Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commitb48e326

Browse files
author
Jean-Christophe Helary
authored
petites fautes (#1894)
1 parent168550f commitb48e326

File tree

1 file changed

+12
-12
lines changed

1 file changed

+12
-12
lines changed

‎CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 12 additions & 12 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -75,7 +75,7 @@ Configuration de Poedit
7575
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
7676
* N'oubliez pas de configurer votre nom et
7777
votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général).
78-
* Vérifiezégalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
78+
* Vérifiezégalement qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
7979
caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à
8080
79).
8181

@@ -208,7 +208,7 @@ Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
208208
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
209209
210210
Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant
211-
d'un sujet que vousmaitrisez, cela vous aidera grandement à produire
211+
d'un sujet que vousmaîtrisez, cela vous aidera grandement à produire
212212
une traduction de bonne qualité.
213213
214214
Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite
@@ -318,7 +318,7 @@ documentation local :
318318
make serve
319319
320320
321-
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
321+
La documentation est publiéeàl'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
322322
323323
Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter
324324
tout service qui écouterait sur celui-ci.
@@ -489,7 +489,7 @@ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
489489
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
490490
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
491491
« vous devez ».*Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
492-
chose dontl'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
492+
chose dont on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
493493
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
494494
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
495495
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
@@ -510,7 +510,7 @@ Prototypes et exemples
510510
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
511511
512512
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
513-
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
513+
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes, etc.) mais les laisser
514514
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte.
515515
Si la documentation contient des exemples, vous*pouvez* traduire les noms
516516
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :
@@ -556,7 +556,7 @@ Balises
556556
557557
Ne traduisez pas le contenu des balises comme``:ref:...`` ou``:class:...``.
558558
Vous devez cependant traduire les balises``:term:...``, qui font référence à
559-
un concept ouune primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
559+
une primitive ouun concept défini dans le`glossaire Python<https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
560560
La syntaxe est``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
561561
``:term:`dictionary``` en``:term:`dictionnaire<dictionary>```.
562562
@@ -671,7 +671,7 @@ Ressources de traduction
671671
- les canaux IRC sur irc.libera.chat :
672672
673673
-`#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
674-
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_— communauté python francophone,
674+
-`#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
675675
-`#python-doc <https://web.libera.chat/#python-doc>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
676676
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
677677
@@ -680,8 +680,8 @@ Ressources de traduction
680680
- des glossaires et dictionnaires :
681681
682682
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
683-
- les`glossaires et dictionnaires de traduc.org<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le`grand dictionnaire terminologique<http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
684-
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la versionfrancaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
683+
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
684+
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la versionfrançaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
685685
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
686686
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
687687
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
@@ -743,7 +743,7 @@ ajouter l'équivalent de :
743743
keycode 115 = Multi_key
744744
745745
746-
Utilisez``xev`` pourconnaitre la bonne correspondance de la touche que vous
746+
Utilisez``xev`` pourconnaître la bonne correspondance de la touche que vous
747747
voulez assigner !
748748
749749
Ensuite, dans votre fichier*~/.xsession*, ajoutez :
@@ -761,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » →
761761
⇒ Sous Windows, vous
762762
pouvez utiliser`wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
763763
764-
Le cas de « --- », « -- »,« ... »
764+
Le cas de « --- », « -- », « ... »
765765
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
766766
767767
La version anglaise utilise les
@@ -829,7 +829,7 @@ une virgule et le dernier par un point-virgule.
829829
Par exemple :
830830
831831
- le premier paragraphe de l'énumération ;
832-
- le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération :
832+
- le deuxième paragraphe, luiaussi une énumération :
833833
834834
- premier sous-paragraphe,
835835
- second sous-paragraphe ;

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp