Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commitd9ba86e

Browse files
committed
docs: revert removal of tips on powrap for windows users
1 parentbcf23da commitd9ba86e

File tree

1 file changed

+32
-29
lines changed

1 file changed

+32
-29
lines changed

‎CONTRIBUTING.md

Lines changed: 32 additions & 29 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,9 +6,9 @@ Eυχαριστούμε πολύ για το ενδιαφέρον σας να σ
66

77
Σε περίπτωση που έχετε οποιαδήποτε απορία για το πρότζεκτ, μπορείτε να μας βρείτε με τους εξής τρόπους:
88

9-
-Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ:https://discord.gg/evcNPRVCMB)
9+
- Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ:https://discord.gg/evcNPRVCMB)
1010

11-
-Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin[εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece)
11+
- Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin[εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece)
1212

1313
Πριν ξεκινήσετε με την πρώτη σας μετάφραση θα θέλαμε να μοιραστούμε[κάποιες γενικές οδηγίες](#γενικές-οδηγίες).
1414

@@ -82,39 +82,39 @@ pip install -r requirements.txt
8282

8383
Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής:
8484

85-
-Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα**Issues** που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
85+
- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα**Issues** που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
8686

87-
-Αφήστε ένα σχόλιο στο**Issue** λέγοντας ότι θέλετε να συνεισφέρετε, αναλαμβάνοντας το συγκεκριμένο**Issue**.
87+
- Αφήστε ένα σχόλιο στο**Issue** λέγοντας ότι θέλετε να συνεισφέρετε, αναλαμβάνοντας το συγκεκριμένο**Issue**.
8888

89-
-Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το**Issue**.
89+
- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το**Issue**.
9090

91-
-Ξεκινήστε τη μετάφραση!
91+
- Ξεκινήστε τη μετάφραση!
9292

9393
Τα**Issues** είναι χωρισμένα σε milestones:
9494

9595
To milestone που μπορείτε να συνεισφέρετε είναι το[translate_3.12_additional](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/milestone/3). Άμα είναι η πρώτη σας φορά σε αυτό το έργο ή γενικότερα σε έργο ανοιχτού κώδικα είναι προτιμότερο να αναλάβετε ένα**Issue** με**label**[_good first issue_](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/good%20first%20issue).
9696

9797
Επίσης, για διευκόλυνση, έχουμε κάνει μια κατηγοριοποίηση των**Issues** με βάση το μέγεθος (γραμμές κώδικα προς μετάφραση). Πιο αναλυτικά:
9898

99-
-[small](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) για αρχεία με λιγότερες από_200_ γραμμές
100-
-[medium](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/medium) για αρχεία με λιγότερες από_500_ γραμμές
101-
-[large](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/large) για αρχεία με λιγότερες από_1000_ γραμμές
102-
-[xlarge](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/xlarge) για αρχεία με λιγότερες από_2500_ γραμμές
103-
-[god](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) (για τους τολμηρούς) για αρχεία με περισσόρερες από_2500_ γραμμές
99+
-[small](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) για αρχεία με λιγότερες από_200_ γραμμές
100+
-[medium](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/medium) για αρχεία με λιγότερες από_500_ γραμμές
101+
-[large](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/large) για αρχεία με λιγότερες από_1000_ γραμμές
102+
-[xlarge](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/xlarge) για αρχεία με λιγότερες από_2500_ γραμμές
103+
-[god](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) (για τους τολμηρούς) για αρχεία με περισσόρερες από_2500_ γραμμές
104104

105105
###Αξιολόγηση Μετάφρασης
106106

107107
Μπορείτε να συνεισφέρετε κάνοντας μια αξιολόγηση των ήδη μεταφρασμένων αρχείων, για τυχόν παρατηρήσεις, βελτιώσεις, ελλείψεις ή διορθώσεις στην μετάφραση.
108108

109109
Η διαδικασία είναι:
110110

111-
-Ανοίξτε ένα**Issue**
111+
- Ανοίξτε ένα**Issue**
112112

113-
![new_issue](/public/assets/new-issue.png)
113+
![new_issue](/public/assets/new-issue.png)
114114

115-
-Γράψτε στην περιγραφή τις παρατηρήσεις σας.
116-
-Μέσα από τα σχόλια του**Issue** θα συζητηθεί η παρατήρηση και το σχόλιο σας.
117-
-Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλάγη, είναι αρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το**Issue** σας με ένα δικό σας PR.
115+
- Γράψτε στην περιγραφή τις παρατηρήσεις σας.
116+
- Μέσα από τα σχόλια του**Issue** θα συζητηθεί η παρατήρηση και το σχόλιο σας.
117+
- Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλάγη, είναι αρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το**Issue** σας με ένα δικό σας PR.
118118

119119
###Λερώστε τα χέρια σας! Μεταφράστε!
120120

@@ -148,11 +148,14 @@ git checkout -b ft/library-set
148148

149149
4. Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε τη παρακάτω εντολή προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος.
150150

151-
152151
```bash
153152
make lint
154153
```
155154

155+
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο[dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
156+
157+
Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες[εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows).
158+
156159
5. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
157160

158161
![metadata](/public/assets/metadata-po.png)
@@ -201,26 +204,26 @@ make http-preview
201204

202205
##Γενικές Οδηγίες
203206

204-
-Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
207+
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
205208

206-
-Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
209+
- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
207210

208-
-Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
211+
- Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
209212

210-
-Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Αν αντιμετωπίσετε εμπόδια, μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
213+
- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Αν αντιμετωπίσετε εμπόδια, μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
211214

212-
-Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
215+
- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
213216

214-
-Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
217+
- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
215218

216-
-Μπορείτε να συμβουλευτείτε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
219+
- Μπορείτε να συμβουλευτείτε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
217220

218-
-Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
221+
- Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
219222

220-
-Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
223+
- Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
221224

222-
-Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
225+
- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
223226

224-
-Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
227+
- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
225228

226-
-Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα`.po` αρχεία είναι το[`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).
229+
- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα`.po` αρχεία είναι το[`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp