Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Ajout de conseils sur le futur et should dans le README#856

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub?Sign in to your account

Merged
JulienPalard merged 1 commit intopython:3.7fromchristopheNan:futur_readme
Aug 20, 2019
Merged
Changes fromall commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
42 changes: 35 additions & 7 deletionsREADME.rst
View file
Open in desktop
Original file line numberDiff line numberDiff line change
Expand Up@@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.

- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.

Le cas de « --- »
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Expand DownExpand Up@@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide.
Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.


Utilisation du futur
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.

Traduction de *should*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.

Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Expand DownExpand Up@@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
Ressources de traduction
------------------------

- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode ;
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
- la `liste de diffusion doc-sig
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
de l'Office québécois de la langue française
de l'Office québécois de la langue française ;
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
il est déjà traduit
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_
il est déjà traduit ;
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
des espaces, etc.
Expand Down

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp