You signed in with another tab or window.Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window.Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window.Reload to refresh your session.Dismiss alert
@@ -120,13 +125,13 @@ To milestone που μπορείτε να συνεισφέρετε είναι τ
120
125
121
126
Τα εργαλεία που προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε είναι το[VScode](https://code.visualstudio.com/) ή το[PoEdit](https://poedit.net/). Για το[VScode](https://code.visualstudio.com/) μια χρήσιμη επέκταση είναι το[`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext). Αντίθετα το[PoEdit](https://poedit.net/) χρησιμοποιεί ένα καλύτερο περιβάλλον διεπαφής και δεν απατείται να ασχοληθεί ο χρήστης με τη δομή του αρχείου.
122
127
123
-
2. Επιβεβαιώστε ότι είστε στο 3.12 branch (πολύ σημαντικό βήμα για να αποφύγετε να ξεκινήσετε ένα branch από παλαιότερη έκδοση):
128
+
1. Επιβεβαιώστε ότι είστε στο 3.12 branch (πολύ σημαντικό βήμα για να αποφύγετε να ξεκινήσετε ένα branch από παλαιότερη έκδοση):
124
129
125
130
```bash
126
131
git checkout 3.12
127
132
```
128
133
129
-
3. Δημιουργείστε ένα branch βασισμένο στο αρχείο που θα δουλέψετε. Για παράδειγμα, εάν δουλέυετε στο αρχείο library/ast.po το όνομα του branch θα μπορούσε να είναι:
134
+
2. Δημιουργείστε ένα branch βασισμένο στο αρχείο που θα δουλέψετε. Για παράδειγμα, εάν δουλέυετε στο αρχείο library/ast.po το όνομα του branch θα μπορούσε να είναι:
130
135
131
136
```bash
132
137
git checkout -b translate-library-ast
@@ -140,53 +145,30 @@ git checkout -b library-set
140
145
git checkout -b ft/library-set
141
146
```
142
147
143
-
4. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE της επιλογής σας. Επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εργαλεία για την σωστή μετάφραση προτάσεων, φράσεων ή λέξεων.
148
+
3. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE της επιλογής σας. Επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εργαλεία για την σωστή μετάφραση προτάσεων, φράσεων ή λέξεων.
144
149
145
-
5. Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετετις εντολές που αναφέρονταιπαρακάτω προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος.
150
+
4. Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετετηπαρακάτω εντολή προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος.
146
151
147
-
1.`powrap`: έλεγχος και μορφοποίηση της δομής του αρχείου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script.
148
152
149
-
```bash
150
-
powrap<φάκελος>/<όνομα_του_αρχείου>.po
151
-
```
152
-
153
-
Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες [εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows).
154
-
155
-
2.`popspell`: ορθογραφικός έλεγχος του αρχείου [pospell](https://github.com/AFPy/pospell). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script.
Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε.
162
-
163
-
3.`pre-commit`: ετοιμάζει και κάνει τις απαραίτητες διαδικασίες προκειμένου το αρχείο να περάσει επιτυχώς τους ελέγχους για την προσάρτισή του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script.
164
-
165
-
```bash
166
-
pre-commit run --all-files
167
-
```
168
-
169
-
Πιο αναλυτικά το παραπάνω script κάνει:
170
-
171
-
- τη διαδικασία του`powrap`
172
-
- ορθογραφικό έλεγχο
173
-
- μορφοποίηση του λεξικού (Αλφαβητική ταξινόμηση και αφαίρεση διπλότυπων)
153
+
```bash
154
+
make lint
155
+
```
174
156
175
-
6. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
157
+
5. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο:
7. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο`TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο`library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
163
+
6. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο`TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο`library/ast.po` τα βήματα θα ήταν:
182
164
183
165
```bash
184
166
git add library/ast.po
185
167
git commit -m'Translate file library/ast.po'
186
168
git push origin translate-library-ast
187
169
```
188
170
189
-
8. Έπειτα μπορείτε να ανοίξετε ένα Pull Request προκειμένου να εξεταστεί/ελεγχθεί η συνεισφορά σας, να γίνουν κάποια σχόλια και εν τέλει να προσαρτηθεί στο βασικό repository. Εφόσον έχετε κάνει push το branch σας θα δείτε κάτι όπως παρακάτω:
171
+
7. Έπειτα μπορείτε να ανοίξετε ένα Pull Request προκειμένου να εξεταστεί/ελεγχθεί η συνεισφορά σας, να γίνουν κάποια σχόλια και εν τέλει να προσαρτηθεί στο βασικό repository. Εφόσον έχετε κάνει push το branch σας θα δείτε κάτι όπως παρακάτω:
Συγχαρητήρια, συνεισφέρατε στο έργο και πλέον είστε μέλος του μεγάλου εγχειρήματος της μετάφρασης.
204
186
187
+
##Προεπισκόπηση αλλαγών
188
+
189
+
Αν θέλετε να κάνετε προεπισκόπηση των αλλαγών που κάνατε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις παρακάτω εντολές:
190
+
191
+
```bash
192
+
make preview
193
+
```
194
+
195
+
ή
196
+
197
+
```bash
198
+
make http-preview
199
+
```
200
+
201
+
Στη τελευταία περίπτωση, με την ολοκλήρωση της εντολής, επισκευφτείτε τη διεύθυνσηhttp://localhost:8000/ στον browser σας.
202
+
205
203
##Γενικές Οδηγίες
206
204
207
205
- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join".