Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commit777558d

Browse files
fix(doc): refine readme (#914)
Co-authored-by: Payon <ken71301@hotmail.com>
1 parente0ffdb0 commit777558d

File tree

1 file changed

+103
-63
lines changed

1 file changed

+103
-63
lines changed

‎README.rst

Lines changed: 103 additions & 63 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -52,8 +52,8 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
5252
請注意此予翻譯專案的授權:Python 的說明文件是以全球的志工社群來維護。透過張貼\
5353
此專案在 Transifex、GitHub 以及其他公眾場合,以及邀請你參與,我們向你提出一個\
5454
協議:你必須將你對於 Python 說明文件或是 Python 說明文件翻譯的貢獻以 CC0\
55-
(請參考 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode)的方式\
56-
授權給 PSF 使用。你可以公開地聲明你所貢獻翻譯的部分,並且如果你的翻譯被 PSF
55+
(請參考 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode/
56+
)的方式授權給 PSF 使用。你可以公開地聲明你所貢獻翻譯的部分,並且如果你的翻譯被 PSF
5757
採用,你可以(但並不須要)送出一個修改,其包含在 Misc/ACKS 或是 TRANSLATORS
5858
檔案裡增加合適的注釋。雖然這個說明文件貢獻協議並沒有說明 PSF 有義務納入你的\
5959
文本貢獻,你在 Python 社群的參與是受歡迎且受感激的。
@@ -75,6 +75,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
7575

7676
**請注意**: 以下基於 ``make`` 的便捷指令僅能運作於 Unix 系統上(無法使用並不影響主要翻譯流程),\
7777
其他作業系統的使用者在翻譯後可考慮改於 `GitHub Codespace<https://github.com/features/codespaces>`_ 上呼叫 ``make`` 指令。
78+
(參考 `project wiki 頁面<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/wiki/使用-Codespace-開發與預覽頁面>`_)
7879

7980
事先需要有
8081
~~~~~~~~~~
@@ -85,24 +86,24 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
8586
- 一個 ``.po`` 檔的編輯器。推薦使用 `Poedit<https://poedit.net>`_,若熟悉 po 檔用一般文字編輯器亦可。
8687
- macOS 的使用者還需要先利用 `homebrew<https://brew.sh/index_zh-tw>`_ 安裝 gettext,屆時 Sphinx 會使用到。
8788

88-
..code-block::bash
89+
..code-block::bash
8990
90-
brew install gettext
91-
brew link gettext --force
91+
brew install gettext
92+
brew link gettext --force
9293
9394
- 安裝 pre-commit 自動在 commit 時檢查 ``.po`` 檔格式。
9495

95-
..code-block::bash
96+
..code-block::bash
9697
97-
pip install pre-commit
98-
pre-commit install
98+
pip install pre-commit
99+
pre-commit install
99100
100101
在進行任何動作以前,你必須在 GitHub 上 fork 此專案(按下右上角的 ``Fork``
101102
按鈕),這樣會把整個專案複製一份到你的 GitHub 帳號底下,你可以對這個 fork
102103
進行修改。
103104

104105
第一次貢獻以前(還沒有 clone 過)
105-
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
106+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
106107

107108
請在 terminal 裡依照以下步驟:
108109

@@ -123,88 +124,113 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
123124
請遵照以下步驟(`GitHub Flow`_):
124125

125126
.. _GitHub Flow:https://guides.github.com/introduction/flow/
127+
.. _GitHub PR 文件:https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/proposing-changes-to-your-work-with-pull-requests/creating-a-pull-request#creating-the-pull-request
126128

127129
首先,`新增一個 issue<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/issues>`_\
128-
,如:「翻譯 tutorial/introduction.po」,讓大家知道你正在翻譯這個檔案。可以使用 ``make todo`` 列出尚待翻譯的檔案。
130+
,如:「翻譯 library/math.po」,讓大家知道你正在翻譯這個檔案。待翻譯文件清單請參考\
131+
`此頁面<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/wiki/各檔案翻譯進度清單>`_。
129132

130133
接著在 terminal 裡按照以下步驟:
131134

132-
1. 基於最新版本的 ``upstream/3.12`` 開啟一個 branch,現在假設我們想要翻譯 Glossary \
133-
所以把這個 branch 叫做 ``glossary`` ::
135+
1. 基於最新版本的 ``upstream/3.12`` 開啟一個 branch,現在假設我們想要翻譯 library/math.po \
136+
所以把這個 branch 叫做 ``library/math``:
137+
138+
..code-block::bash
139+
140+
git fetch upstream
141+
git checkout -b library/math upstream/3.12
142+
143+
2. 接著就可以開始翻譯(翻譯時可參考\`翻譯守則`_),你可以手動開啟 Poedit 應用程式再選 \
144+
library/math.po 檔案打開
145+
146+
3. 填入中譯內容並存檔以後,執行以下列指令編譯輸出完整文件,以確保你的修改沒有 reST 的語法錯誤或警告:
147+
134148

135-
git fetch upstream
136-
git checkout -b glossary upstream/3.12
149+
..code-block::bash
137150
138-
2. 接著就可以開始翻譯(翻譯時可參考 `翻譯守則`_),你可以手動開啟 Poedit 應用程式再選檔案或用以下指令請 Poedit 將檔案\
139-
打開,翻譯不同檔案時將 glossary 換成別的檔名) ::
151+
make all
140152
141-
poedit glossary.po
142153
143-
3. 存檔以後,執行以下列指令編譯輸出完整文件,以確保你的修改沒有 reST 的語法錯誤或警告 ::
154+
或者只想快速檢查是否有 reST 語法錯誤:
144155

145-
make all
156+
..code-block::bash
146157
147-
或者只想快速檢查是否有 reST 語法錯誤 ::
158+
make lint
148159
149-
make lint
150160
151-
確保輸出中沒有任何關於正在翻譯的檔案的警告訊息
161+
確保輸出中沒有任何警告訊息
152162

153-
在 ``make all`` 後,可以使用 ``make build`` 來只對單一``.po`` 檔進行編譯,可以節省較多的時間 ::
163+
在 ``make all`` 後,可以使用 ``make build`` 來只對單一po 檔進行編譯,可以節省較多的時間
154164

155-
make build glossary.po
165+
..code-block::bash
156166
157-
如果你還沒有執行 `維護、預覽`_ 的 clone CPython 的動作,此指令會自動幫你 clone CPython,\
167+
make build library/math.po
168+
169+
如果你還沒有執行\`維護、預覽`_\的 clone CPython 的動作,此指令會自動幫你 clone CPython,\
158170
並且會使用 Sphinx 幫你檢查 reST 語法錯誤,我們盡量保持沒有 warning \
159171
的狀態,因此如果有出現 warning 的話請修復它。另外也記得檢查是否符合\
160172
`翻譯守則`_
161173

162-
4. 輸出的文件會被放置在你的本地端 CPython clone(見 `維護、預覽`_ 段落的圖示)\
163-
底下的 ``Doc/build/html``,切換到該目錄再使用 ``python3 -m http.server`` \
164-
或類似的靜態網頁伺服器即可以預覽成果。你可以執行下列指令請瀏覽器打開編譯出來的文件\
165-
以確認整份文件的語意通暢(翻譯別的檔案時將 glossary 換成別的檔名) ::
174+
4. 輸出的文件會被放置在你的本地端 CPython clone(見\`維護、預覽`_\段落的圖示)\
175+
底下的 ``Doc/build/html``,可以使用 `http.server` 或其他靜態網頁伺服器即可以預覽成果。
176+
177+
..code-block::bash
178+
179+
cd ../cpython/Doc/build/html
180+
python3 -m http.server
181+
182+
你也可以執行下列指令請瀏覽器打開編譯出來的文件\
183+
以確認整份文件的語意通暢(翻譯別的檔案時將 library/math 換成別的檔名):
184+
185+
..code-block::bash
166186
167-
open ../cpython/Doc/build/html/glossary.html
187+
open ../cpython/Doc/build/html/library/math.html
168188
169-
5. 檢查完畢後,即可以將你的翻譯 commit 起來,請使用明確的 commit message ::
189+
5. 檢查完畢後,即可以將你的翻譯 commit 起來,請使用明確的 commit message
170190

171-
git add glossary.po
172-
git commit -m "Working on glossary."
191+
..code-block::bash
192+
193+
git add library/math.po
194+
git commit -m"Working on library/math.po"
173195
174196
6. 將你的修改 push 到你的 GitHub clone 上。為了簡單,我們可以用 ``origin HEAD``
175-
來告訴 git 我們將修改 push 到 origin,branch 則和本機端的 branch 名稱一樣 ::
197+
來告訴 git 我們將修改 push 到 origin,branch 則和本機端的 branch 名稱一樣:
198+
199+
..code-block::bash
176200
177-
git push origin HEAD
201+
git push origin HEAD
178202
179-
7. 這時候你就可以打開一個 pull request 了,請打開
180-
https://github.com/python/python-docs-zh-tw,你會看到一個「Compare & Pull
181-
Request」按鈕,按下它就可以對此專案發送一個 pull request。
203+
7. 這時候你就可以打開一個 pull request 了:請打開\`此專案的 GitHub 頁面<https://github.com/python/python-docs-zh-tw>`_,\
204+
你會看到一個「Compare & Pull Request」按鈕,按下它就可以對此專案發送一個 pull request(參考 `GitHub PR 文件`_)。
182205

183206
8. 如果有人在 GitHub 上 review 了你的 pull request,並且你想要修改你的內容,\
184-
那麼(如果你切換到了別的 branch 上)你要先切換回到你的 branch 上 ::
207+
那麼(如果你切換到了別的 branch 上)你要先切換回到你的 branch 上:
208+
209+
..code-block::bash
185210
186-
git checkoutglossary
211+
git checkoutlibrary/math
187212
188-
接著修改你要修正的問題,並再次 commit、push ::
213+
接著修改你要修正的問題,並再次 commit、push
189214

190-
git add glossary.po
191-
git commit -m "glossary: small fixes"
192-
git push origin HEAD
215+
..code-block::bash
216+
217+
git add library/math.po
218+
git commit -m"fix(library/math): resolve review comments"
219+
git push origin HEAD
193220
194221
這整個流程裡有幾件事情值得注意:
195222

196223
- 從 upstream(我們的主要 GitHub repo)做 fetch 的動作
197224
- 對 origin(你的 fork)做 push
198-
- 永遠不對 ``3.12`` branch 進行修改,請保持讓這個 branch 唯讀,可以避免\
199-
掉很多問題。
225+
- 永遠不對 ``3.12`` branch 進行修改,請保持讓這個 branch 唯讀,可以避免掉很多問題。
200226

201227
要翻譯哪些東西
202228
--------------
203229

204230
主要是填入翻譯字串 (*msgstr*) 以及更新有標記為 ``#, fuzzy`` 的字串。
205231

206-
其中最簡單的貢獻方式就是更新 *fuzzy entries*,讓曾經翻譯的內容保持與最新版本的文件\
207-
同步。請參考 `尋找有翻譯過但需校閱的 fuzzy entries`_ 段落。
232+
其中最簡單的貢獻方式就是更新 *fuzzy entries*,讓曾經翻譯的內容保持與最新版本的文件
233+
同步。請參考\`尋找有翻譯過但需校閱的 fuzzy entries`_ 段落。
208234

209235
此外,當前的目標為完成 **Tutorial** 的翻譯,因此在 ``tutorial/`` 底下的所有
210236
po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的內容。
@@ -225,7 +251,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的
225251

226252
例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算
227253

228-
#. 專有名詞應該參考 `術語表 Glossary`_裡翻譯方式
254+
#. 專有名詞應該參考\`術語表 Glossary`_裡的翻譯方式
229255

230256
#. 專有名詞可以選擇不翻譯。
231257

@@ -241,8 +267,9 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的
241267

242268
#. 務必保留 reStructuredText 格式(如:超連結名稱)
243269

244-
#. po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Poedit 會處理,但也可以使用 `poindent
245-
<https://pypi.org/project/poindent/>`_ 來確保格式)
270+
#. po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Poedit 會處理,但也可以使用 `powrap
271+
<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/wiki/%E5%90%84%E7%A8%AE-CLI-%E5%B0%8F%E5%B7%A5%E5%85%B7#powrap>`_
272+
來確保格式)
246273

247274
#. 高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。 這些高頻詞\
248275
在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。
@@ -265,14 +292,27 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的
265292
- 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
266293

267294
reST 語法注意事項
268-
----------------
295+
---------------------
269296

270297
- ``:xxx:`...``` 即為 reST 的語法,應該在譯文中保留。
271-
- reST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用:literal:`\\\\`
272-
來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
273298

274299
例如:
275300

301+
..code-block::rst
302+
303+
Avoids tests using :func:`type` or :func:`isinstance`.
304+
305+
翻譯為
306+
307+
..code-block::rst
308+
309+
避免使用 :func:`type` 或 :func:`isinstance` 進行測試。
310+
311+
- reST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用:literal:`\\\\\\` \
312+
來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。
313+
314+
例如當 ``:ref:`detail-instruction`` 部分會被編譯為中文時:
315+
276316
..code-block::rst
277317
278318
For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
@@ -281,7 +321,7 @@ reST 語法注意事項
281321

282322
..code-block::rst
283323
284-
更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\
324+
更多資訊請參考\\ :ref:`detail-instruction`。
285325
286326
- 超連結語法該要在譯文中保留原字串。
287327

@@ -291,19 +331,19 @@ reST 語法注意事項
291331
292332
`Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
293333
294-
應更改為
334+
應翻譯為
295335

296336
..code-block::rst
297337
298-
Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <Documentation bugs_>`_
338+
Python issue tracker 上\\ `文件的錯誤 <Documentation bugs_>`_
299339
300-
才能正確顯示為「Python issue tracker 上\`文件相關的錯誤<#>`_」,連結與\
340+
才能正確顯示為「Python issue tracker 上\`文件的錯誤<#>`_」,並帶有正確連結且與\
301341
前文才不會有多餘的空白。
302342

303343
- 舉例中有程式碼時,前一段經常為 ``::`` 結尾,此記號\`具有特殊意義
304-
<http://www.sphinx-doc.org/en/stable/rest.html#source-code>`_,除了該段落\
305-
結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並\**增加以**
306-
``::`` **開頭的新段落**
344+
<https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html#literal-blocks>`_,\
345+
除了該段落結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為 ``: ::``\
346+
(參考 `#568<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/discussions/568>`_)
307347

308348
例如:
309349

@@ -329,8 +369,8 @@ reST 語法注意事項
329369
術語表 Glossary
330370
===============
331371

332-
為了讓翻譯保持統一,我們整理了一份\
333-
`術語列表<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/wiki/%E8%A1%93%E8%AA%9E%E5%88%97%E8%A1%A8>`_\
372+
為了讓翻譯保持統一,我們整理了一份\
373+
`術語列表<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/wiki/%E8%A1%93%E8%AA%9E%E5%88%97%E8%A1%A8>`_\
334374
如果翻譯過程中你覺得需要術語列表有所缺漏,請至 `Discussion \
335375
<https://github.com/python/python-docs-zh-tw/discussions>`_ 開啟新的討論補充術語。\
336376
新增的術語,將會於每次 Sprint 中共同討論是否合併進術語列表。

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp