " "a new path object::" msgstr "" "使路徑成為絕對路徑,不進行標準化或解析符號連結。 回傳一個新的路徑物件:\n" "\n" "::" "使路徑成為絕對路徑,不進行標準化或解析符號連結。 回傳一個新的路徑物件: ::" #: ../../library/pathlib.rst:1296 msgid "" "Make the path absolute, resolving any symlinks. A new path object is " "returned::" msgstr "" "將路徑轉換為絕對路徑,解析所有符號連結。回傳一個新的路徑物件:\n" "\n" "::" msgstr "將路徑轉換為絕對路徑,解析所有符號連結。回傳一個新的路徑物件: ::" #: ../../library/pathlib.rst:1305 msgid "" "\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do " "so)::" msgstr "" "同時也會消除 \"``..``\" 的路徑組件(這是唯一的方法):\n" "\n" "::" msgstr "同時也會消除 \"``..``\" 的路徑組件(這是唯一的方法): ::" #: ../../library/pathlib.rst:1311 msgid "" Expand All @@ -1093,9 +1058,7 @@ msgid "" msgstr "" "遞迴地 glob 給定的相對 *pattern*。這相當於在給定的相對 *pattern* 前面加上 " "\"``**/``\" 並呼叫 :func:`Path.glob`,其中 *patterns* 和 :mod:`fnmatch` 相" "同:\n" "\n" "::" "同: ::" #: ../../library/pathlib.rst:1338 msgid "" Expand Down