Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commit9cf98f1

Browse files
authored
Translate tutorial/interactive.po (#83)
* Translate interactive.po1. Translate tutorial/interactive.po2. Update fuzzy of tutorial/whatnow.po* Update interactive.poAll suggestions were applied.* merge conflict solved.with minor revision.
1 parentb7ccbda commit9cf98f1

File tree

2 files changed

+52
-27
lines changed

2 files changed

+52
-27
lines changed

‎tutorial/interactive.po

Lines changed: 30 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,26 +1,28 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2+
# Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
#
55
# Translators:
6+
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021
67
msgid ""
78
msgstr ""
8-
"Project-Id-Version:Python 3.7\n"
9+
"Project-Id-Version:Python 3.9\n"
910
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
1011
"POT-Creation-Date:2018-06-26 18:54+0800\n"
11-
"PO-Revision-Date:2015-12-09 17:51+0000\n"
12-
"Last-Translator:Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>\n"
12+
"PO-Revision-Date:2021-06-28 20:45+0800\n"
13+
"Last-Translator:Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>\n"
1314
"Language-Team:Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1415
"tw)\n"
1516
"Language:zh_TW\n"
1617
"MIME-Version:1.0\n"
1718
"Content-Type:text/plain; charset=UTF-8\n"
1819
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
1920
"Plural-Forms:nplurals=1; plural=0;\n"
21+
"X-Generator:Poedit 2.4.3\n"
2022

2123
#:../../tutorial/interactive.rst:5
2224
msgid"Interactive Input Editing and History Substitution"
23-
msgstr""
25+
msgstr"互動式輸入編輯和歷史記錄替換"
2426

2527
#:../../tutorial/interactive.rst:7
2628
msgid""
@@ -30,10 +32,14 @@ msgid ""
3032
"library, which supports various styles of editing. This library has its own "
3133
"documentation which we won't duplicate here."
3234
msgstr""
35+
"有些版本的 Python 直譯器支援當前輸入內容的編輯和歷史記錄的替換 (history "
36+
"substitution),類似在 Korn shell 和 GNU Bash shell 中的功能。這個功能是用 "
37+
"`GNU Readline`_ 函式庫來實作,它支援多種編輯的風格。這個函式庫有它自己的說明"
38+
"文件,在這裡我們就不重複了。"
3339

3440
#:../../tutorial/interactive.rst:17
3541
msgid"Tab Completion and History Editing"
36-
msgstr""
42+
msgstr"Tab 鍵自動完成 (Tab Completion) 和歷史記錄編輯 (History Editing)"
3743

3844
#:../../tutorial/interactive.rst:19
3945
msgid""
@@ -49,10 +55,19 @@ msgid ""
4955
"python_history` in your user directory. The history will be available again "
5056
"during the next interactive interpreter session."
5157
msgstr""
58+
"在直譯器啟動的時候,變數和模組名稱的自動完成功能會被\\ :ref:`自動啟用 "
59+
"<rlcompleter-config>`\\ ,所以可以用 :kbd:`Tab` 鍵來呼叫自動完成函式;它會查"
60+
"看 Python 的陳述式名稱、當前區域變數名稱和可用模組名稱。對於像是 ``string."
61+
"a`` 的點分隔運算式 (dotted expression),它會對最後一個 ``'.'`` 之前的運算式求"
62+
"值,然後根據求值結果物件的屬性,給予自動完成的建議。請注意,如果一個物件有 :"
63+
"meth:`__getattr__` method(方法),同時又是該運算式的一部份,這樣可能會執行應"
64+
"用程式自定義的程式碼。預設設定也會把你的指令歷史記錄儲存在你的使用者資料夾"
65+
"內,一個名為 :file:`.python_history` 的檔案中。在下一次啟動互動式直譯器時,這"
66+
"些歷史記錄依然可以被使用。"
5267

5368
#:../../tutorial/interactive.rst:36
5469
msgid"Alternatives to the Interactive Interpreter"
55-
msgstr""
70+
msgstr"互動式直譯器的替代方案"
5671

5772
#:../../tutorial/interactive.rst:38
5873
msgid""
@@ -63,6 +78,11 @@ msgid ""
6378
"interpreter's symbol table. A command to check (or even suggest) matching "
6479
"parentheses, quotes, etc., would also be useful."
6580
msgstr""
81+
"與早期版本的直譯器相比,上述功能的出現的確是一個巨大的進步;但還是有一些願望"
82+
"沒有被實現:如果能在每次換行時給予適當的縮排建議(剖析器 (parser) 知道下一行"
83+
"是否需要縮排標記 (indent token)),那就更棒了。自動完成機制可能會使用直譯器的"
84+
"符號表。若有一個命令能夠檢查(或甚至建議)括號、引號和其他符號的匹配,那也會"
85+
"很有用。"
6686

6787
#:../../tutorial/interactive.rst:45
6888
msgid""
@@ -72,3 +92,6 @@ msgid ""
7292
"customized and embedded into other applications. Another similar enhanced "
7393
"interactive environment is bpython_."
7494
msgstr""
95+
"有一個功能增強的互動式直譯器替代方案,已經存在一段時間,稱為 IPython_\\ ,它"
96+
"具有 Tab 鍵自動完成、物件探索和進階歷史記錄管理等特色。它也可以完全客製化並被"
97+
"嵌入到其他應用程式中。另一個類似的增強型互動式環境,稱為 bpython_\\ 。"

‎tutorial/whatnow.po

Lines changed: 22 additions & 20 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,12 +3,14 @@
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
#
55
# Translators:
6+
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021
7+
# meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com>, 2021
68
msgid ""
79
msgstr ""
810
"Project-Id-Version:Python 3.9\n"
911
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
1012
"POT-Creation-Date:2020-06-20 18:08+0800\n"
11-
"PO-Revision-Date:2021-06-28 14:21+0800\n"
13+
"PO-Revision-Date:2021-07-05 21:37+0800\n"
1214
"Last-Translator:meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com>\n"
1315
"Language-Team:Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1416
"tw)\n"
@@ -17,7 +19,7 @@ msgstr ""
1719
"Content-Type:text/plain; charset=UTF-8\n"
1820
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
1921
"Plural-Forms:nplurals=1; plural=0;\n"
20-
"X-Generator:Poedit3.0\n"
22+
"X-Generator:Poedit2.4.3\n"
2123

2224
#:../../tutorial/whatnow.rst:5
2325
msgid"What Now?"
@@ -29,7 +31,7 @@ msgid ""
2931
"--- you should be eager to apply Python to solving your real-world problems. "
3032
"Where should you go to learn more?"
3133
msgstr""
32-
"閱讀本教學可能增強您對於使用 Python 的興趣您應該非常渴望使用 Python 來解決"
34+
"閱讀本教學可能增強您對於使用 Python 的興趣——您應該非常渴望使用 Python 來解決"
3335
"在現實生活中所遭遇的問題。該從哪裡學習更多呢?"
3436

3537
#:../../tutorial/whatnow.rst:11
@@ -52,7 +54,7 @@ msgid ""
5254
"compress data, and many other tasks. Skimming through the Library Reference "
5355
"will give you an idea of what's available."
5456
msgstr""
55-
"你該好好的瀏覽這份手冊,它提供了完整的(但簡潔)參考素材像是型別、函式與標準"
57+
"你該好好的瀏覽這份手冊,它提供了完整(但簡潔)的參考素材像是型別、函式與標準"
5658
"函式庫裡的模組。標準的 Python 發行版本會包含\\ *大量*\\ 的附加程式碼。有些模"
5759
"組可以讀取 Unix 信箱、通過 HTTP 來檢索文件、產生亂數、分析命令列選項、編寫 "
5860
"CGI 程式、壓縮資料、及許多其他任務。瀏覽函式庫參考手冊可以讓你了解有哪些模組"
@@ -102,9 +104,9 @@ msgid ""
102104
"available for download. Once you begin releasing code, you can register it "
103105
"here so that others can find it."
104106
msgstr""
105-
"https://pypi.org:Python 套件索引(ThePython Package Index),之前也被暱稱"
106-
"Cheese Shop [#]_,彙總了使用者開發 Python 模組的索引,並提供能夠被下載的模"
107-
"組。一旦開始發佈相關程式碼,你可以將開發的作品註冊到這裡並且讓其他人找到。"
107+
"https://pypi.org:Python 套件索引 (Python Package Index),之前也被暱稱為"
108+
"Cheese Shop [#]_,彙總了使用者開發 Python 模組的索引,並提供模組能夠被下載。"
109+
"一旦開始發佈相關程式碼,你可以將開發的作品註冊到這裡並且讓其他人找到。"
108110

109111
#:../../tutorial/whatnow.rst:46
110112
msgid""
@@ -114,16 +116,16 @@ msgid ""
114116
"Python Cookbook (O'Reilly & Associates, ISBN 0-596-00797-3.)"
115117
msgstr""
116118
"https://code.activestate.com/recipes/langs/python/:Python Cookbook 是一個相"
117-
"當大的程式碼範例集,大量的模組以及有用的腳本。一些值得注意與特別貢獻則被收集"
118-
"在一本名為 Python Cookbook (O’Reilly & Associates, ISBN0-596-00797-3.) 的書"
119-
"籍中。"
119+
"當大的程式碼集,包含程式碼範例、較大的模組以及有用的腳本。特別值得注意的貢獻"
120+
"則被收集在一本名為 Python Cookbook (O’Reilly & Associates, ISBN "
121+
"0-596-00797-3.) 的書籍中。"
120122

121123
#:../../tutorial/whatnow.rst:51
122124
msgid""
123125
"http://www.pyvideo.org collects links to Python-related videos from "
124126
"conferences and user-group meetings."
125127
msgstr""
126-
"http://www.pyvideo.org從研討會與使用者群組聚會裡所收集與 Python 相關的影片連"
128+
"http://www.pyvideo.org從研討會與使用者群組聚會裡收集與 Python 相關的影片連"
127129
"結。"
128130

129131
#:../../tutorial/whatnow.rst:54
@@ -148,10 +150,10 @@ msgid ""
148150
"available at https://mail.python.org/pipermail/."
149151
msgstr""
150152
"對於 Python 相關的疑問與問題回報,您可以張貼到新聞群組\\ :newsgroup:`comp."
151-
"lang.python`\\,或將它們寄至 python-list@python.org 的郵寄清單mailing "
152-
"list。新聞群組和郵寄清單是個閘道,因此張貼到其中的郵件都將自動轉發給另一"
153-
"個。每天會有數以百計的內容,詢問(和回答)問題、建議新功能與發佈新的模組。"
154-
"寄清單會存檔在 https://mail.python.org/pipermail/。"
153+
"lang.python`\\,或將它們寄至 python-list@python.org 的郵寄清單 (mailing "
154+
"list)。新聞群組和郵寄清單是個閘道,因此張貼到其中的郵件都將自動轉發給另一個。"
155+
"每天會有數以百計的內容,詢問(和回答)問題、建議新功能與發佈新的模組。郵寄清"
156+
"單會存檔在 https://mail.python.org/pipermail/。"
155157

156158
#:../../tutorial/whatnow.rst:67
157159
msgid""
@@ -160,9 +162,9 @@ msgid ""
160162
"questions that come up again and again, and may already contain the solution "
161163
"for your problem."
162164
msgstr""
163-
"在張貼之前,請先確認問題是否在\\ :ref:`常見問題 <faq-index>`\\也被稱 FAQ)"
164-
"這個清單內。FAQ 會回答出現很多次的問題及解答,有很多問題甚至已經包含解決問題"
165-
"的方法。"
165+
"在張貼之前,請先確認問題是否在\\ :ref:`常見問題 <faq-index>`\\也被稱為"
166+
"FAQ)這個清單內。FAQ 會回答出現很多次的問題及解答,有很多問題甚至已經包含解決"
167+
"問題的方法。"
166168

167169
#:../../tutorial/whatnow.rst:73
168170
msgid"Footnotes"
@@ -173,5 +175,5 @@ msgid ""
173175
"\"Cheese Shop\" is a Monty Python's sketch: a customer enters a cheese shop, "
174176
"but whatever cheese he asks for, the clerk says it's missing."
175177
msgstr""
176-
"「Cheese Shop(乳酪店)」是 Monty Python 的一個短劇:一個顧客進入一家乳酪店,"
177-
"但不管他要什麼乳酪,店員都說沒有。"
178+
"「Cheese Shop(起司店)」是 Monty Python 的一個短劇:一位顧客進入一家起司店,"
179+
"但無論他要哪種起司,店員都說沒有貨。"

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp