Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Traduccion re#361

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub?Sign in to your account

Merged
clacri merged 112 commits intopython:3.8fromMiguelHeCa:traduccion-re
Jun 23, 2020
Merged

Traduccion re#361

clacri merged 112 commits intopython:3.8fromMiguelHeCa:traduccion-re
Jun 23, 2020

Conversation

MiguelHeCa
Copy link
Contributor

@MiguelHeCaMiguelHeCa commentedMay 24, 2020
edited by humitos
Loading

Listo el 100%. Tengo unas notas sobre los términos que utilicé para traducción y la fuente de dónde los saqué. Si los aprueban o les parece bien, luego los puedo agregar a la memoria de traducción.

Memoria

raw String

El adjetivoraw generalmente se traduce como "sin procesar", "crudo" o "puro". Pero en el caso de las expresiones regulares,raw es la denominación de una expresión regular precedida por unar, la cual es diferente de literales de cadenas. Por lo tanto, no se traduce la palabra y se queda como cadenaraw.

repetition qualifiers

Delimitadores de repetición. Aunquecalificador es la traducción literal,delimitador se acerca más a la intensión del concepto. ConsultarLinguee,Wordreference y la acepción 5 de la definición decalificar ydelimitar de la RAE.

No se quedaindicador porque ese término corresponde aflag.

greedy and non-greedy

Se traduce a codicioso y no codicioso.

Caret

Signo de intercalación. Según la RAE escircunflejo. Significado segúnCambridge.

Escape \

Con la barra inversa sirve como carácter de "escape", i.e. seescapa un carácter. Corresponde al nombre del método en inglésEscape en de expresiones regulares.Microsoft utiliza ese término. También corresponde a la acepción 8 de laescapar en la RAE.Google también lo utiliza en su ejemplo.

Parse or parser

Analizador sintáctico o analizador, como enWikipedia.IATE valida este resultado.

Match

Coincidencia.Google utiliza ese término paramatch.

Flag

Indicadores.Linguee.WordReference Forums.

Verbose

Verboso.RAE,Cambridge. No he podido encontrar mayores referencias en traducciones que cambien de palabras. Generalmente se queda comoverbose, pero significan lo mismo. Así que se puede utilizar la palabra en español salvo en ocasiones que se refiera al comando literalmente.

Locale

Localización o regionalización, dependiendo del contexto. VerWordReference Forums.

Override

Anulación.

backreference

Referencias inversas.Microsoft lo traduce de esa manera.

Lookbehind

Aserciones de búsqueda tardíaMicrosoft.

Lookahead assertions

Aserciones de búsqueda anticipadaMicrosoft.

Non-breaking space

Espacio duro.Wikipedia.

Munging

Mungueo. Jerga informática.Munging.

Maxsplit

Máxima divisibilidad.

Carriage return

Retorno de carro.Wikipedia.

Closes#261

@MiguelHeCa
Copy link
ContributorAuthor

MiguelHeCa commentedJun 14, 2020
edited
Loading

Hola! Pues ya hice los cambios pero no entiendo por qué falla el Travis, no sé qué estoy haciendo mal :(

@clacri
Copy link
Contributor

falla el powrap (lo del ajuste de las líneas).
mañana sigo desde donde he dejado la review, buenas noches!

Copy link
Contributor

@clacriclacri left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Voy por el parrafo 849 :) pasa un día estupendo y gracias por el trabajo!

Copy link
Contributor

@clacriclacri left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

hoy lo dejo por el parrafo 1055, perdón por ir tan poquito a poco.... pasa un dia genial!

library/re.po Outdated

#: ../Doc/library/re.rst:1002
msgid "Regular Expression Objects"
msgstr ""
msgstr "Objetos de expresión regular"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

aquí tengo una duda, lo que he visto en otras traducciones es que cuando son digamos objetos de un tipo, nos comemos lo de 'de' y ponemos directamente:

Objetos expresión regular

Por ejemplo yo lo he hecho con los objetos código en mis traducciones... No sé si es algo que se podría comentar en el telegram, pero suena a algo sobre lo que podríamos tener más o menos un criterio estandarizado.@humitos tú que piensas?

Copy link
ContributorAuthor

@MiguelHeCaMiguelHeCaJun 17, 2020
edited
Loading

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

También tengo esa duda. Porque si ponemos la versión cortaregex suena perfectamente "objeto regex" pero suena raro "objeto expresión regular" sin la preposición "de". En las referencias de Microsoft utiliza directamente"Objeto Regex". Mozilla poneobjeto "expresión regular".

En el caso de Google, no encontré una referencia de "objeto" pero sí de "entidad" en la sí usan la preposición, quedando comoentidad de expresión regular.

También lo consulté con mi traductora de confianza y me dijo que la forma sin la preposición es la adecuada porque al ser un término técnico de programación no es necesario considerar las reglas gramaticales que en un lenguaje natural aplicarían.

Así que todo apunta a usar "objeto expresión regular" :)

Hago los cambios en el documento y si se decide otra cosa pues lo volvemos a cambiar jeje

Edit: Otra propuesta es que cuando en el texto se refieren a "Regular Expression Objects" se utilice el "objetos de expresión regular" y cuando ya se utilice la contracción "regex" se traduzca como "objetos regex". Digo, al final es cuestión de estilo.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Perfecto!!! si claro, tienes razón en cuanto es estilo, en realidad nos importa más ser consistentes y hacer algo con lo que el grupo de traductores estemos de acuerdo en que se entiende bien :)

MiguelHeCaand others added8 commitsJune 17, 2020 11:46
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Copy link
Contributor

@clacriclacri left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Hola!! Por fin terminé. Lo único importante que he encontrado es que tienes cambios en cuanto a la longitud de las líneas (aunque no su contenido) en algunos párrafos en inglés. Por favor, revisa esto y en general pasale el powrap al fichero (si necesitas ayuda pidenosla). Un saludo y pasa un día estupendo, gran trabajo!!!!!


#: ../Doc/library/re.rst:1085
msgid ""
"Similar to the :func:`finditer` function, using the compiled pattern, but "
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

veo que te están apareciendo cambios en las regiones que son en inglés y son líneas más largas... y justamente el fallo que te está dando travis es la longitud de las lineas (deberías pasarle si puedes y lo tienes instalado el powrap, sino, no te preocupes que te lo pasamos nosotros)

Copy link
ContributorAuthor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

Intentaré hacerlo. Si todo falla, les pediré ayuda 😬

library/re.po Outdated

#: ../Doc/library/re.rst:1344
msgid ""
"In this example, we'll use the following helper function to display match "
"objects a little more gracefully::"
msgstr ""
"En este ejemplo, se utilizará la siguiente función de ayuda para mostrar los "
"objetos de coincidencia con un poco más de gracia::"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

no sé si sería un poco más de gracia o más bien como elegante o algo así... pero bueno definitivamente es un buen ejemplo :P

Copy link
ContributorAuthor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.

ups, se me fue ese 😅

MiguelHeCaand others added2 commitsJune 22, 2020 10:18
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
@MiguelHeCa
Copy link
ContributorAuthor

MiguelHeCa commentedJun 22, 2020
edited
Loading

Hola@clacri !! Perdona que me haya tardado. He tenido problemas con instalar el powrap en un ambiente virtual, más que nada porque me aparece un error dessl al querer instalar conrequirements.txt. Lo intenté de varias formas, pero hasta ahora no he podido solucionarlo. Así que si me pueden orientar sería genial 😁

@MiguelHeCa
Copy link
ContributorAuthor

@clacri Hola!! Ya pude resolver lo del powrap y ya está listo para mergear!

@clacri
Copy link
Contributor

genial :)

@clacriclacri merged commit51e71a6 intopython:3.8Jun 23, 2020
Sign up for freeto join this conversation on GitHub. Already have an account?Sign in to comment
Reviewers

@raulcdraulcdraulcd left review comments

@clacriclacriclacri approved these changes

Assignees
No one assigned
Labels
None yet
Projects
None yet
Milestone
No milestone
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Translatelibrary/re.po
4 participants
@MiguelHeCa@raulcd@humitos@clacri

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp