Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

escape 的翻譯#947

SkyLull started this conversation inAdd Term
Aug 13, 2024· 1 comment
Discussion options

初步確認

術語原文

escape

術語翻譯

跳脫 / 轉義

說明

escape 指的是使用反斜線\ 來改變下個字元的意義的方式,使得一些原先無法一般由鍵盤輸入的字元可被表現,最廣為人知的例子是\n 代表換行。
現在的問題是希望能訂定一個統一的共識,關於應該將其譯為「跳脫」還是「轉義」?

參考資料

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BD%AC%E4%B9%89%E5%AD%97%E7%AC%A6

You must be logged in to vote

Replies: 1 comment

Comment options

#945 (comment)

@SkyLull : ...我是認為比起「跳脫」,「轉義」比較不會有誤解的空間且意義比較直觀而貼切。但「跳脫」因為字面意思較貼近原文,對於方便與原文比較來說,也是個好的選項。

我認為兩種翻譯方式都有其好處,不過我個人是稍微偏好「轉義」這個用法。

You must be logged in to vote
0 replies
Sign up for freeto join this conversation on GitHub. Already have an account?Sign in to comment
Labels
None yet
1 participant
@SkyLull

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp