5
5
#
6
6
# Translators:
7
7
# tomo, 2020
8
+ # Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021
8
9
#
9
10
#, fuzzy
10
11
msgid ""
@@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To :\n "
14
15
"POT-Creation-Date :2021-01-01 16:06+0000\n "
15
16
"PO-Revision-Date :2020-05-30 12:03+0000\n "
16
- "Last-Translator :tomo, 2020 \n "
17
+ "Last-Translator :Takanori Suzuki <takanori@takanory.net>, 2021 \n "
17
18
"Language-Team :Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/ja/)\n "
18
19
"MIME-Version :1.0\n "
19
20
"Content-Type :text/plain; charset=UTF-8\n "
@@ -39,6 +40,9 @@ msgid ""
39
40
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
40
41
"messages for running under different natural languages."
41
42
msgstr ""
43
+ ":mod:`gettext` モジュールは、 Python のモジュールやアプリケーションの国際化 (I18N, I-nternationalizatio-N) および地域化 (L10N, L-ocalizatio-N) サービスを提供します。\n"
44
+ "このモジュールは GNU :program:`gettext` メッセージカタログの API と、より高水準で Python ファイルに適しているクラス形式の API の両方をサポートしてます。\n"
45
+ "以下で述べるインタフェースを使うことで、モジュールやアプリケーションのメッセージをある自然言語で記述しておき、後から提供する翻訳されたメッセージのカタログによって様々な自然言語環境で実行できます。"
42
46
43
47
#: ../../library/gettext.rst:22
44
48
msgid ""
@@ -74,6 +78,9 @@ msgid ""
74
78
"searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`, "
75
79
":envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively."
76
80
msgstr ""
81
+ "*domain* をロケールディレクトリ *localedir* に対応付けます。\n"
82
+ "具体的には、 :mod:`gettext` は与えられたドメインに対するバイナリ形式の :file:`.mo` ファイルを探しに、(Unixでは) :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo` というパスを見に行きます。\n"
83
+ "ここで *language* はそれぞれ環境変数 :envvar:`LANGUAGE` 、 :envvar:`LC_ALL` 、 :envvar:`LC_MESSAGES` 、 :envvar:`LANG` の中から検索されます。"
77
84
78
85
#: ../../library/gettext.rst:45
79
86
msgid ""
@@ -176,6 +183,9 @@ msgid ""
176
183
"may get unexpected Unicode-related exceptions if there are encoding problems"
177
184
" with the translated strings."
178
185
msgstr ""
186
+ "これらの関数はエンコードされたバイト列を返すため Python 3 で使うのは避けるべきです。\n"
187
+ "ほとんどの Python アプリケーションでは、人間が読むテキストをバイト列ではなく文字列として扱いたいので、 Unicode 文字列を返す代わりの関数を使う方が良いです。\n"
188
+ "さらに言うと、翻訳文字列にエンコーディング上の問題があった場合、 Unicode 関連の予期しない例外を受け取るかもしれません。"
179
189
180
190
#: ../../library/gettext.rst:134
181
191
msgid ""
@@ -203,6 +213,10 @@ msgid ""
203
213
"strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in"
204
214
" namespace as the function :func:`_`."
205
215
msgstr ""
216
+ ":mod:`gettext` モジュールのクラス形式の API は、 GNU :program:`gettext` API よりも高い柔軟性と利便性を持っています。\n"
217
+ "Python のアプリケーションやモジュールを地域化するにはこちらを使うことをお勧めします。\n"
218
+ ":mod:`!gettext` には、GNU :file:`.mo` 形式のファイルを構文解析する処理の実装と、文字列を返すメソッドを持つ :class:`GNUTranslations` クラスが定義されています。\n"
219
+ "このクラスのインスタンスも、自分自身を組み込み名前空間に関数 :func:`_` として配置できます。"
206
220
207
221
#: ../../library/gettext.rst:160
208
222
msgid ""
@@ -211,6 +225,9 @@ msgid ""
211
225
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list "
212
226
"of strings, where each string is a language code."
213
227
msgstr ""
228
+ "この関数は標準的な :file:`.mo` ファイル検索アルゴリズムを実装しています。 :func:`textdomain` と同じく、 "
229
+ "*domain* を引数にとります。オプションの *localedir* は :func:`bindtextdomain` と同じです。またオプションの"
230
+ " *languages* は文字列を列挙したリストで、各文字列は言語コードを表します。"
214
231
215
232
#: ../../library/gettext.rst:165
216
233
msgid ""
@@ -261,6 +278,12 @@ msgid ""
261
278
":meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` "
262
279
"methods."
263
280
msgstr ""
281
+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* に基づいて :class:`*Translations` インスタンスを返します。\n"
282
+ "*domain* 、 *localedir* 、 *languages* はまず :func:`find` に渡され、関連付けられている :file:`.mo` ファイルパスのリストを取得します。\n"
283
+ "同一の :file:`.mo` ファイル名を持つインスタンスはキャッシュされます。\n"
284
+ "実際にインスタンス化されるクラスは、 *class_* が与えられていた場合はそのクラスで、そうでない場合には :class:`GNUTranslations` です。\n"
285
+ "クラスのコンストラクタは単一の引数として :term:`file object` を取らなければなりません。\n"
286
+ "*codeset* が与えられた場合、 :meth:`~NullTranslations.lgettext` メソッドおよび :meth:`~NullTranslations.lngettext` メソッドで翻訳文字列のエンコードに使う文字集合を変更します。"
264
287
265
288
#: ../../library/gettext.rst:196
266
289
msgid ""
@@ -287,7 +310,7 @@ msgstr "以前は :exc:`OSError` ではなく :exc:`IOError` が送出されて
287
310
288
311
#: ../../library/gettext.rst:209 ../../library/gettext.rst:232
289
312
msgid "The *codeset* parameter."
290
- msgstr ""
313
+ msgstr "*codeset* 引数。 "
291
314
292
315
#: ../../library/gettext.rst:214
293
316
msgid ""
@@ -359,6 +382,8 @@ msgid ""
359
382
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
360
383
"parse your format."
361
384
msgstr ""
385
+ "基底クラスでは何もしない (no-op) ようになっています。このメソッドの役割はファイルオブジェクト *fp* "
386
+ "を引数に取り、ファイルからデータを読み出し、メッセージカタログを初期化することです。サポートされていないメッセージカタログ形式を使っている場合、その形式を解釈するためにはこのメソッドを上書きしなくてはなりません。"
362
387
363
388
#: ../../library/gettext.rst:263
364
389
msgid ""
@@ -393,12 +418,16 @@ msgid ""
393
418
"If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. "
394
419
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
395
420
msgstr ""
421
+ "代替オブジェクトが設定されている場合、 :meth:`pgettext` "
422
+ "を代替オブジェクトに転送します。そうでない場合、翻訳されたメッセージを返します。派生クラスで上書きするメソッドです。"
396
423
397
424
#: ../../library/gettext.rst:291
398
425
msgid ""
399
426
"If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. "
400
427
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
401
428
msgstr ""
429
+ "代替オブジェクトが設定されている場合、 :meth:`npgettext` "
430
+ "を代替オブジェクトに転送します。そうでない場合、翻訳されたメッセージを返します。派生クラスで上書きするメソッドです。"
402
431
403
432
#: ../../library/gettext.rst:300
404
433
msgid ""
@@ -452,6 +481,8 @@ msgid ""
452
481
" to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, "
453
482
"``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, and ``'lngettext'``."
454
483
msgstr ""
484
+ "*names* パラメータを与える場合には、 :func:`_` 以外では組み込み名前空間に配置したい関数名を列挙したシーケンスでなければなりません。\n"
485
+ "サポートされている名前は ``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, ``'lngettext'`` です。"
455
486
456
487
#: ../../library/gettext.rst:349
457
488
msgid ""
@@ -474,7 +505,7 @@ msgstr ""
474
505
475
506
#: ../../library/gettext.rst:362
476
507
msgid "Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``."
477
- msgstr ""
508
+ msgstr "``'pgettext'`` と ``'npgettext'`` が追加されました。 "
478
509
479
510
#: ../../library/gettext.rst:367
480
511
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
@@ -503,6 +534,13 @@ msgid ""
503
534
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted"
504
535
" to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed."
505
536
msgstr ""
537
+ ":class:`GNUTranslations` はまた、翻訳カタログ以外に、オプションのメタデータを読み込んで解釈します。GNU "
538
+ ":program:`gettext` では、空の文字列に対する変換先としてメタデータを取り込むことが慣習になっています。このメタデータは "
539
+ ":rfc:`822` 形式の ``key: value`` のペアになっており、 ``Project-Id-Version`` "
540
+ "キーを含んでいなければなりません。キー ``Content-Type`` があった場合、 ``charset`` の特性値 (property) は "
541
+ "\" 保護された\" :attr:`_charset` インスタンス変数を初期化するために用いられます。値がない場合には、デフォルトとして "
542
+ "``None`` が使われます。エンコードに用いられる文字セットが指定されている場合、カタログから読み出された全てのメッセージ id "
543
+ "とメッセージ文字列は、指定されたエンコードを用いて Unicode に変換され、そうでなければ ASCII とみなされます。"
506
544
507
545
#: ../../library/gettext.rst:384
508
546
msgid ""
@@ -576,13 +614,19 @@ msgid ""
576
614
" the look up is forwarded to the fallback's :meth:`pgettext` method. "
577
615
"Otherwise, the *message* id is returned."
578
616
msgstr ""
617
+ "カタログから *context* と *message* id を検索して、対応するメッセージ文字列を、 Unicode でエンコードして返します。 "
618
+ "*message* id と *context* "
619
+ "に対するエントリがカタログに存在せず、フォールバックが設定されている場合、フォールバック検索はオブジェクトの :meth:`pgettext` "
620
+ "メソッドに転送されます。そうでない場合、 *message* id 自体が返されます。"
579
621
580
622
#: ../../library/gettext.rst:441
581
623
msgid ""
582
624
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message"
583
625
" id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
584
626
"which plural form to use."
585
627
msgstr ""
628
+ "メッセージ id に対する複数形を検索します。カタログに対する検索では *singular* がメッセージ id として用いられ、 *n* "
629
+ "にはどの複数形を用いるかを指定します。"
586
630
587
631
#: ../../library/gettext.rst:445
588
632
msgid ""
@@ -674,7 +718,7 @@ msgstr "マークづけをしたファイルに一連のツールを走らせ、
674
718
675
719
#: ../../library/gettext.rst:511
676
720
msgid "create language-specific translations of the message catalogs"
677
- msgstr ""
721
+ msgstr "特定の言語へのメッセージカタログの翻訳を作成します "
678
722
679
723
#: ../../library/gettext.rst:513
680
724
msgid ""
@@ -782,6 +826,8 @@ msgid ""
782
826
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
783
827
":program:`gettext` API but instead the class-based API."
784
828
msgstr ""
829
+ "モジュールを地域化する場合、グローバルな変更、例えば組み込み名前空間への変更を行わないように注意しなければなりません。GNU "
830
+ ":program:`gettext` API ではなく、クラス形式の API を使うべきです。"
785
831
786
832
#: ../../library/gettext.rst:576
787
833
msgid ""
@@ -958,6 +1004,12 @@ msgid ""
958
1004
"this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
959
1005
"explicit absolute path at the start of your application."
960
1006
msgstr ""
1007
+ "標準でロケールが収められているディレクトリはシステム依存です; 例えば、RedHat Linux では "
1008
+ ":file:`/usr/share/locale` ですが、 Solaris では :file:`/usr/lib/locale` です。 "
1009
+ ":mod:`gettext` モジュールはこうしたシステム依存の標準設定をサポートしません; その代わりに "
1010
+ ":file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (:data:`sys.base_prefix` "
1011
+ "を参照してください)を標準の設定とします。この理由から、常にアプリケーションの開始時に絶対パスで明示的に指定して "
1012
+ ":func:`bindtextdomain` を呼び出すのが最良のやり方ということになります。"
961
1013
962
1014
#: ../../library/gettext.rst:732
963
1015
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."