1
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
1
# Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation
3
2
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
3
#
5
4
# Translators:
5
+ # Matt Wang <mattwang44@gmail.com>, 2022
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version :Python 3.10\n "
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To :\n "
10
10
"POT-Creation-Date :2021-10-26 16:47+0000\n "
11
- "PO-Revision-Date :2018-05-23 16:19+0000 \n "
12
- "Last-Translator :Adrian Liaw <adrianliaw2000 @gmail.com>\n "
11
+ "PO-Revision-Date :2022-03-03 13:53+0800 \n "
12
+ "Last-Translator :Matt Wang <mattwang44 @gmail.com>\n "
13
13
"Language-Team :Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
14
14
"tw)\n "
15
15
"Language :zh_TW\n "
16
16
"MIME-Version :1.0\n "
17
17
"Content-Type :text/plain; charset=UTF-8\n "
18
18
"Content-Transfer-Encoding :8bit\n "
19
19
"Plural-Forms :nplurals=1; plural=0;\n "
20
+ "X-Generator :Poedit 3.0.1\n "
20
21
21
22
#: ../../using/unix.rst:7
22
23
msgid "Using Python on Unix platforms"
23
- msgstr ""
24
+ msgstr "在 Unix 平臺上使用 Python "
24
25
25
26
#: ../../using/unix.rst:13
26
27
msgid "Getting and installing the latest version of Python"
27
- msgstr ""
28
+ msgstr "獲得並安裝 Python 的最新版本 "
28
29
29
30
#: ../../using/unix.rst:16
30
31
msgid "On Linux"
31
- msgstr ""
32
+ msgstr "在 Linux 上 "
32
33
33
34
#: ../../using/unix.rst:18
34
35
msgid ""
@@ -37,29 +38,34 @@ msgid ""
37
38
"use that are not available on your distro's package. You can easily compile "
38
39
"the latest version of Python from source."
39
40
msgstr ""
41
+ "在大多數 Linux 發行版上會預先安裝 Python,並作為一個套件提供給所有其他使用"
42
+ "者。但是發行版提供的套件可能沒有你想要使用的某些功能,這時你可以選擇從原始碼"
43
+ "編譯最新版本的 Python,做法相當容易。"
40
44
41
45
#: ../../using/unix.rst:23
42
46
msgid ""
43
47
"In the event that Python doesn't come preinstalled and isn't in the "
44
48
"repositories as well, you can easily make packages for your own distro. "
45
49
"Have a look at the following links:"
46
50
msgstr ""
51
+ "如果 Python 沒有預先安裝,並且不在發行版提供的儲存庫 (repository) 中,你可以"
52
+ "輕鬆地為自己使用的發行版建立套件。參閱以下連結:"
47
53
48
54
#: ../../using/unix.rst:29
49
55
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.en.html"
50
56
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/first.en.html"
51
57
52
58
#: ../../using/unix.rst:30
53
59
msgid "for Debian users"
54
- msgstr ""
60
+ msgstr "對於 Debian 用戶 "
55
61
56
62
#: ../../using/unix.rst:31
57
63
msgid "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging"
58
64
msgstr "https://en.opensuse.org/Portal:Packaging"
59
65
60
66
#: ../../using/unix.rst:32
61
67
msgid "for OpenSuse users"
62
- msgstr ""
68
+ msgstr "對於 OpenSuse 用戶 "
63
69
64
70
#: ../../using/unix.rst:33
65
71
msgid ""
@@ -71,46 +77,57 @@ msgstr ""
71
77
72
78
#: ../../using/unix.rst:34
73
79
msgid "for Fedora users"
74
- msgstr ""
80
+ msgstr "對於 Fedora 用戶 "
75
81
76
82
#: ../../using/unix.rst:35
77
83
msgid "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html"
78
84
msgstr "http://www.slackbook.org/html/package-management-making-packages.html"
79
85
80
86
#: ../../using/unix.rst:36
81
87
msgid "for Slackware users"
82
- msgstr ""
88
+ msgstr "對於 Slackware 用戶 "
83
89
84
90
#: ../../using/unix.rst:40
85
91
msgid "On FreeBSD and OpenBSD"
86
- msgstr ""
92
+ msgstr "在 FreeBSD 和 OpenBSD 上 "
87
93
88
94
#: ../../using/unix.rst:42
89
95
msgid "FreeBSD users, to add the package use::"
90
96
msgstr ""
97
+ "FreeBSD 用戶應使用以下命令增加套件:\n"
98
+ "\n"
99
+ "::"
91
100
92
101
#: ../../using/unix.rst:46
93
102
msgid "OpenBSD users, to add the package use::"
94
103
msgstr ""
104
+ "OpenBSD 用戶應使用以下命令增加套件:\n"
105
+ "\n"
106
+ "::"
95
107
96
108
#: ../../using/unix.rst:52
97
109
msgid "For example i386 users get the 2.5.1 version of Python using::"
98
110
msgstr ""
111
+ "例如 i386 使用者要獲取 Python 2.5.1 的可用版本:\n"
112
+ "\n"
113
+ "::"
99
114
100
115
#: ../../using/unix.rst:58
101
116
msgid "On OpenSolaris"
102
- msgstr ""
117
+ msgstr "在 OpenSolaris 系統上 "
103
118
104
119
#: ../../using/unix.rst:60
105
120
msgid ""
106
121
"You can get Python from `OpenCSW <https://www.opencsw.org/>`_. Various "
107
122
"versions of Python are available and can be installed with e.g. ``pkgutil -i "
108
123
"python27``."
109
124
msgstr ""
125
+ "你可以從 `OpenCSW <https://www.opencsw.org/>`_ 獲取、安裝及使用各種版本的 "
126
+ "Python。比如 ``pkgutil -i python27``\\ 。"
110
127
111
128
#: ../../using/unix.rst:67
112
129
msgid "Building Python"
113
- msgstr ""
130
+ msgstr "建置 Python "
114
131
115
132
#: ../../using/unix.rst:69
116
133
msgid ""
@@ -120,28 +137,41 @@ msgid ""
120
137
"devguide.python.org/setup/#getting-the-source-code>`_. (If you want to "
121
138
"contribute patches, you will need a clone.)"
122
139
msgstr ""
140
+ "如果你想自己編譯 CPython,首先要做的是獲取\\ `原始碼 <https://www.python.org/"
141
+ "downloads/source/>`_\\ 。你可以下載最新版本的原始碼,也可以直接提取最新的 "
142
+ "`clone(克隆) <https://devguide.python.org/setup/#getting-the-source-code>`_"
143
+ "\\ 。(如果你想要貢獻修補程式碼,也會需要一份 clone。)"
123
144
124
145
#: ../../using/unix.rst:75
125
146
msgid "The build process consists of the usual commands::"
126
147
msgstr ""
148
+ "建置過程由幾個常用命令組成:\n"
149
+ "\n"
150
+ "::"
127
151
128
152
#: ../../using/unix.rst:81
129
153
msgid ""
130
154
":ref:`Configuration options <configure-options>` and caveats for specific "
131
155
"Unix platforms are extensively documented in the :source:`README.rst` file "
132
156
"in the root of the Python source tree."
133
157
msgstr ""
158
+ "特定 Unix 平臺的\\ :ref:`配置選項 <configure-options>`\\ 和注意事項通常會詳細"
159
+ "地記錄在 Python 原始碼樹 (source tree) 根目錄下的 :source:`README.rst` 檔案"
160
+ "中。"
134
161
135
162
#: ../../using/unix.rst:87
136
163
msgid ""
137
164
"``make install`` can overwrite or masquerade the :file:`python3` binary. "
138
165
"``make altinstall`` is therefore recommended instead of ``make install`` "
139
166
"since it only installs :file:`{exec_prefix}/bin/python{version}`."
140
167
msgstr ""
168
+ "``make install`` 可以覆蓋或偽裝 :file:`python3` 二進位制檔案。因此,建議使用 "
169
+ "``make altinstall`` 而不是 ``make install``\\ ,因為它只安裝 :file:"
170
+ "`{exec_prefix}/bin/python{version}`\\ 。"
141
171
142
172
#: ../../using/unix.rst:93
143
173
msgid "Python-related paths and files"
144
- msgstr ""
174
+ msgstr "與 Python 相關的路徑和檔案 "
145
175
146
176
#: ../../using/unix.rst:95
147
177
msgid ""
@@ -150,83 +180,98 @@ msgid ""
150
180
"${exec_prefix}``) are installation-dependent and should be interpreted as "
151
181
"for GNU software; they may be the same."
152
182
msgstr ""
183
+ "這取決於本地安裝慣例;\\ :envvar:`prefix` (\\ ``${prefix}``\\ ) 和 :envvar:"
184
+ "`exec_prefix` (\\ ``${exec_prefix}``\\ ) 相依於安裝方式,應被直譯來讓 GNU 軟"
185
+ "體使用;它們也可能相同。"
153
186
154
187
#: ../../using/unix.rst:100
155
188
msgid ""
156
189
"For example, on most Linux systems, the default for both is :file:`/usr`."
157
- msgstr ""
190
+ msgstr "例如,在大多數 Linux 系統上,兩者的預設值皆是 :file:`/usr` \\ 。 "
158
191
159
192
#: ../../using/unix.rst:103
160
193
msgid "File/directory"
161
- msgstr ""
194
+ msgstr "檔案/目錄 "
162
195
163
196
#: ../../using/unix.rst:103
164
197
msgid "Meaning"
165
- msgstr ""
198
+ msgstr "含意 "
166
199
167
200
#: ../../using/unix.rst:105
168
201
msgid ":file:`{exec_prefix}/bin/python3`"
169
202
msgstr ":file:`{exec_prefix}/bin/python3`"
170
203
171
204
#: ../../using/unix.rst:105
172
205
msgid "Recommended location of the interpreter."
173
- msgstr ""
206
+ msgstr "直譯器的推薦位置。 "
174
207
175
208
#: ../../using/unix.rst:107
176
209
msgid ""
177
210
":file:`{prefix}/lib/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/lib/"
178
211
"python{version}`"
179
212
msgstr ""
213
+ ":file:`{prefix}/lib/python{version}`\\ 、\\ :file:`{exec_prefix}/lib/"
214
+ "python{version}`"
180
215
181
216
#: ../../using/unix.rst:107
182
217
msgid ""
183
218
"Recommended locations of the directories containing the standard modules."
184
- msgstr ""
219
+ msgstr "包含標準模組目錄的推薦位置。 "
185
220
186
221
#: ../../using/unix.rst:110
187
222
msgid ""
188
223
":file:`{prefix}/include/python{version}`, :file:`{exec_prefix}/include/"
189
224
"python{version}`"
190
225
msgstr ""
226
+ ":file:`{prefix}/include/python{version}`\\ 、\\ :file:`{exec_prefix}/include/"
227
+ "python{version}`"
191
228
192
229
#: ../../using/unix.rst:110
193
230
msgid ""
194
231
"Recommended locations of the directories containing the include files needed "
195
232
"for developing Python extensions and embedding the interpreter."
196
233
msgstr ""
234
+ "包含開發 Python 擴充套件和嵌入直譯器所需 include 檔案之目錄的推薦位置。"
197
235
198
236
#: ../../using/unix.rst:118
199
237
msgid "Miscellaneous"
200
- msgstr ""
238
+ msgstr "雜項 "
201
239
202
240
#: ../../using/unix.rst:120
203
241
msgid ""
204
242
"To easily use Python scripts on Unix, you need to make them executable, e.g. "
205
243
"with"
206
244
msgstr ""
245
+ "要在 Unix 上使用 Python 腳本,你需要讓他們是可執行的 (executable),例如用"
207
246
208
247
#: ../../using/unix.rst:127
209
248
msgid ""
210
249
"and put an appropriate Shebang line at the top of the script. A good choice "
211
250
"is usually ::"
212
251
msgstr ""
252
+ "並在腳本的頂部放一個合適的 Shebang。以下通常是個好選擇:\n"
253
+ "\n"
254
+ "::"
213
255
214
256
#: ../../using/unix.rst:132
215
257
msgid ""
216
258
"which searches for the Python interpreter in the whole :envvar:`PATH`. "
217
259
"However, some Unices may not have the :program:`env` command, so you may "
218
260
"need to hardcode ``/usr/bin/python3`` as the interpreter path."
219
261
msgstr ""
262
+ "將在整個 :envvar:`PATH` 中搜索 Python 直譯器。然而某些 Unix 系統可能沒有 :"
263
+ "program:`env` 命令,因此你可能需要將 ``/usr/bin/python3`` 寫死 (hardcode) 成"
264
+ "直譯器路徑。"
220
265
221
266
#: ../../using/unix.rst:136
222
267
msgid ""
223
268
"To use shell commands in your Python scripts, look at the :mod:`subprocess` "
224
269
"module."
225
- msgstr ""
270
+ msgstr "要在 Python 腳本中使用 shell 命令,請見 :mod:`subprocess` 模組。 "
226
271
227
272
#: ../../using/unix.rst:141
228
273
msgid "Custom OpenSSL"
229
- msgstr ""
274
+ msgstr "客製化 OpenSSL "
230
275
231
276
#: ../../using/unix.rst:143
232
277
msgid ""
@@ -236,22 +281,32 @@ msgid ""
236
281
"directory should also contain a ``cert.pem`` file and/or a ``certs`` "
237
282
"directory."
238
283
msgstr ""
284
+ "要使用你所選擇發行商 (vendor) 的 OpenSSL 配置和系統信任儲存區 (system trust "
285
+ "store),請找到包含 ``openssl.cnf`` 檔案的目錄或位於 ``/etc`` 的符號連結 "
286
+ "(symlink)。在大多數發行版上,該檔案會是在 ``/etc/ssl`` 或者 ``/etc/pki/tls`` "
287
+ "中。該目錄亦應包含一個 ``cert.pem`` 檔案和/或一個 ``certs`` 目錄。"
239
288
240
289
#: ../../using/unix.rst:154
241
290
msgid ""
242
291
"Download, build, and install OpenSSL. Make sure you use ``install_sw`` and "
243
292
"not ``install``. The ``install_sw`` target does not override ``openssl.cnf``."
244
293
msgstr ""
294
+ "下載、建置並安裝 OpenSSL。請確保你使用 ``install_sw`` 而不是 ``install``\\ 。"
295
+ "``install_sw`` 的目標不會覆蓋 ``openssl.cnf``\\ 。"
245
296
246
297
#: ../../using/unix.rst:172
247
298
msgid ""
248
299
"Build Python with custom OpenSSL (see the configure `--with-openssl` and `--"
249
300
"with-openssl-rpath` options)"
250
301
msgstr ""
302
+ "使用客製化 OpenSSL 建置 Python(參見配置 `--with-openssl` 和 `--with-openssl-"
303
+ "rpath` 選項)"
251
304
252
305
#: ../../using/unix.rst:187
253
306
msgid ""
254
307
"Patch releases of OpenSSL have a backwards compatible ABI. You don't need to "
255
308
"recompile Python to update OpenSSL. It's sufficient to replace the custom "
256
309
"OpenSSL installation with a newer version."
257
310
msgstr ""
311
+ "OpenSSL 的修補釋出版 (patch releases) 具有向後相容的 ABI。你不需要重新編譯 "
312
+ "Python 來更新 OpenSSL。使用一個新的版本來替代客製化 OpenSSL 安裝版就可以了。"