@@ -11,7 +11,7 @@ Traduction française de la documentation Python
11
11
:width: 45%
12
12
13
13
14
- Accord deContribution à laDocumentation
14
+ Accord decontribution à ladocumentation
15
15
-----------------------------------------
16
16
17
17
NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python
@@ -26,7 +26,7 @@ pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit
26
26
publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la
27
27
PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant
28
28
une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que
29
- rien dans le présentAccord deContribution à laDocumentation n'oblige la PSF
29
+ rien dans le présent* accord decontribution * à ladocumentation n'oblige la PSF
30
30
à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté
31
31
Python est bienvenue et appréciée.
32
32
@@ -42,8 +42,8 @@ Comment contribuer
42
42
43
43
Vous pouvez contribuer en utilisant :
44
44
45
- - Des *pull requests * Github (solution recommandée)
46
- - En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
45
+ - Des *pull requests * Github (solution recommandée).
46
+ - En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_.
47
47
48
48
49
49
Contribuer en utilisant Github
@@ -70,22 +70,22 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
70
70
..code-block ::bash
71
71
72
72
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
73
- git clone git@github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME /python-docs-fr.git
73
+ git clone git@github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB /python-docs-fr.git
74
74
# *OU* HTTPS :
75
- git clone https://github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME /python-docs-fr.git
75
+ git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE /python-docs-fr.git
76
76
77
77
# Allez dans le répertoire cloné :
78
78
cd python-docs-fr/
79
79
80
80
# Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git
81
81
# ne demandera pas de mot de passe ainsi) :
82
- # Ceci permet à git de savoir quoi/où est *upstream*
82
+ # Ceci permet à* git* de savoir quoi/où est *upstream*
83
83
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
84
84
85
85
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler.
86
86
Vous pouvez utiliser `potodo <https://github.com/seluj78/potodo >`_, un outil
87
87
fait pour trouver des fichiers ``po `` à traduire.
88
- Installez-le à l'aide de pip (``pip install potodo ``) dans un environnement
88
+ Installez-le à l'aide de* pip * (``pip install potodo ``) dans un environnement
89
89
``python3.6 `` ou plus.
90
90
Lancez ensuite la commande ``potodo `` dans votre clone local.
91
91
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
@@ -107,31 +107,34 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
107
107
108
108
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
109
109
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche
110
- # " library-sys" mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
110
+ # « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
111
111
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
112
- # Par exemple, si vous travaillez sur" library/venv.po" , vous pouvez nommer votre
113
- # branche" library-venv" .
112
+ # Par exemple, si vous travaillez sur« library/venv.po » , vous pouvez nommer votre
113
+ # branche« library-venv » .
114
114
115
115
# Mettez à jour votre version locale
116
116
git fetch upstream
117
- # Créez une nouvelle branche nommée" library-sys" basée sur" upstream/3.7" .
117
+ # Créez une nouvelle branche nommée« library-sys » basée sur« upstream/3.7 » .
118
118
git checkout -b library-sys upstream/3.7
119
119
120
120
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
121
- # Bien sûr, remplacez" library/sys.po" par le fichier que vous avez choisi précédemment
121
+ # Bien sûr, remplacez« library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment
122
122
poedit library/sys.po
123
123
124
- # Configurez poedit pour" ne paspreserver le formatage des
125
- # fichiers existants" (décochez la case), et indiquez une longueur
124
+ # Configurez poedit pour« ne paspréserver le formatage des
125
+ # fichiers existants » (décochez la case), et indiquez une longueur
126
126
# de ligne maximum de 79 caractères.
127
127
128
- # Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer pospell (pip install pospell).
128
+ # Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer* pospell* (pip install pospell).
129
129
# Cet outil a été conçu pour vérifier si vous n'avez pas d'erreurs de français.
130
130
# Vous pouvez exécuter la commande suivante : pospell -p dict -l fr_FR **/*.po pour vérifier
131
131
# tous les fichiers ou remplacer **/*.po par le fichier que vous traduisez (recommandé).
132
- pospell library/sys.po
132
+ # Une liste blanche de certains termes techniques ou de noms propres, comme « Guido »,
133
+ # « C99 » ou « sérialisable », est stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet.
134
+ # Vous pouvez bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
135
+ # pospell -p dict library/sys.po
133
136
134
- # Vous pouvez ensuite lancer powrap (pip install powrap) qui va reformater le fichier
137
+ # Vous pouvez ensuite lancer* powrap* (pip install powrap) qui va reformater le fichier
135
138
# que avez vous avez modifié à la longueur de ligne correcte de `79`.
136
139
# Exécutez cette commande : `powrap **/*.po`, ou remplacez `**/*.po` par le fichier
137
140
# que vous traduisez
@@ -141,7 +144,7 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
141
144
git add -p# C'est l'occasion de se relire, mais git add -u c'est bien aussi
142
145
# ou même git add library/sys.po
143
146
144
- git commit -m" Working on library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
147
+ git commit -m" Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
145
148
146
149
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
147
150
# Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
@@ -151,11 +154,11 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
151
154
152
155
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
153
156
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/
154
- # et un joli bouton" Compare & pull request" devrait apparaître au bout de quelques secondes
155
- # vous indiquant que vous pouvez demander une pull request
157
+ # et un joli bouton« Compare & pull request » devrait apparaître au bout de quelques secondes
158
+ # vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
156
159
157
160
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez
158
- # probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé, alors retournez sur votre
161
+ # probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé. Retournez alors sur votre
159
162
# branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) :
160
163
git checkout glossary
161
164
git pull# pour rapatrier les modifications que vous auriez accepté
@@ -172,11 +175,11 @@ segment manquant :
172
175
- Vous poussez sur *origin * (votre clone sur Github)
173
176
174
177
Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment,
175
- de votre *origin * au *upstream * public, pour « boucler la boucle ». C'est le
178
+ de votre *origin * au *upstream * public, pour « boucler la boucle ». C'est le
176
179
rôle des personnes qui *fusionnent * les *pull requests * après les avoir relues.
177
180
178
181
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
179
- branche de version (``3.6 ``, ``3.7 ``,.. .), seulement récupéré les
182
+ branche de version (``3.6 ``, ``3.7 ``,etc .), seulement récupéré les
180
183
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
181
184
vous éviterez les problèmes.
182
185
@@ -210,11 +213,12 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
210
213
- ``:: `` à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` :
211
214
:: `` en français pour placer l'espace avant les deux-points.
212
215
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
213
- (typiquement si c'est Wikipédia et que l'article a une traduction). Si
214
- aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
216
+ (surtout si c'estun lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
217
+ Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
215
218
216
- Le cas de "---"
217
- ~~~~~~~~~~~~~~~
219
+
220
+ Le cas de « --- »
221
+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~
218
222
219
223
La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes
220
224
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html> `_, qui
@@ -226,29 +230,30 @@ Les *smartquotes* sont également responsables de la transformation de
226
230
``-- `` en *en-dash * (``- ``), de ``----- `` en *em-dash * (``— ``), et de
227
231
``... `` en ``… ``.
228
232
229
- Comme nous n'avons pas de *smartquotes *, nous devrons également" traduire"
233
+ Comme nous n'avons pas de *smartquotes *, nous devrons également« traduire »
230
234
cela manuellement, donc si vous voyez ``--- `` en anglais, vous devez le
231
235
transformer en ``— `` en français.
232
236
233
- Le cas de "::"
234
- ~~~~~~~~~~~~~~
237
+
238
+ Le cas de « :: »
239
+ ~~~~~~~~~~~~~~~~
235
240
236
241
Du point de vue du langage *reStructuredText * (ou *rst *) utilisé dans la documentation :
237
242
238
- => ``:: `` collé à la fin d'un mot signifie" affiche ``: `` et introduit un bloc de code" ,
239
- mais un ``:: `` après une espace signifie" introduit juste un bloc de code" .
243
+ => ``:: `` collé à la fin d'un mot signifie« affiche ``: `` et introduit un bloc de code » ,
244
+ mais un ``:: `` après une espace signifie« introduit juste un bloc de code » .
240
245
241
- Donc, dans du *rst *, en anglais, nous voyons soit" bla bla::" , soit" bla bla. ::" .
246
+ Donc, dans du *rst *, en anglais, nous voyons soit« bla bla:: » , soit« bla bla. :: » .
242
247
243
248
En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
244
- " Et voilà :" .
249
+ « Et voilà : » .
245
250
246
251
L'utilisation de l'espace insécable en *rst * est naturelle, vous n'aurez qu'à
247
252
écrire ``Et voilà :: ``. Le ``:: `` n'est pas précédé d'un espace normal,
248
253
il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon.
249
254
250
255
Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce :
251
- lisez celle de la toucheCompose dans la section suivante ; sinon :
256
+ lisez celle de la touche* compose * dans la section suivante ; sinon :
252
257
253
258
=> Traduisez ``deux-points deux-points `` par
254
259
``espace deux-points espace deux-points deux-points ``.
@@ -268,10 +273,9 @@ Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
268
273
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
269
274
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
270
275
271
-
272
276
Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
273
277
274
- => Sous Linux/Unix/*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une
278
+ => Sous Linux/Unix/\ * BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une
275
279
`Touche de composition <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition >`_,
276
280
c'est facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre
277
281
clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration ``
@@ -307,8 +311,8 @@ Avec une touche de composition (personnellement j'utilise ``alt-gr``,
307
311
vous pouvez aussi utiliser ``verr maj 🔒 ``), vous pouvez utiliser les
308
312
compositions suivantes :
309
313
310
- - Composer ``< `` ``< `` donne ``« ``
311
- - Composer ``> `` ``> `` donne ``» ``
314
+ - Composer ``< `` ``< `` donne ``« ``
315
+ - Composer ``> `` ``> `` donne `` » ``
312
316
- Composer espace espace donne une espace insécable
313
317
- Composer ``. `` ``. `` ``. `` donne ``… ``
314
318
@@ -321,6 +325,7 @@ simplement fonctionner :
321
325
- Composer ``' `` ``E `` donne ``É ``
322
326
- … …
323
327
328
+
324
329
Où obtenir de l'aide ?
325
330
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
326
331
@@ -334,17 +339,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
334
339
Ressources de traduction
335
340
------------------------
336
341
337
- - `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
338
- - Canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode
339
- - La `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
340
- - La `liste de diffusion doc-sig
342
+ - le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode
343
+ - la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
344
+ - la `liste de diffusion doc-sig
341
345
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_
342
- - Le `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org >`_
343
- - Les `Glossaires et dictionnaires de traduc.org
344
- <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_
345
- - `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, comme c'est
346
- déjà traduit
346
+ - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
347
+ <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_, en particulier le
348
+ `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
349
+ de l'Office québécois de la langue française
350
+ - le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, car
351
+ il est déjà traduit
347
352
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com >`_
353
+ - `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf >`_,
354
+ résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
355
+ des espaces, etc.
348
356
349
357
350
358
Glossaire
@@ -358,26 +366,33 @@ Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documenta
358
366
vous pouvez utiliser
359
367
`find_in_po.py <https://gist.github.com/JulienPalard/c430ac23446da2081060ab17bf006ac1 >`_.
360
368
361
- ========================== ===========================================
369
+ ========================== ===============================================
362
370
Terme Traduction proposée
363
- ========================== ===========================================
371
+ ========================== ===============================================
364
372
-like -compatible
365
373
abstract data type type abstrait
366
- argument argument (Don't mix with parameter )
374
+ argument argument (à ne pas confondre avec * paramètre * )
367
375
backslash antislash, *backslash *
368
376
bound lier
369
377
bug bogue, *bug *
370
378
built-in native
371
379
call stack pile d'appels
372
380
debugging débogage
373
- deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde.
381
+ deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
374
382
double quote guillemet
375
383
deprecated obsolète
376
- e.g. e.g. (pour *exempli gratia *)
384
+ -like -compatible
385
+ e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
386
+ lui-même issu du latin *exempli gratia *).
387
+ On sépare les deux mots par une espace
388
+ insécable pour éviter les retours à la ligne
389
+ malheureux.
377
390
export exportation
378
391
expression expression
379
392
garbage collector ramasse-miettes
380
393
getter accesseur
394
+ i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
395
+ lui-même issu du latin *id est *)
381
396
identifier identifiant
382
397
immutable immuable
383
398
import importation
@@ -388,24 +403,26 @@ list comprehension liste en compréhension (liste en intension est
388
403
valide, mais nous ne l'utilisons pas)
389
404
little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste
390
405
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness> `_
406
+ mixin type type de mélange
391
407
mutable muable
392
408
namespace espace de nommage
393
409
(sauf pour le XML où c'est espace de noms)
394
410
parameter paramètre
411
+ pickle (v.) sérialiser
395
412
prompt invite
396
413
raise lever
397
414
regular expression expression rationnelle, expression régulière
398
- return renvoie, donne (on évite
399
- "retourne" qui pourrait porter à confusion).
415
+ return renvoie, donne (on évite « retourne » qui
416
+ pourrait porter à confusion).
400
417
setter mutateur
401
- simple quote guillemet simple, apostrophe (apostrophe
402
- is to glue, guillemet is to surround)
418
+ simple quote guillemet simple
403
419
socket connecteur ou interface de connexion
404
420
statement instruction
405
421
subprocess sous-processus
406
422
thread fil d'exécution
407
423
underscore tiret bas, *underscore *
408
- ========================== ===========================================
424
+ ========================== ===============================================
425
+
409
426
410
427
Historique du projet
411
428
--------------------
@@ -416,6 +433,7 @@ par des membres de l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet
416
433
est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français
417
434
grâce à la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ >`_.
418
435
436
+
419
437
Simplifier les diffs git
420
438
------------------------
421
439
@@ -442,6 +460,7 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
442
460
443
461
git config diff.podiff.textconv podiff
444
462
463
+
445
464
Maintenance
446
465
-----------
447
466
@@ -464,6 +483,7 @@ Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :
464
483
Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
465
484
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
466
485
486
+
467
487
Fusionner les fichiers *pot* de CPython
468
488
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
469
489
@@ -487,6 +507,7 @@ Lancer un *build* en local
487
507
488
508
make
489
509
510
+
490
511
Synchroniser la traduction avec Transifex
491
512
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
492
513