@@ -9,22 +9,26 @@ msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version :Python 3.12\n "
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To :\n "
11
11
"POT-Creation-Date :2024-03-14 12:51+0000\n "
12
- "PO-Revision-Date :YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
13
- "Last-Translator :FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
14
- "Language-Team :LANGUAGE <LL@li.org>\n "
12
+ "PO-Revision-Date :2024-11-25 12:27+0200\n "
13
+ "Last-Translator :Stelios Rotas <steliosrotas@yahoo.com> \n "
14
+ "Language-Team :PyGreece <pygreece@gmail.com>\n "
15
+ "Language :el_GR\n "
15
16
"MIME-Version :1.0\n "
16
17
"Content-Type :text/plain; charset=UTF-8\n "
17
18
"Content-Transfer-Encoding :8bit\n "
19
+ "X-Generator :Poedit 3.5\n "
18
20
19
21
#: reference/introduction.rst:6
20
22
msgid "Introduction"
21
- msgstr ""
23
+ msgstr "Εισαγωγή "
22
24
23
25
#: reference/introduction.rst:8
24
26
msgid ""
25
27
"This reference manual describes the Python programming language. It is not "
26
28
"intended as a tutorial."
27
29
msgstr ""
30
+ "Αυτό το εγχειρίδιο αναφοράς περιγράφει την γλώσσα προγραμματισμού Python. "
31
+ "Δεν προορίζεται ως εγχειρίδιο εκμάθησης."
28
32
29
33
#: reference/introduction.rst:11
30
34
msgid ""
@@ -40,6 +44,19 @@ msgid ""
40
44
"like to see a more formal definition of the language, maybe you could "
41
45
"volunteer your time --- or invent a cloning machine :-)."
42
46
msgstr ""
47
+ "Στην προσπάθεια το έγγραφο αυτό να είναι όσο το δυνατόν πιο ακριβές, "
48
+ "επιλέχθηκε αρχικά η Αγγλική γλώσσα, και ύστερα μεταφράστηκε στην Ελληνική, "
49
+ "και όχι οι επίσημες προδιαγραφές, με εξαίρεση την συντακτική και λεξιλογική "
50
+ "ανάλυση. Αυτό θα πρέπει να κάνει το έγγραφο πιο κατανοητό στον μέσο "
51
+ "αναγνώστη, αλλά θα αφήσει χώρο για αμφισημίες. Συνεπώς, αν ερχόσουν από τον "
52
+ "Άρη και προσπαθούσες να υλοποιήσεις ξανά την Python από το έγγραφο αυτό και "
53
+ "μόνο, μάλλον θα χρειαζόταν να μαντέψεις κάποια πράγματα και για την ακρίβεια "
54
+ "ίσως θα κατέληγες να υλοποιείς μια τελείως διαφορετική γλώσσα. Από την άλλη "
55
+ "πλευρά, αν χρησιμοποιείς την Python και αναρωτιέσαι ποιοι είναι οι ακριβείς "
56
+ "κανόνες σχετικά με έναν συγκεκριμένο τομέα της γλώσσας, τότε σίγουρα θα τους "
57
+ "βρεις εδώ πέρα. Αν θα ήθελες να δεις έναν πιο επίσημο ορισμό της γλώσσας, "
58
+ "ίσως θα μπορούσες να προσφέρεις λίγο από τον χρόνο σου --- ή να φτιάξεις μια "
59
+ "μηχανή κλωνοποίησης :-)."
43
60
44
61
#: reference/introduction.rst:23
45
62
msgid ""
@@ -52,6 +69,14 @@ msgid ""
52
69
"implementation imposes additional limitations. Therefore, you'll find short "
53
70
"\" implementation notes\" sprinkled throughout the text."
54
71
msgstr ""
72
+ "Είναι επικίνδυνο να προσθέσουμε πολλές λεπτομέρειες υλοποίησης σε ένα "
73
+ "έγγραφο αναφοράς μίας γλώσσας --- η υλοποίηση δύναται να αλλάξει, και άλλες "
74
+ "υλοποιήσεις της ίδιας γλώσσας μπορεί να λειτουργούν διαφορετικά. Από την "
75
+ "άλλη, η CPython είναι μία υλοποίηση της Python με ευρεία χρήση (ωστόσο "
76
+ "εναλλακτικές υλοποιήσεις συνεχίζουν να υποστηρίζονται), και οι συγκεκριμένες "
77
+ "της ιδιομορφίες ενίοτε αξίζουν αναφορά, ειδικά εκεί που η υλοποίηση "
78
+ "επιβάλλει επιπρόσθετους περιορισμούς. Επομένως, θα βρεις σύντομες "
79
+ "\" σημειώσεις υλοποίησης\" σε διάφορα μέρη του κειμένου."
55
80
56
81
#: reference/introduction.rst:32
57
82
msgid ""
@@ -60,35 +85,44 @@ msgid ""
60
85
"modules are mentioned when they interact in a significant way with the "
61
86
"language definition."
62
87
msgstr ""
88
+ "Κάθε υλοποίηση της Python συνοδεύεται από έναν αριθμό ενσωματωμένων και "
89
+ "πρότυπων module. Αυτές είναι καταγεγραμμένες στο :ref:`library-index`. "
90
+ "Κάποια ενσωματωμένα module αναφέρονται όταν αλληλεπιδρούν με έναν σημαντικό "
91
+ "τρόπο με τον ορισμό της γλώσσας."
63
92
64
93
#: reference/introduction.rst:41
65
94
msgid "Alternate Implementations"
66
- msgstr ""
95
+ msgstr "Εναλλακτικές Υλοποιήσεις "
67
96
68
97
#: reference/introduction.rst:43
69
98
msgid ""
70
99
"Though there is one Python implementation which is by far the most popular, "
71
100
"there are some alternate implementations which are of particular interest to "
72
101
"different audiences."
73
102
msgstr ""
103
+ "Παρόλο που υπάρχει μία υλοποίηση της Python που είναι μακράν η πιο διάσημη, "
104
+ "υπάρχουν εναλλακτικές υλοποιήσεις που έχουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον για "
105
+ "διάφορους ανθρώπους."
74
106
75
107
#: reference/introduction.rst:47
76
108
msgid "Known implementations include:"
77
- msgstr ""
109
+ msgstr "Γνωστές υλοποιήσεις περιλαμβάνουν: "
78
110
79
111
#: reference/introduction.rst:51
80
112
msgid "CPython"
81
- msgstr ""
113
+ msgstr "CPython "
82
114
83
115
#: reference/introduction.rst:50
84
116
msgid ""
85
117
"This is the original and most-maintained implementation of Python, written "
86
118
"in C. New language features generally appear here first."
87
119
msgstr ""
120
+ "Αυτή είναι η πρωτότυπη και η πιο καλοδιατηρημένη υλοποίηση της Python, "
121
+ "γραμμένη στην C. Νέες λειτουργίες της γλώσσας συνήθως εμφανίζονται πρώτα εδώ."
88
122
89
123
#: reference/introduction.rst:57
90
124
msgid "Jython"
91
- msgstr ""
125
+ msgstr "Jython "
92
126
93
127
#: reference/introduction.rst:54
94
128
msgid ""
@@ -98,10 +132,16 @@ msgid ""
98
132
"libraries. More information can be found at `the Jython website <https://www."
99
133
"jython.org/>`_."
100
134
msgstr ""
135
+ "Η υλοποίηση της Python στην Java. Αυτή η υλοποίηση μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
136
+ "ως γλώσσα δέσμης ενεργειών για εφαρμογές στην Java, ή μπορεί να "
137
+ "χρησιμοποιηθεί για να δημιουργήσει εφαρμογές με τη χρήση των βιβλιοθηκών των "
138
+ "κλάσεων της Java. Συχνά επίσης χρησιμοποιείται για να δημιουργήσει τεστ για "
139
+ "τις βιβλιοθήκες της Java. Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να βρείτε στην "
140
+ "`ιστοσελίδα της Jython <https://www.jython.org/>`_."
101
141
102
142
#: reference/introduction.rst:63
103
143
msgid "Python for .NET"
104
- msgstr ""
144
+ msgstr "Python για το .NET "
105
145
106
146
#: reference/introduction.rst:60
107
147
msgid ""
@@ -110,10 +150,15 @@ msgid ""
110
150
"by Brian Lloyd. For more information, see the `Python for .NET home page "
111
151
"<https://pythonnet.github.io/>`_."
112
152
msgstr ""
153
+ "Αυτή η υλοποίηση στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί την υλοποίηση CPython, "
154
+ "αλλά είναι μία διαχειριζόμενη εφαρμογή του .NET και κάνει διαθέσιμες τις ."
155
+ "NET βιβλιοθήκες. Δημιουργήθηκε από τον *Brian Lloyd*. Για περισσότερες "
156
+ "πληροφορίες, δείτε την `αρχική σελίδα της Python για το .NET <https://"
157
+ "pythonnet.github.io/>`_."
113
158
114
159
#: reference/introduction.rst:69
115
160
msgid "IronPython"
116
- msgstr ""
161
+ msgstr "IronPython "
117
162
118
163
#: reference/introduction.rst:66
119
164
msgid ""
@@ -123,10 +168,15 @@ msgid ""
123
168
"For more information, see `the IronPython website <https://ironpython.net/"
124
169
">`_."
125
170
msgstr ""
171
+ "Μια εναλλακτική Python για το .NET. Σε αντίθεση με το Python.NET, αυτή είναι "
172
+ "μία ολοκληρωμένη υλοποίηση της Python που παράγει IL, και κάνει μεταγλώττιση "
173
+ "του κώδικα της Python απευθείας στη γλώσσα assembly του .NET. Δημιουργήθηκε "
174
+ "από τον Jim Hugunin, τον πρωτότυπο δημιουργό της Jython. Για περισσότερες "
175
+ "πληροφορίες δείτε την `ιστοσελίδα της IronPython <https://ironpython.net/>`_."
126
176
127
177
#: reference/introduction.rst:77
128
178
msgid "PyPy"
129
- msgstr ""
179
+ msgstr "PyPy "
130
180
131
181
#: reference/introduction.rst:72
132
182
msgid ""
@@ -138,6 +188,13 @@ msgid ""
138
188
"information is available on `the PyPy project's home page <https://www.pypy."
139
189
"org/>`_."
140
190
msgstr ""
191
+ "Μια υλοποίηση της Python γραμμένη εξ ολοκλήρου σε Python. Υποστηρίζει "
192
+ "αρκετές προηγμένες λειτουργίες που δεν υπάρχουν σε άλλες υλοποιήσεις όπως "
193
+ "υποστήριξη για stackless και τον μεταγλωττιστή Just in Time. Ένας από τους "
194
+ "στόχους του πρότζεκτ είναι να ενθαρρύνει τον πειραματισμό με την ίδια την "
195
+ "γλώσσα κάνοντας πιο εύκολη την τροποποίηση του διερμηνέα (αφού είναι "
196
+ "γραμμένος στην Python). Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην "
197
+ "`αρχική σελίδα του PyPy πρότζεκτ <https://www.pypy.org/>`_."
141
198
142
199
#: reference/introduction.rst:79
143
200
msgid ""
@@ -147,17 +204,29 @@ msgid ""
147
204
"implementation-specific documentation to determine what else you need to "
148
205
"know about the specific implementation you're using."
149
206
msgstr ""
207
+ "Κάθε μία από αυτές τις υλοποιήσεις διαφοροποιούνται με κάποιον τρόπο από την "
208
+ "γλώσσα όπως καταγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή εισάγει συγκεκριμένη "
209
+ "πληροφορία πέρα από ό,τι καλύπτουν τα πρότυπα έγγραφα της Python. Παρακαλώ "
210
+ "να συμβουλευτείτε το έγγραφο της συγκεκριμένης υλοποίησης για να "
211
+ "προσδιορίσετε τι άλλο χρειάζεται να ξέρετε σχετικά με την συγκεκριμένη "
212
+ "υλοποίηση που χρησιμοποιείτε."
150
213
151
214
#: reference/introduction.rst:89
152
215
msgid "Notation"
153
- msgstr ""
216
+ msgstr "Σημειογραφία "
154
217
155
218
#: reference/introduction.rst:93
156
219
msgid ""
157
220
"The descriptions of lexical analysis and syntax use a modified `Backus–Naur "
158
221
"form (BNF) <https://en.wikipedia.org/wiki/Backus%E2%80%93Naur_form>`_ "
159
222
"grammar notation. This uses the following style of definition:"
160
223
msgstr ""
224
+ "Οι περιγραφές στην λεξιλογική ανάλυση και σύνταξη χρησιμοποιούν έναν "
225
+ "τροποποιημένο γραμματικό συμβολισμό στην `μορφή Μπάκους-Νάουρ (BNF) "
226
+ "<https://el.wikipedia.org/wiki/"
227
+ "%CE%9C%CE%BF%CF%81%CF%86%CE%AE_%CE%9C%CF%80%CE%AC%CE%BA%CE%BF%CF%85%CF%82-"
228
+ "%CE%9D%CE%AC%CE%BF%CF%85%CF%81>`_. Αυτό χρησιμοποιεί τον ακόλουθο τρόπο "
229
+ "ορισμού:"
161
230
162
231
#: reference/introduction.rst:101
163
232
msgid ""
@@ -167,6 +236,12 @@ msgid ""
167
236
"``'z'``. (This rule is actually adhered to for the names defined in lexical "
168
237
"and grammar rules in this document.)"
169
238
msgstr ""
239
+ "Η πρώτη γραμμή λέει ότι ένα ``name`` είναι ένα ``lc_letter`` ακολουθούμενο "
240
+ "από μία σειρά από μηδέν ή περισσότερα ``lc_letter``\\ s και κάτω παύλες. Ένα "
241
+ "``lc_letter`` με τη σειρά του είναι οποιοσδήποτε από τους μονούς χαρακτήρες "
242
+ "``'a'`` έως ``'z'``. (Αυτός ο κανόνας στην πραγματικότητα εφαρμόζεται για τα "
243
+ "ονόματα που ορίζονται στους λεξιλογικούς και γραμματικούς κανόνες αυτού του "
244
+ "εγγράφου.)"
170
245
171
246
#: reference/introduction.rst:106
172
247
msgid ""
@@ -182,6 +257,20 @@ msgid ""
182
257
"line; rules with many alternatives may be formatted alternatively with each "
183
258
"line after the first beginning with a vertical bar."
184
259
msgstr ""
260
+ "Κάθε κανόνας ξεκινά με ένα όνομα (το οποίο είναι ένα όνομα ορισμένο από τον "
261
+ "κανόνα) και ``::=``. Μία κάθετη γραμμή (``|``) χρησιμοποιείται για να "
262
+ "διαχωρίσει τις εναλλακτικές· έχει την μικρότερη προτεραιότητα στην σειρά "
263
+ "προτεραιότητας πράξεων αυτού του συμβολισμού. Ένας αστερίσκος (``*``) "
264
+ "σημαίνει μηδέν ή περισσότερες επαναλήψεις του προηγούμενου αντικειμένου· "
265
+ "παρομοίως, το συν (``+``) σημαίνει μία ή περισσότερες επαναλήψεις, και μία "
266
+ "φράση περιφραγμένη από αγκύλες (``[ ]``) σημαίνει μηδέν ή μία περίπτωση (με "
267
+ "άλλα λόγια, η περιφραγμένη φράση είναι προαιρετική). Οι τελεστές ``*`` και "
268
+ "``+`` ενώνονται όσο το δυνατόν πιο σφιχτά· οι παρενθέσεις χρησιμοποιούνται "
269
+ "για ομαδοποίηση. Οι συμβολοσειρές είναι περιφραγμένες από εισαγωγικά. Οι "
270
+ "κενοί χαρακτήρες είναι μόνο σημαντικοί για να διαχωρίσουν τα *tokens*. Οι "
271
+ "κανόνες συνήθως περιέχονται σε μία μονή γραμμή· οι κανόνες με πολλές "
272
+ "εναλλακτικές μπορεί να μορφοποιηθούν εναλλακτικά με κάθε γραμμή μετά την "
273
+ "πρώτη να ξεκινάει με μια κάθετη γραμμή."
185
274
186
275
#: reference/introduction.rst:120
187
276
msgid ""
@@ -192,6 +281,13 @@ msgid ""
192
281
"the symbol defined; e.g., this could be used to describe the notion of "
193
282
"'control character' if needed."
194
283
msgstr ""
284
+ "Στους λεξιλογικούς ορισμούς (όπως στο παραπάνω παράδειγμα), δύο περισσότεροι "
285
+ "κανόνες χρησιμοποιούνται: Δύο χαρακτήρες χωρισμένοι από τρεις τελείες "
286
+ "σημαίνει επιλογή όποιου μονού χαρακτήρα στο συγκεκριμένο (κλειστό) εύρος "
287
+ "*ASCII* χαρακτήρων. Η φράση ανάμεσα σε γωνιακές παρενθέσεις (``<...>``) "
288
+ "δίνει μία άτυπη περιγραφή του ορισμένου συμβόλου· π.χ., αυτό θα μπορούσε να "
289
+ "χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει την ιδέα του 'χαρακτήρα ελέγχου' (control "
290
+ "character) αν χρειαστεί."
195
291
196
292
#: reference/introduction.rst:127
197
293
msgid ""
@@ -203,27 +299,34 @@ msgid ""
203
299
"are lexical definitions; uses in subsequent chapters are syntactic "
204
300
"definitions."
205
301
msgstr ""
302
+ "Αν και η σημειογραφία που χρησιμοποιείται είναι σχεδόν η ίδια, υπάρχει "
303
+ "μεγάλη διαφορά ανάμεσα στη σημασία των λεξιλογικών και των συντακτικών "
304
+ "ορισμών: ένας λεξιλογικός ορισμός λειτουργεί με τους μεμονωμένους χαρακτήρες "
305
+ "της πηγής εισόδου, ενώ ένας ορισμός σύνταξης λειτουργεί στην ροή των *token* "
306
+ "που δημιουργείται από τη λεξιλογική ανάλυση. Όλες οι χρήσεις του *BNF* στο "
307
+ "επόμενο κεφάλαιο (\" Λεξιλογική Ανάλυση\" ) είναι λεξιλογικοί ορισμοί· οι "
308
+ "χρήσεις στα ακόλουθα κεφάλαια είναι συντακτικοί ορισμοί."
206
309
207
310
#: reference/introduction.rst:91
208
311
msgid "BNF"
209
- msgstr ""
312
+ msgstr "BNF "
210
313
211
314
#: reference/introduction.rst:91
212
315
msgid "grammar"
213
- msgstr ""
316
+ msgstr "γραμματική "
214
317
215
318
#: reference/introduction.rst:91
216
319
msgid "syntax"
217
- msgstr ""
320
+ msgstr "συντακτικό "
218
321
219
322
#: reference/introduction.rst:91
220
323
msgid "notation"
221
- msgstr ""
324
+ msgstr "σημειογραφία "
222
325
223
326
#: reference/introduction.rst:118
224
327
msgid "lexical definitions"
225
- msgstr ""
328
+ msgstr "λεξιλογικοί ορισμοί "
226
329
227
330
#: reference/introduction.rst:118
228
331
msgid "ASCII"
229
- msgstr ""
332
+ msgstr "ASCII "