Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Traducción de concurrent-futures.po#432

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub?Sign in to your account

Merged
cmaureir merged 24 commits intopython:3.8fromAmbro17:concurrent-futures.po
Jul 26, 2020

Conversation

Ambro17
Copy link
Contributor

@Ambro17Ambro17 commentedJun 21, 2020
edited
Loading

Comparto el avance con la traducción para recibir feedback temprano.
pospell arroja estos resultados

library/concurrent.futures.po:232:paralelizarlibrary/concurrent.futures.po:290:serializableslibrary/concurrent.futures.po:290:picklelibrary/concurrent.futures.po:708:futurosejecutarlibrary/concurrent.futures.po:708:asincrónicamente

Las primeras dos son palabras que no sé por qué las marca..
La tercera tal vez debería ser una referencia al módulo pickle, pero en inglés usan 'picklable' object y no sé si es entendible esa expresión en español..
futurosejecutar la marca sin espacios pero en verdad la linea es

#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:472msgid ":pep:`3148` -- futures - execute computations asynchronously"msgstr ":pep:`3148` -- futuros - ejecutar cómputos asincrónicamente"

con lo cual parece un falso positivo

asincrónicamente es una palabra que existe y me parece la apropiada en ese contexto. También lo considero un falso positivo

Closes#427

humitos reacted with thumbs up emojihumitos reacted with hooray emojihumitos reacted with heart emojihumitos reacted with rocket emoji
@Ambro17Ambro17 marked this pull request as draftJune 21, 2020 01:19
@Ambro17Ambro17 changed the title[WIP] [50%] Add partial translation of concurrent.futuresTraducción de concurrent-futures.poJun 21, 2020
@Ambro17Ambro17 marked this pull request as ready for reviewJune 21, 2020 19:51
@silvinabt87silvinabt87 self-requested a reviewJune 27, 2020 16:04
Copy link
Collaborator

@cmaureircmaureir left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Gracias por la traducción :)

Ambro17 reacted with hooray emoji
@cmaureir
Copy link
Collaborator

Yo creo que puedes agregar todas las palabras que te dan el problema (menos la del futures). Y pickle la puedes usarpickle, aunque yo creo que la he traducido como "serializar", entonces es más fácil para "picklavble" ponerlo como "serializable", incluso una combinación de las dos:

serializar (pickle)
objeto serializable (picklable)

Copy link
Collaborator

@silvinabt87silvinabt87 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

@Ambro17 mil gracias por tu contribución! La tradu está súper prolija y precisa, así que las sugerencias/comentarios que te dejé son unos detallitos que me pareció que iban a mejorarla y en algún caso, ayudar a mejorar el build.
En cuanto a las palabras que mencionás: "serializables" y "paralelizar", depende el diccionario, existen o no en español. Si te parecen buenas traducciones, que yo estoy de acuerdo, hay que agregarlas aldict, como "pickle" y "asincrónicamente".
En cuanto a "futurosejecutar", no estoy segura de por qué lo pone así, pero voy a investigar a ver cómo te puedo ayudar.
Gracias de vuelta! Cualquier duda, avisame y lo vemos! :D

Ambro17 reacted with laugh emojihumitos reacted with heart emoji
@Ambro17
Copy link
ContributorAuthor

Yo creo que puedes agregar todas las palabras que te dan el problema (menos la del futures). Y pickle la puedes usarpickle, aunque yo creo que la he traducido como "serializar", entonces es más fácil para "picklavble" ponerlo como "serializable", incluso una combinación de las dos:

serializar (pickle)
objeto serializable (picklable)

Pasa que serializar no es tan sinónimo de pickle.. Es serializar pero mediante pickle que tiene sus propias condiciones.
Se podría serializar a JSON o cualquier otro formato que no sea pickle y tal vez la docu confunda si los intercambia.

Qué pensás?

Ambro17and others added17 commitsJune 27, 2020 16:37
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
There's a bug in pospell that trims dashes with surrounding spaces.That's why we add futuresejecutar
@cmaureir
Copy link
Collaborator

Yo creo que puedes agregar todas las palabras que te dan el problema (menos la del futures). Y pickle la puedes usarpickle, aunque yo creo que la he traducido como "serializar", entonces es más fácil para "picklavble" ponerlo como "serializable", incluso una combinación de las dos:
serializar (pickle)
objeto serializable (picklable)

Pasa que serializar no es tan sinónimo de pickle.. Es serializar pero mediante pickle que tiene sus propias condiciones.
Se podría serializar a JSON o cualquier otro formato que no sea pickle y tal vez la docu confunda si los intercambia.

Qué pensás?

Entonces quizás sea mejor dejarlo entre asteriscos el término en inglés, ya que como bien dices "no es realmente" ni serializar, ni tampoco empaquetar, asi que no le veo salida.

@Ambro17
Copy link
ContributorAuthor

Yo creo que puedes agregar todas las palabras que te dan el problema (menos la del futures). Y pickle la puedes usarpickle, aunque yo creo que la he traducido como "serializar", entonces es más fácil para "picklavble" ponerlo como "serializable", incluso una combinación de las dos:
serializar (pickle)
objeto serializable (picklable)

Pasa que serializar no es tan sinónimo de pickle.. Es serializar pero mediante pickle que tiene sus propias condiciones.
Se podría serializar a JSON o cualquier otro formato que no sea pickle y tal vez la docu confunda si los intercambia.
Qué pensás?

Entonces quizás sea mejor dejarlo entre asteriscos el término en inglés, ya que como bien dices "no es realmente" ni serializar, ni tampoco empaquetar, asi que no le veo salida.

Genial, lo dejé entre astericos así:

solo se pueden ejecutar y devolver objetos serializables con *pickle*

@Ambro17
Copy link
ContributorAuthor

Le hace falta algo más al pr para ser mergeado?

Copy link
Collaborator

@cmaureircmaureir left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Yo creo que ya estamos.@silvinabt87@humitos algún comentario extra?

@humitoshumitos requested a review fromsilvinabt87July 5, 2020 20:32
@cmaureir
Copy link
Collaborator

@Ambro17 no puedo solucionar los conflictos por web, pero si lo haces hacemos merge de este PR 🎉

@Ambro17
Copy link
ContributorAuthor

Dale, ahora los resuelvo y aviso por telegram

cmaureir reacted with hooray emoji

@@ -2,7 +2,7 @@ pip==20.1
Sphinx==2.2.0
blurb
polib
pospell
pospell>=1.0.4
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

tuviste algún problema en particular con versiones antiguas?

@cmaureircmaureir merged commitd0c3538 intopython:3.8Jul 26, 2020
@cmaureir
Copy link
Collaborator

Genial@Ambro17 !!!! 🎉 🎉 tremendo trabajo con este archivo 👍

Avisanos igual lo del cambio a la versión de pospell para entender un poquito más el contexto.

@Ambro17
Copy link
ContributorAuthor

Hola! El cambio de versión es por un bug que reporté en pospell y arreglaron en esa versión.
AFPy/pospell#15
Me unía dos palabras en la parte del título cuando estaban separadas por un guión.

Lo hablé por telegram pero olvidé dejarlo mencionado acá

cmaureir reacted with hooray emojicmaureir reacted with rocket emoji

Sign up for freeto join this conversation on GitHub. Already have an account?Sign in to comment
Reviewers

@humitoshumitoshumitos left review comments

@cmaureircmaureircmaureir approved these changes

@silvinabt87silvinabt87Awaiting requested review from silvinabt87

Assignees
No one assigned
Labels
None yet
Projects
None yet
Milestone
No milestone
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Translatelibrary/concurrent.futures.po
4 participants
@Ambro17@cmaureir@humitos@silvinabt87

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp