Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Mejorando la guía de revisión#964

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub?Sign in to your account

Merged
silvinabt87 merged 13 commits into3.8fromclacri-guiarevision
Oct 6, 2020
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from4 commits
Commits
Show all changes
13 commits
Select commitHold shift + click to select a range
f6dcf97
Mejorando la guía de revisión
clacriOct 6, 2020
7752835
included images exemplyifying the failures
clacriOct 6, 2020
44dc515
added the images and the description of the errors
clacriOct 6, 2020
7caa99b
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
01638d8
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
e999837
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
ab43df7
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
6339b85
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
896ee5c
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
3dacaff
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
689e51f
solving the last comments
clacriOct 6, 2020
f70a281
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
0caf5be
Update .overrides/reviewers-guide.rst
clacriOct 6, 2020
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
Binary file added.overrides/pospell_fallo_spelling.png
View file
Open in desktop
Loading
Sorry, something went wrong.Reload?
Sorry, we cannot display this file.
Sorry, this file is invalid so it cannot be displayed.
View file
Open in desktop
Loading
Sorry, something went wrong.Reload?
Sorry, we cannot display this file.
Sorry, this file is invalid so it cannot be displayed.
Binary file added.overrides/powrap_fail.png
View file
Open in desktop
Loading
Sorry, something went wrong.Reload?
Sorry, we cannot display this file.
Sorry, this file is invalid so it cannot be displayed.
38 changes: 33 additions & 5 deletions.overrides/reviewers-guide.rst
View file
Open in desktop
Original file line numberDiff line numberDiff line change
Expand Up@@ -3,6 +3,11 @@
================================
Guía para revisar una traducción
================================

Antes que nada, queremos compartir contigo [unos videos](https://www.youtube.com/watch?v=uIaQMTuwtoU&list=PLma583Z70SlztPF8SitlWJZx3SW1aAePk&index=3&t=7s&ab_channel=Cristi%C3%A1nMaureira-Fredes) que uno de nuestros colaboradores ha preparado donde se explica el resumen del proceso a través de un ejemplo.

Asimismo, si nunca has hecho una revisión pero ya has colaborado con el proyecto, te recomendamos que pruebes esta otra manera de colaborar, ya que permite ponerse en el lugar de otra persona, y muchas veces ayuda a mejorar las traducciones propias.

El costado humano
=================
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
Expand DownExpand Up@@ -32,8 +37,31 @@ El costado técnico
==================
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.

Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
* `powrap` falla
* `pospell` falla
* Dict está duplicado
* Sphinx falla
Tres razones por las que puede fallar el *build* de Travis:

* `powrap` falla:

.. image:: powrap_fail.png

Para facilitar la comparación de ficheros se emplea este programa que va a hacer que todas las líneas tengan el mismo tamaño. Solucionar este problema en nuestra traducción es muy sencillo, solo hay que instalar la herramienta powrap en nuestro entorno y hacer powrap nuestro_fichero.po


* `pospell` falla:

Los fallos en pospell pueden ser variados y según con que nos encontremos tenemos que actuar de una manera u otra. En principio es un chequeo de ortografía contra un diccionario de español, por lo que nos va a fallar tanto si usamos palabras en otro idioma, como si usamos palabras en español mal escritas como si usamos palabras que simplemente no están en el diccionario. Por ejemplo:

.. image:: pospell_fallo_spelling.png

En este primer caso simplemente hay un error en la ortografía por lo que solucionarlo en nuestra traducción será lo únicoque tengamos que hacer.

.. image:: pospell_warning_and_english_words.png

En este segundo, en cambio, vemos un par de cosas más interesantes. En primer lugar, tenemos un warning de rst, donde nos da un error porque unas comillas no han sido reconocidas como final de una palabra. Si te fijas en el texto esto ocurre donde están los paréntesis pegados a la expresión entre comilals dobles SNDCTL_DSP_SYNC. Añadir un espacio allí solucionará nuestro problema. Por otro lado, nos lanza una serie de palabras que han fallado en pospell, pero como vemos, son o bien términos técnicos, o nombres en inglés (en este caso posiblemente parte de un nombre propio) y una palabra que está correctamente escrita en español pero es un poco técnica. Por tanto, en este caso no queremos cambiarlas en nuestra traducción, sino que queremos que sean una excepción en el chequeo de pospell. Para ello, lo que debemos hacer es o bien crear o bien incluir (si ya está creado) en un diccionario llamado como nuestro fichero y que se emplace en la carpeta dictionaries las palabras que deben ser una excepción. Por ejemplo, los diccionarios para el fichero clinic o argparse los encontramos dentro de ./dictionaries como howto_clinic.txt y library_argparse.txt. Cuando se haga el build se tendrán en cuenta estas excepciones y no tendremos ese error de pospell.

* Sphinx falla:

Durante la renderización de la documentación hay toda una serie de referencias cruzadas, que deben permanecer igual en español que en inglés. Un fallo habitual es el siguiente:

.. image:: sphinx_warnings_example_inconsistent_terms.png

Indica que alguna de las referencias falta en la traducción. Lo más probable es que al traducir se haya cambiado algo de la sintaxis particular como las comillas, y por eso no esté siendo reconocida.
View file
Open in desktop
Loading
Sorry, something went wrong.Reload?
Sorry, we cannot display this file.
Sorry, this file is invalid so it cannot be displayed.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp