Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork214
How to translate "list" and "tuple"#401
-
Marr 提出了一個翻譯「List」和「Tuple」的觀點,我認同「串列」和「值組」這兩個翻譯,沒什麼問題的話可以加入 glossary 裡。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
Replies: 6 comments 2 replies
-
我之後也會使用「值組」作為 tuple 的翻譯。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
您好 我最近在審定一本書,也在想tuple中文要如何翻譯。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
在市面上或學術界沒有共通的翻譯的情況下,我覺得在此訂下初步的共識並持續推廣,是沒有問題的。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
好唷,我其實也覺得「值組」可以。 BTW, 我一般來講都是看這個:https://terms.naer.edu.tw/search/?q=%22tuple%22&field=ti&num=50 去查可能翻譯。 感謝您 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
我在翻譯時,第一優先也是參考教育部辭典。但不太確定時,我會使用 google 稍微瀏覽繁體中文學術網頁常用的翻譯,以及繁體中文 wiki 是否與教育部辭典一致,如果翻譯有差異,可能還會參考 Microsoft Docs 中文版 (https://docs.microsoft.com/zh-tw/ ),最後綜合這些結果來做出最後的決定。 不過我覺得最好的方法,還是大家在這邊互相討論產生共識,這樣未來有翻譯疑義時也可以回溯討論串並提供建議。 謝謝! |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
誠如 Marr 那篇文章提到的:
關於「list」的翻譯,我的確也看到有人翻譯為「清單/列表」。 不過我傾向於將「Manifest」翻譯為「清單」。也就是說:
我目前是習慣這麼翻譯的。 參考 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
看了一下目前的repository,現在tuple使用「元組」一詞的翻譯遠大於使用「值組」,是否應統一並加入repository的文件? ![]() |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
感謝提議。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
This discussion was converted from issue #64 on March 02, 2023 09:55.