Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Petites fautes#1894

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub?Sign in to your account

Merged
jeanas merged 1 commit intopython:3.10frombrandelune:patch-1
Jun 2, 2022
Merged
Changes fromall commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
24 changes: 12 additions & 12 deletionsCONTRIBUTING.rst
View file
Open in desktop
Original file line numberDiff line numberDiff line change
Expand Up@@ -75,7 +75,7 @@ Configuration de Poedit
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
* N'oubliez pas de configurer votre nom et
votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général).
* Vérifiezégalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
* Vérifiezégalement qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à
79).

Expand DownExpand Up@@ -208,7 +208,7 @@ Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.

Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant
d'un sujet que vousmaitrisez, cela vous aidera grandement à produire
d'un sujet que vousmaîtrisez, cela vous aidera grandement à produire
une traduction de bonne qualité.

Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite
Expand DownExpand Up@@ -318,7 +318,7 @@ documentation local :
make serve


La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
La documentation est publiéeàl'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.

Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter
tout service qui écouterait sur celui-ci.
Expand DownExpand Up@@ -489,7 +489,7 @@ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
chose dontl'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
chose dont on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
Expand All@@ -510,7 +510,7 @@ Prototypes et exemples
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes, etc.) mais les laisser
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte.
Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :
Expand DownExpand Up@@ -556,7 +556,7 @@ Balises

Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
un concept ouune primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
une primitive ouun concept défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire <dictionary>```.

Expand DownExpand Up@@ -671,7 +671,7 @@ Ressources de traduction
- les canaux IRC sur irc.libera.chat :

- `#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_— communauté python francophone,
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
- `#python-doc <https://web.libera.chat/#python-doc>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :

Expand All@@ -680,8 +680,8 @@ Ressources de traduction
- des glossaires et dictionnaires :

- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la versionfrancaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la versionfrançaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
Expand DownExpand Up@@ -743,7 +743,7 @@ ajouter l'équivalent de :
keycode 115 = Multi_key


Utilisez ``xev`` pourconnaitre la bonne correspondance de la touche que vous
Utilisez ``xev`` pourconnaître la bonne correspondance de la touche que vous
voulez assigner !

Ensuite, dans votre fichier *~/.xsession*, ajoutez :
Expand All@@ -761,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » →
⇒ Sous Windows, vous
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.

Le cas de « --- », « -- »,« ... »
Le cas de « --- », « -- », « ... »
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

La version anglaise utilise les
Expand DownExpand Up@@ -829,7 +829,7 @@ une virgule et le dernier par un point-virgule.
Par exemple :

- le premier paragraphe de l'énumération ;
- le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération :
- le deuxième paragraphe, luiaussi une énumération :

- premier sous-paragraphe,
- second sous-paragraphe ;
Expand Down

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp