Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork214
Closed
Description
Root cause
context manager
為 Python 獨有名詞,自然在台灣教育部相關網站找不到可以參考的英文翻譯,網路上能找的技術文章亦無統一用詞,在 review#335 也遇到困難。
Survey
網路文章方面,台灣大多翻譯為「情境管理器」(所以目前已翻譯文件也多譯為「情境管理器」)、中國大多譯為「上下文管理器」。
請教專家 PeterWolf 推薦用詞為「資源管理器」,完整回覆如下
click to expand
Context 一詞用在語言裡,指的是「合情合理 (尤其是合情)」的解讀。例如「你再做一次試試看」在不同的 context 之下,有不同的意思。因此它是「情」境。但程式語言不講情的,它是講理,講結構的。因此「上下文、前後文」會是更適合的譯詞。然而,現代漢語有強烈的雙音節傾向,因此「上下文/前後文」會破壞這個音韻節奏的要求。所以它也被排除了。其它的「文脈、脈絡…」等等都不是常人能懂的詞彙。而「語境」更是讓早早就「文理分家」的台灣人分不清楚,我明明是來寫程式的,怎麼會冒出一個國文課才有的詞彙呢?看來,我們得要放棄字面上的翻譯,直接以 context manager 的功能來設計譯文。既然它是一個「自行依使用者的設定而管理資源的可操作與可回收標記的機制」那麼稱為「資源管理器」或是「資源總監」似乎都是不錯的說法。
我在 twitter 發起投票,大多數人習慣「情境管理器」,但並沒有和習慣「上下文管理器」的人數相差太多。不過觸及率極低,不是很有參考價值。
Status Quo
目前譯文仍維持使用「情境管理器」、新的翻譯也先遵循這個慣例,但希望未來能夠收集更多使用者意見並討論出最佳方案
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels