You signed in with another tab or window.Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window.Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window.Reload to refresh your session.Dismiss alert
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.Learn more about bidirectional Unicode characters
"The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-"
"facto standard for portable advanced terminal handling."
msgstr ""
"El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería curses, el "
"El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería*curses*, el "
"estándar para el manejo avanzado de terminales portátiles."
#: ../Doc/library/curses.rst:17
Expand All
@@ -53,28 +53,27 @@ msgid ""
"Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an "
"integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string."
msgstr ""
"Cuando la documentación menciona un\"carácter\", esto puede ser "
"especificadocomo un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena "
"de bytes deun byte."
"Cuando la documentación menciona un*carácter*, esto puede ser especificado "
"como un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena de bytes de "
"un byte."
#: ../Doc/library/curses.rst:27
msgid ""
"Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified "
"as a Unicode string or a byte string."
msgstr ""
"Cuando la documentación menciona una\"cadena de caracteres\", esto puede "
"serespecificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes."
"Cuando la documentación menciona una*cadena de caracteres*, esto puede ser "
"especificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes."
#: ../Doc/library/curses.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII "
"data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to call :"
"func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode strings using "
"one of the system's available encodings. This example uses the system's "
"default encoding::"
msgstr ""
"Desde la versión 5.4, la librería ncurses decidecomo interpretar los datos "
"Desde la versión 5.4, la librería ncurses decidecómo interpretar los datos "
"no ASCII usando la función \"nl_langinfo\". Eso significa que tú tienes que "
"llamar a :func:'locate.setlocate' en la aplicación y codificar las cadenas "
"Unicode usando una de las codificaciones disponibles del sistema. Este "
Expand DownExpand Up
@@ -272,8 +271,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Guarde el modo de terminal actual como el modo \"shell\", el modo en el que "
"el programa en ejecución no utiliza curses. (Su contraparte es el modo "
"\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.) "
"Seguido a la llamada para:func:`reset_shell_mode`restaurará este modo."
"\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.)Las"
"llamadas subsecuentes a:func:`reset_shell_mode`restaurarán este modo."
#: ../Doc/library/curses.rst:155
msgid "Insert an *ms* millisecond pause in output."
Expand DownExpand Up
@@ -305,17 +304,16 @@ msgstr ""
"noutrefresh` después de escribir las operaciones tales como :meth:`~window."
"addstr` ha sido ejecutada en una ventana. La llamada normal :meth:`~window."
"refresh` es simplemente :meth:`!noutrefresh`seguido por :func:`!doupdate`; "
"si tu tienes para actualizar multiples ventanas, puedes aumentar el "
"rendimiento y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :"
"meth:`!noutrefresh` en todas las ventanas, seguido por un simple :func:`!"
"doupdate`."
"si tienes para actualizar múltiples ventanas, puedes aumentar el rendimiento "
"y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :meth:`!"
"noutrefresh` en todas las ventanas, seguido por un simple :func:`!doupdate`."
#: ../Doc/library/curses.rst:175
msgid ""
"Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen "
"as it is entered."
msgstr ""
"Entrar en modo echo. En modo echo, cadacharacter de entrada es repercutido "
"Entrar en modo echo. En modo echo, cadacaracter de entrada es repercutido "
"a la pantalla como este es introducido."
#: ../Doc/library/curses.rst:181
Expand DownExpand Up
@@ -392,6 +390,9 @@ msgid ""
"x)``. If :meth:`leaveok <window.leaveok>` is currently ``True``, then "
"return ``(-1, -1)``."
msgstr ""
"Retorna las coordenadas actuales del cursor en la pantalla virtual como una "
"tupla ``(y,x)``. Si :meth:`leaveok <window.leaveok>` es actualmente "
"``True`` entonces retorna ``(-1,-1)``."
#: ../Doc/library/curses.rst:236
msgid ""
Expand DownExpand Up
@@ -579,6 +580,9 @@ msgid ""
"Return a new :ref:`window <curses-window-objects>`, whose left-upper corner "
"is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*."
msgstr ""
"Retorna una nueva :ref:`window <curses-window-objects>`, cuya esquina "
"superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo alto/ancho es "
"*nlines*/*ncols*."
#: ../Doc/library/curses.rst:397
msgid ""
Expand All
@@ -594,6 +598,9 @@ msgid ""
"input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline "
"mode is initially on."
msgstr ""
"Ingrese al modo de línea nueva. Este modo pone la tecla de retorno en una "
"nueva línea en la entrada, y traduce la nueva línea en retorno y avance de "
"línea en la salida. El modo de nueva línea está inicialmente encendida."
#: ../Doc/library/curses.rst:410
msgid ""
Expand DownExpand Up
@@ -638,6 +645,9 @@ msgid ""
"pair. The value of *pair_number* must be between ``1`` and ``COLOR_PAIRS - "
"1``."
msgstr ""
"Retorna una tupla ``(fg, bg)`` conteniendo los colores del par de color "
"solicitado. El valor de *pair_number* debe ser entre ``1`` y ``COLOR_PAIRS - "
"1``."
#: ../Doc/library/curses.rst:449
msgid ""
Expand DownExpand Up
@@ -740,6 +750,10 @@ msgid ""
"color manipulation routine is called. It is good practice to call this "
"routine right after :func:`initscr`."
msgstr ""
"Debe ser llamado si el programador quiere usar colores, y antes de que "
"cualquier otra rutina de manipulación de colores sea llamada. Esta es una "
"buena práctica para llamar esta rutina inmediatamente después de :func:"
"`initscr`."
#: ../Doc/library/curses.rst:536
msgid ""
Expand DownExpand Up
@@ -901,6 +915,8 @@ msgid ""
"Window objects, as returned by :func:`initscr` and :func:`newwin` above, "
"have the following methods and attributes:"
msgstr ""
"Los objetos ventana, retornados por :func:`initscr`y :func:"
"`newwin`anteriores, tienen los siguientes métodos y atributos:"
#: ../Doc/library/curses.rst:684
msgid ""
Expand All
@@ -921,12 +937,16 @@ msgid ""
"Paint at most *n* characters of the character string *str* at ``(y, x)`` "
"with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display."
msgstr ""
"Pintar como máximo *n* caracteres de la cadena de texto *str* en \"(y,x)\" "
"con atributos *attr*, sobrescribiendo algo previamente en la pantalla."
#: ../Doc/library/curses.rst:706
msgid ""
"Paint the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, "
"overwriting anything previously on the display."
msgstr ""
"Dibuja la cadena de caracteres *str* en \"(y,x)\" con atributos *attr*, "
"sobrescribiendo cualquier cosa previamente en la pantalla."
#: ../Doc/library/curses.rst:711
msgid ""
Expand All
@@ -950,6 +970,8 @@ msgid ""
"Remove attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to "
"the current window."
msgstr ""
"Remueve el atributo *attr* desde el conjunto \"background\" aplicado a todos "
"los escritos para la ventana actual."
#: ../Doc/library/curses.rst:731
msgid ""
Expand All
@@ -971,18 +993,25 @@ msgid ""
"attributes *attr*. The change is then applied to every character position "
"in that window:"
msgstr ""
"Configura la propiedad de fondo de la ventana para el carácter *ch*, con "
"atributos *atte*. El cambio es entonces aplicado para la posición de cada "
"carácter en esa ventana:"
#: ../Doc/library/curses.rst:747
msgid ""
"The attribute of every character in the window is changed to the new "
"background attribute."
msgstr ""
"El atributo de cada carácter en la ventana es cambiado por el nuevo atributo "
"de fondo."
#: ../Doc/library/curses.rst:750
msgid ""
"Wherever the former background character appears, it is changed to the new "
"background character."
msgstr ""
"Dónde quiera que el carácter del fondo anterior aparezca, es cambiado al "
"nuevo carácter de fondo."
#: ../Doc/library/curses.rst:756
msgid ""
Expand All
@@ -1001,13 +1030,19 @@ msgid ""
"character to use for a specific part of the border; see the table below for "
"more details."
msgstr ""
"Dibuja un borde alrededor de las orillas de la ventana. Cada parámetro "
"especifica el carácter a usar para una parte específica del borde; ve la "
"tabla abajo para más detalles."
#: ../Doc/library/curses.rst:772
msgid ""
"A ``0`` value for any parameter will cause the default character to be used "
"for that parameter. Keyword parameters can *not* be used. The defaults are "
"listed in this table:"
msgstr ""
"Un valor ``0`` para cualquier parámetro causará el carácter por defecto a "
"ser usado para ese parámetro. parámetros de palabras clave pueden *no* ser "
"usados. Los valores predeterminados son listados en esta tabla:"
#: ../Doc/library/curses.rst:777
msgid "Parameter"
Expand DownExpand Up
@@ -1115,6 +1150,9 @@ msgid ""
"and *bs* are *horch*. The default corner characters are always used by this "
"function."
msgstr ""
"Similar a :meth:`border`, pero ambos *ls y *rs* son *vertch* y ambos *ts* y "
"*bs* son *horch*. Los caracteres de esquina predeterminados son siempre "
"usados por esta función."
#: ../Doc/library/curses.rst:808
msgid ""
Expand All
@@ -1131,6 +1169,8 @@ msgid ""
"Like :meth:`erase`, but also cause the whole window to be repainted upon "
"next call to :meth:`refresh`."
msgstr ""
"Semejante a :meth:`erase`, pero también causa que toda la ventana sea "
"repintada sobre la siguiente llamada para :meth:`refresh`."
#: ../Doc/library/curses.rst:824
msgid ""
Expand All
@@ -1145,6 +1185,9 @@ msgid ""
"Erase from cursor to the end of the window: all lines below the cursor are "
"deleted, and then the equivalent of :meth:`clrtoeol` is performed."
msgstr ""
"Borrar desde el cursor hasta el final de la ventana: todas las líneas bajo "
"el cursor son eliminadas, y entonces el equivalente de :meth:`clrtoeol` es "
"realizado."
#: ../Doc/library/curses.rst:836
msgid "Erase from cursor to the end of the line."
Expand DownExpand Up
@@ -2411,7 +2454,7 @@ msgstr "``KEY_SFIND``"
#: ../Doc/library/curses.rst:1529
msgid "Shifted Find"
msgstr "búsqueda desplazada"
msgstr "Búsqueda desplazada"
#: ../Doc/library/curses.rst:1531
msgid "``KEY_SHELP``"
Expand DownExpand Up
@@ -2689,47 +2732,47 @@ msgstr "``ACS_BLOCK``"
#: ../Doc/library/curses.rst:1614
msgid "solid square block"
msgstr "Bloque cuadrado sólido"
msgstr "bloque cuadrado sólido"
#: ../Doc/library/curses.rst:1616
msgid "``ACS_BOARD``"
msgstr "``ACS_BOARD``"
#: ../Doc/library/curses.rst:1616
msgid "board of squares"
msgstr "Tablero de cuadrados"
msgstr "tablero de cuadrados"
#: ../Doc/library/curses.rst:1618
msgid "``ACS_BSBS``"
msgstr "``ACS_BSBS``"
#: ../Doc/library/curses.rst:1618
msgid "alternate name for horizontal line"
msgstr "Nombre alternativo para línea horizontal"
msgstr "nombre alternativo para línea horizontal"
#: ../Doc/library/curses.rst:1620
msgid "``ACS_BSSB``"
msgstr "``ACS_BSSB``"
#: ../Doc/library/curses.rst:1620
msgid "alternate name for upper left corner"
msgstr "Nombre alternativo para esquina superior izquierda"
msgstr "nombre alternativo para esquina superior izquierda"
#: ../Doc/library/curses.rst:1622
msgid "``ACS_BSSS``"
msgstr "``ACS_BSSS``"
#: ../Doc/library/curses.rst:1622
msgid "alternate name for top tee"
msgstr "Nombre alternativo para el soporte superior"
msgstr "nombre alternativo para el soporte superior"
#: ../Doc/library/curses.rst:1624
msgid "``ACS_BTEE``"
msgstr "``ACS_BTEE``"
#: ../Doc/library/curses.rst:1624
msgid "bottom tee"
msgstr "Soporte inferior"
msgstr "soporte inferior"
#: ../Doc/library/curses.rst:1626
msgid "``ACS_BULLET``"
Expand DownExpand Up
@@ -3094,7 +3137,7 @@ msgstr "Amarillo"
#: ../Doc/library/curses.rst:1723
msgid ":mod:`curses.textpad` --- Text input widget for curses programs"
msgstr ""
":mod:`curses.textpad`--- Widget de entrada de texto para programas de curses."
":mod:`curses.textpad`--- Widget de entrada de texto para programas de curses"
#: ../Doc/library/curses.rst:1731
msgid ""
Expand Down
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.