Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commit2e27e7b

Browse files
authored
Translate tutorial/appendix.po (#84)
* Translate tutorial/appendix.po* Translate tutorial/appendix.po* Update Project-Id-Version* Update appendix.po* Update tutorial/appendix.po* Update tutorial/appendix.po
1 parent9cf98f1 commit2e27e7b

File tree

1 file changed

+57
-10
lines changed

1 file changed

+57
-10
lines changed

‎tutorial/appendix.po

Lines changed: 57 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,23 +1,24 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2+
# Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
#
55
# Translators:
66
# Leon H., 2017
77
msgid ""
88
msgstr ""
9-
"Project-Id-Version:Python 3.7\n"
9+
"Project-Id-Version:Python 3.9\n"
1010
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
1111
"POT-Creation-Date:2018-06-26 18:54+0800\n"
12-
"PO-Revision-Date:2017-09-22 18:27+0000\n"
13-
"Last-Translator:Leon H.\n"
12+
"PO-Revision-Date:2021-07-05 14:35+0800\n"
13+
"Last-Translator:meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com>\n"
1414
"Language-Team:Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1515
"tw)\n"
1616
"Language:zh_TW\n"
1717
"MIME-Version:1.0\n"
1818
"Content-Type:text/plain; charset=UTF-8\n"
1919
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
2020
"Plural-Forms:nplurals=1; plural=0;\n"
21+
"X-Generator:Poedit 3.0\n"
2122

2223
#:../../tutorial/appendix.rst:5
2324
msgid"Appendix"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "互動模式"
2930

3031
#:../../tutorial/appendix.rst:16
3132
msgid"Error Handling"
32-
msgstr""
33+
msgstr"錯誤處理"
3334

3435
#:../../tutorial/appendix.rst:18
3536
msgid""
@@ -43,6 +44,12 @@ msgid ""
4344
"messages are written to the standard error stream; normal output from "
4445
"executed commands is written to standard output."
4546
msgstr""
47+
"當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回"
48+
"主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態退出。 (由 :"
49+
"keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外在這種情況下不是錯"
50+
"誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出;這適用於內部不一致和一些記憶體"
51+
"耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行指令的正常輸出被寫入標"
52+
"準輸出。"
4653

4754
#:../../tutorial/appendix.rst:28
4855
msgid""
@@ -52,16 +59,24 @@ msgid ""
5259
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
5360
"`try` statement."
5461
msgstr""
62+
"向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` 或 :kbd:"
63+
"`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_ 在指令執行過程中輸入一個中斷,"
64+
"會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處"
65+
"理。"
5566

5667
#:../../tutorial/appendix.rst:38
5768
msgid"Executable Python Scripts"
58-
msgstr""
69+
msgstr"可執行的 Python 腳本"
5970

6071
#:../../tutorial/appendix.rst:40
6172
msgid""
6273
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
6374
"like shell scripts, by putting the line ::"
6475
msgstr""
76+
"在類 BSD 的 Unix 系統上,Python 腳本可以直接執行,就像 shell 腳本一樣,通過放"
77+
"置以下這行:\n"
78+
"\n"
79+
"::"
6580

6681
#:../../tutorial/appendix.rst:45
6782
msgid""
@@ -72,12 +87,16 @@ msgid ""
7287
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
7388
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
7489
msgstr""
90+
"(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 "
91+
"``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
92+
"(``’\\n’``) 結尾,而不是 Windows (``’\\r\\n’``) 換行。 請注意,井號 "
93+
"``'#'`` 用於在 Python 中開始註解。"
7594

7695
#:../../tutorial/appendix.rst:52
7796
msgid""
7897
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
7998
"program:`chmod` command."
80-
msgstr""
99+
msgstr"可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。"
81100

82101
#:../../tutorial/appendix.rst:59
83102
msgid""
@@ -87,10 +106,13 @@ msgid ""
87106
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
88107
"normally appears is suppressed."
89108
msgstr""
109+
"在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將 ``."
110+
"py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副"
111+
"檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
90112

91113
#:../../tutorial/appendix.rst:69
92114
msgid"The Interactive Startup File"
93-
msgstr""
115+
msgstr"互動式啟動檔案"
94116

95117
#:../../tutorial/appendix.rst:71
96118
msgid""
@@ -100,6 +122,9 @@ msgid ""
100122
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
101123
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
102124
msgstr""
125+
"當你互動式地使用 Python 時,每次啟動直譯器時執行一些標準指令是非常方便的。你"
126+
"可以通過設置一個名為 :envvar:`PYTHONSTARTUP` 的環境變數來實現,該變數是一個包"
127+
"含啟動指令的檔案名。它的功能類似 Unix shell 的 :file:`.profile` 。"
103128

104129
#:../../tutorial/appendix.rst:77
105130
msgid""
@@ -111,6 +136,11 @@ msgid ""
111136
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
112137
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
113138
msgstr""
139+
"這個檔案只在互動模式中被讀取,當 Python 從腳本中讀取指令時,此檔案不會被讀"
140+
"取,當 :file: `/dev/tty` 作為指令的明確來源時也不會(否則表現得像互動模式)。"
141+
"它在執行互動式指令的同一命名空間中執行,因此它所定義或 import 的物件可以在互"
142+
"動模式中不加限定地使用。你也可以在這個檔案中改變 ``sys.ps1`` 和 ``sys.ps2`` "
143+
"等提示字元。"
114144

115145
#:../../tutorial/appendix.rst:85
116146
msgid""
@@ -120,10 +150,16 @@ msgid ""
120150
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
121151
"script::"
122152
msgstr""
153+
"如果你想從當前目錄中讀取一個額外的啟動檔案,你可以在全域啟動檔案中使用類似 "
154+
"``if os.path.isfile(‘.pythonrc.py’): exec(open(‘.pythonrc.py ‘).read()`` 的程"
155+
"式碼設定這個行為。如果你想在一個腳本中使用啟動檔案,你必須在腳本中明確地這樣"
156+
"做:\n"
157+
"\n"
158+
"::"
123159

124160
#:../../tutorial/appendix.rst:102
125161
msgid"The Customization Modules"
126-
msgstr""
162+
msgstr"客製化模組"
127163

128164
#:../../tutorial/appendix.rst:104
129165
msgid""
@@ -132,6 +168,11 @@ msgid ""
132168
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
133169
"code::"
134170
msgstr""
171+
"Python 提供了兩個鉤子(hook)讓你可以將它客製化: :mod:`sitecustomize` 和 :"
172+
"mod:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages 的"
173+
"位置。啟動 Python 並運行這段程式碼:\n"
174+
"\n"
175+
"::"
135176

136177
#:../../tutorial/appendix.rst:112
137178
msgid""
@@ -140,6 +181,9 @@ msgid ""
140181
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
141182
"import."
142183
msgstr""
184+
"現在,您可以在該目錄中創建一個名為 :file:`usercustomize.py` 的檔案,並將您想"
185+
"要的任何內容放入其中。它會影響 Python 的每次呼叫,除非它以 :option:`-s` 選項"
186+
"啟動以禁用自動 import 。"
143187

144188
#:../../tutorial/appendix.rst:116
145189
msgid""
@@ -148,11 +192,14 @@ msgid ""
148192
"imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
149193
"`site` module for more details."
150194
msgstr""
195+
":mod:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-"
196+
"packages 目錄下創建,並在 :mod:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參閱 :mod:"
197+
"`site` 模組的文件。"
151198

152199
#:../../tutorial/appendix.rst:123
153200
msgid"Footnotes"
154201
msgstr"註解"
155202

156203
#:../../tutorial/appendix.rst:124
157204
msgid"A problem with the GNU Readline package may prevent this."
158-
msgstr""
205+
msgstr"GNU Readline 套件的一個問題可能會阻止這一點。"

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp