You signed in with another tab or window.Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window.Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window.Reload to refresh your session.Dismiss alert
Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής:
84
84
85
-
-Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα**Issues** που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
85
+
- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα**Issues** που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο.
86
86
87
-
-Αφήστε ένα σχόλιο στο**Issue** λέγοντας ότι θέλετε να συνεισφέρετε, αναλαμβάνοντας το συγκεκριμένο**Issue**.
87
+
- Αφήστε ένα σχόλιο στο**Issue** λέγοντας ότι θέλετε να συνεισφέρετε, αναλαμβάνοντας το συγκεκριμένο**Issue**.
88
88
89
-
-Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το**Issue**.
89
+
- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το**Issue**.
90
90
91
-
-Ξεκινήστε τη μετάφραση!
91
+
- Ξεκινήστε τη μετάφραση!
92
92
93
93
Τα**Issues** είναι χωρισμένα σε milestones:
94
94
95
95
To milestone που μπορείτε να συνεισφέρετε είναι το[translate_3.12_additional](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/milestone/3). Άμα είναι η πρώτη σας φορά σε αυτό το έργο ή γενικότερα σε έργο ανοιχτού κώδικα είναι προτιμότερο να αναλάβετε ένα**Issue** με**label**[_good first issue_](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/good%20first%20issue).
96
96
97
97
Επίσης, για διευκόλυνση, έχουμε κάνει μια κατηγοριοποίηση των**Issues** με βάση το μέγεθος (γραμμές κώδικα προς μετάφραση). Πιο αναλυτικά:
98
98
99
-
-[small](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) για αρχεία με λιγότερες από_200_ γραμμές
100
-
-[medium](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/medium) για αρχεία με λιγότερες από_500_ γραμμές
101
-
-[large](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/large) για αρχεία με λιγότερες από_1000_ γραμμές
102
-
-[xlarge](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/xlarge) για αρχεία με λιγότερες από_2500_ γραμμές
103
-
-[god](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) (για τους τολμηρούς) για αρχεία με περισσόρερες από_2500_ γραμμές
99
+
-[small](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) για αρχεία με λιγότερες από_200_ γραμμές
100
+
-[medium](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/medium) για αρχεία με λιγότερες από_500_ γραμμές
101
+
-[large](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/large) για αρχεία με λιγότερες από_1000_ γραμμές
102
+
-[xlarge](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/xlarge) για αρχεία με λιγότερες από_2500_ γραμμές
103
+
-[god](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) (για τους τολμηρούς) για αρχεία με περισσόρερες από_2500_ γραμμές
104
104
105
105
###Αξιολόγηση Μετάφρασης
106
106
107
107
Μπορείτε να συνεισφέρετε κάνοντας μια αξιολόγηση των ήδη μεταφρασμένων αρχείων, για τυχόν παρατηρήσεις, βελτιώσεις, ελλείψεις ή διορθώσεις στην μετάφραση.
108
108
109
109
Η διαδικασία είναι:
110
110
111
-
-Ανοίξτε ένα**Issue**
111
+
- Ανοίξτε ένα**Issue**
112
112
113
-

113
+

114
114
115
-
-Γράψτε στην περιγραφή τις παρατηρήσεις σας.
116
-
-Μέσα από τα σχόλια του**Issue** θα συζητηθεί η παρατήρηση και το σχόλιο σας.
117
-
-Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλάγη, είναι αρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το**Issue** σας με ένα δικό σας PR.
115
+
- Γράψτε στην περιγραφή τις παρατηρήσεις σας.
116
+
- Μέσα από τα σχόλια του**Issue** θα συζητηθεί η παρατήρηση και το σχόλιο σας.
117
+
- Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλάγη, είναι αρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το**Issue** σας με ένα δικό σας PR.
4. Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε τη παρακάτω εντολή προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος.
150
150
151
-
152
151
```bash
153
152
make lint
154
153
```
155
154
155
+
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο[dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
156
+
157
+
Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες[εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows).
158
+
156
159
5. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
157
160
158
161

@@ -201,26 +204,26 @@ make http-preview
201
204
202
205
##Γενικές Οδηγίες
203
206
204
-
-Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
207
+
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".
205
208
206
-
-Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
209
+
- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν.
207
210
208
-
-Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
211
+
- Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)).
209
212
210
-
-Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Αν αντιμετωπίσετε εμπόδια, μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
213
+
- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Αν αντιμετωπίσετε εμπόδια, μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη.
211
214
212
-
-Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
215
+
- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ.
213
216
214
-
-Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
217
+
- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους).
215
218
216
-
-Μπορείτε να συμβουλευτείτε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
219
+
- Μπορείτε να συμβουλευτείτε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα.
217
220
218
-
-Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
221
+
- Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο.
219
222
220
-
-Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
223
+
- Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι.
221
224
222
-
-Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
225
+
- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση.
223
226
224
-
-Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
227
+
- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε!
225
228
226
-
-Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα`.po` αρχεία είναι το[`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).
229
+
- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα`.po` αρχεία είναι το[`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext).