Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork214
Update glossary.po#337
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub?Sign in to your account
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Conversation
Unify "context": 上下文
mattwang44 commentedNov 3, 2022 • edited
Loading Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
edited
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
我自己個人的意見是偏好「情境」大於「上下文」,原因單純是就我自己觀察在查詢得到(但為數不多)提到 context manager 的繁體中文文章中,使用「情境」感覺相對多一些,但還查不到有力資訊支持該翻譯哪一個比較好。 |
PeterWolf-tw commentedNov 3, 2022
我覺得不必自限在 "context" 的中文譯詞上,只要描述它的作用就好了。因此「資源管理器」我覺得滿合適的。 Context 一詞用在語言裡,指的是「合情合理 (尤其是合情)」的解讀。 例如「你再做一次試試看」在不同的 context 之下,有不同的意思。因此它是「情」境。 但程式語言不講情的,它是講理,講結構的。因此「上下文、前後文」會是更適合的譯詞。 然而,現代漢語有強烈的雙音節傾向,因此「上下文/前後文」會破壞這個音韻節奏的要求。所以它也被排除了。 其它的「文脈、脈絡…」等等都不是常人能懂的詞彙。而「語境」更是讓早早就「文理分家」的台灣人分不清楚,我明明是來寫程式的,怎麼會冒出一個國文課才有的詞彙呢? 看來,我們得要放棄字面上的翻譯,直接以 context manager 的功能來設計譯文。既然它是一個「自行依使用者的設定而管理資源的可操作與可回收標記的機制」那麼稱為「資源管理器」或是「資源總監」似乎都是不錯的說法。 語言中有一些詞彙本身是多義的,在跨語言(e.g., 翻譯) 時要選擇哪一個譯詞,也是視整個句子的語意而定。像 "make", "do, "get" 這些都是。我們不會硬把 "make makefile" 譯做「做 做檔」,因此我不覺得需要定死 "context" 就一定是某個中文詞彙。 |
感謝大大回覆。 |
感謝各位,以上討論我會再開成 issue 紀錄 |
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
@mattwang44 在#335 的討論中建議確認並統一
context
之譯文,我也認同這個建議。國教院辭典使用
上下文
作為譯文,我覺得未來可以統一使用於 glossary 及其他文章中。這篇先將 glossary.po 的
context
修正為上下文
,並隨時歡迎任何討論及修正的建議。謝謝!