@@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
215
215
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
216
216
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
217
217
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
218
-
218
+ - Les guillemets français ``« `` et ``» `` ne sont pas identiques aux
219
+ guillemets anglais ``" ``. Cependant, Python utilise les guillemets
220
+ anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
221
+ traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
219
222
220
223
Le cas de « --- »
221
224
~~~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide.
270
273
Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
271
274
272
275
276
+ Utilisation du futur
277
+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
278
+
279
+ Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
280
+ l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
281
+ originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
282
+ En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
283
+ souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
284
+ On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
285
+ dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
286
+ pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
287
+
288
+ Traduction de *should *
289
+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
290
+
291
+ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
292
+ rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
293
+ français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
294
+ « vous devez ». *Vous devriez * est en effet généralement compris comme quelque
295
+ chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
296
+ rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
297
+
273
298
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
274
299
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
275
300
@@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
339
364
Ressources de traduction
340
365
------------------------
341
366
342
- - le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode
343
- - la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
367
+ - le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode ;
368
+ - la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
344
369
- la `liste de diffusion doc-sig
345
- <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_
370
+ <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_ ;
346
371
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
347
372
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_, en particulier le
348
373
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
349
- de l'Office québécois de la langue française
374
+ de l'Office québécois de la langue française ;
350
375
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, car
351
- il est déjà traduit
352
- - `deepl.com/translator <https://www.deepl.com >`_
376
+ il est déjà traduit ;
377
+ - le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
378
+ <https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf> `_ donne
379
+ beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
380
+ - `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
353
381
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf >`_,
354
382
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
355
383
des espaces, etc.