Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commit19e4c68

Browse files
christopheNanJulienPalard
authored andcommitted
Closes#831 (#856)
1 parenta66fd1d commit19e4c68

File tree

1 file changed

+35
-7
lines changed

1 file changed

+35
-7
lines changed

‎README.rst

Lines changed: 35 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
215215
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
216216
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
217217
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
218-
218+
- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
219+
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
220+
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
221+
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
219222

220223
Le cas de « --- »
221224
~~~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide.
270273
Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
271274

272275

276+
Utilisation du futur
277+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
278+
279+
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
280+
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
281+
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
282+
En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
283+
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
284+
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
285+
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
286+
pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
287+
288+
Traduction de *should*
289+
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
290+
291+
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
292+
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
293+
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
294+
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
295+
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
296+
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
297+
273298
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
274299
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
275300

@@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
339364
Ressources de traduction
340365
------------------------
341366

342-
- le canal IRC `#python-fr<http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
343-
- la `liste traductions AFPy<http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
367+
- le canal IRC `#python-fr<http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode ;
368+
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
344369
- la `liste de diffusion doc-sig
345-
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
370+
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
346371
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
347372
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
348373
`grand dictionnaire terminologique<http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
349-
de l'Office québécois de la langue française
374+
de l'Office québécois de la langue française ;
350375
- le `glossaire Python<https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
351-
il est déjà traduit
352-
- `deepl.com/translator<https://www.deepl.com>`_
376+
il est déjà traduit ;
377+
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
378+
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
379+
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
380+
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
353381
- `Petites leçons de typographie<https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
354382
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
355383
des espaces, etc.

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp