Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commit3cb898a

Browse files
committed
Traducida sección "Contexto"
1 parentd4168ff commit3cb898a

File tree

1 file changed

+121
-13
lines changed

1 file changed

+121
-13
lines changed

‎library/optparse.po

Lines changed: 121 additions & 13 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
1111
"Project-Id-Version:Python 3.8\n"
1212
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
1313
"POT-Creation-Date:2020-05-05 12:54+0200\n"
14-
"PO-Revision-Date:2020-09-1608:11+0200\n"
14+
"PO-Revision-Date:2020-09-1617:52+0200\n"
1515
"Language-Team:python-doc-es\n"
1616
"MIME-Version:1.0\n"
1717
"Content-Type:text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
113113

114114
#:../Doc/library/optparse.rst:81
115115
msgid"Background"
116-
msgstr""
116+
msgstr"Contexto"
117117

118118
#:../Doc/library/optparse.rst:83
119119
msgid""
@@ -123,14 +123,20 @@ msgid ""
123123
"conventionally used under Unix. If you are unfamiliar with these "
124124
"conventions, read this section to acquaint yourself with them."
125125
msgstr""
126+
":mod:`optparse` ha sido diseñado explícitamente para fomentar la creación de "
127+
"programas con interfaces de línea de comandos convencionales y sencillas. "
128+
"Con ese fin en mente, solo admite la sintaxis y semántica de línea de "
129+
"comandos más común y convencionalmente usada en Unix. Si no estás "
130+
"familiarizado con estas convenciones, lee esta sección para familiarizarte "
131+
"con ellas."
126132

127133
#:../Doc/library/optparse.rst:93
128134
msgid"Terminology"
129-
msgstr""
135+
msgstr"Terminología"
130136

131137
#:../Doc/library/optparse.rst:104
132138
msgid"argument"
133-
msgstr""
139+
msgstr"argumento"
134140

135141
#:../Doc/library/optparse.rst:96
136142
msgid""
@@ -139,6 +145,11 @@ msgid ""
139145
"(``sys.argv[0]`` is the name of the program being executed). Unix shells "
140146
"also use the term\"word\"."
141147
msgstr""
148+
"una cadena de caracteres ingresada en la línea de comandos y pasada mediante "
149+
"el shell a ``execl()`` o ``execv()``. En Python, los argumentos son "
150+
"elementos de ``sys.argv[1:]`` (dado que ``sys.argv[0]`` es el propio nombre "
151+
"del programa que se está ejecutando). Los shells de Unix también usan el "
152+
"término\"*word*\" ('palabra') para referirse a ellos."
142153

143154
#:../Doc/library/optparse.rst:101
144155
msgid""
@@ -147,10 +158,14 @@ msgid ""
147158
"argv[1:]``, or of some other list provided as a substitute for ``sys."
148159
"argv[1:]``\"."
149160
msgstr""
161+
"En ocasiones es deseable sustituir una lista de argumentos que no sea ``sys."
162+
"argv[1:]``, por lo que debería considerar un 'argumento' como 'un elemento "
163+
"de ``sys.argv[1:]``, o de alguna otra lista proporcionada como sustituto de "
164+
"``sys.argv[1:]``'."
150165

151166
#:../Doc/library/optparse.rst:134
152167
msgid"option"
153-
msgstr""
168+
msgstr"opción"
154169

155170
#:../Doc/library/optparse.rst:107
156171
msgid""
@@ -163,35 +178,54 @@ msgid ""
163178
"separated words, e.g. ``--file`` or ``--dry-run``. These are the only two "
164179
"option syntaxes provided by :mod:`optparse`."
165180
msgstr""
181+
"un argumento utilizado para proporcionar información adicional con la "
182+
"finalidad de guiar o personalizar la ejecución de un programa. Existen "
183+
"muchas sintaxis diferentes para especificar opciones. La sintaxis "
184+
"tradicional de Unix es un guion (\"-\") seguido de una sola letra, por "
185+
"ejemplo ``-x`` o ``-F``. La sintaxis tradicional de Unix permite además "
186+
"fusionar múltiples opciones en un solo argumento, por ejemplo ``-x -F`` es "
187+
"equivalente a ``-xF``. Por otro lado, el proyecto GNU introdujo ``--`` "
188+
"seguido de una serie de palabras separadas por guiones, por ejemplo ``--"
189+
"file`` o ``--dry-run``. Estas son las únicas dos sintaxis para opciones "
190+
"proporcionadas por :mod:`optparse`."
166191

167192
#:../Doc/library/optparse.rst:116
168193
msgid"Some other option syntaxes that the world has seen include:"
169-
msgstr""
194+
msgstr"Algunas de las otras sintaxis para opciones que el mundo ha visto son:"
170195

171196
#:../Doc/library/optparse.rst:118
172197
msgid""
173198
"a hyphen followed by a few letters, e.g. ``-pf`` (this is *not* the same as "
174199
"multiple options merged into a single argument)"
175200
msgstr""
201+
"un guion seguido de algunas letras, por ejemplo ``-pf`` (esto *no* es lo "
202+
"mismo que múltiples opciones fusionadas en un solo argumento)"
176203

177204
#:../Doc/library/optparse.rst:121
178205
msgid""
179206
"a hyphen followed by a whole word, e.g. ``-file`` (this is technically "
180207
"equivalent to the previous syntax, but they aren't usually seen in the same "
181208
"program)"
182209
msgstr""
210+
"un guion seguido de una palabra completa, por ejemplo ``-file`` (esto es "
211+
"técnicamente equivalente a la sintaxis anterior, pero generalmente no se ven "
212+
"ambas en un mismo programa)"
183213

184214
#:../Doc/library/optparse.rst:125
185215
msgid""
186216
"a plus sign followed by a single letter, or a few letters, or a word, e.g. ``"
187217
"+f``, ``+rgb``"
188218
msgstr""
219+
"un signo más seguido de una sola letra, unas pocas letras o una palabra, por "
220+
"ejemplo ``+f`` o ``+rgb``"
189221

190222
#:../Doc/library/optparse.rst:128
191223
msgid""
192224
"a slash followed by a letter, or a few letters, or a word, e.g. ``/f``, ``/"
193225
"file``"
194226
msgstr""
227+
"una barra seguida de una letra, de unas pocas letras o de una palabra, por "
228+
"ejemplo ``/f`` o ``/file``"
195229

196230
#:../Doc/library/optparse.rst:131
197231
msgid""
@@ -200,10 +234,14 @@ msgid ""
200234
"environment, and the last only makes sense if you're exclusively targeting "
201235
"VMS, MS-DOS, and/or Windows."
202236
msgstr""
237+
"Estas sintaxis para opciones no son compatibles con :mod:`optparse` y nunca "
238+
"lo serán. Esto es deliberado: los tres primeros no son estándar en ningún "
239+
"entorno y el último solo tiene sentido si se dirige exclusivamente a VMS, MS-"
240+
"DOS y/o Windows."
203241

204242
#:../Doc/library/optparse.rst:160
205243
msgid"option argument"
206-
msgstr""
244+
msgstr"argumento de opción"
207245

208246
#:../Doc/library/optparse.rst:137
209247
msgid""
@@ -212,10 +250,14 @@ msgid ""
212250
"`optparse`, option arguments may either be in a separate argument from their "
213251
"option:"
214252
msgstr""
253+
"un argumento que sigue a una opción, está estrechamente asociado con ella y "
254+
"se consume de la lista de argumentos cuando esa opción lo es. Con :mod:"
255+
"`optparse`, los argumentos de las opciones pueden estar en un argumento "
256+
"separado de su opción:"
215257

216258
#:../Doc/library/optparse.rst:147
217259
msgid"or included in the same argument:"
218-
msgstr""
260+
msgstr"o incluido en el mismo argumento:"
219261

220262
#:../Doc/library/optparse.rst:154
221263
msgid""
@@ -227,21 +269,32 @@ msgid ""
227269
"interpret ``-ab``? Because of this ambiguity, :mod:`optparse` does not "
228270
"support this feature."
229271
msgstr""
272+
"Normalmente, una opción dada puede aceptar o no un argumento. Mucha gente "
273+
"desea una característica de\"argumentos de opción opcionales\", lo que "
274+
"implica que algunas opciones aceptarán un argumento si está presente y no "
275+
"harán si no lo está. Esto es algo controvertido, porque hace que el análisis "
276+
"sea ambiguo: si ``-a`` toma un argumento opcional y ``-b`` es otra opción "
277+
"completamente distinta, ¿cómo interpretamos ``-ab``? Debido a esta "
278+
"ambigüedad, :mod:`optparse` no es compatible con esta funcionalidad."
230279

231280
#:../Doc/library/optparse.rst:165
232281
msgid"positional argument"
233-
msgstr""
282+
msgstr"argumento posicional"
234283

235284
#:../Doc/library/optparse.rst:163
236285
msgid""
237286
"something leftover in the argument list after options have been parsed, i.e. "
238287
"after options and their arguments have been parsed and removed from the "
239288
"argument list."
240289
msgstr""
290+
"es algo que queda en la lista de argumentos después de que las opciones "
291+
"hayan sido analizadas sintácticamente, es decir, después de que las opciones "
292+
"y sus argumentos hayan sido analizados y eliminados de la lista de "
293+
"argumentos."
241294

242295
#:../Doc/library/optparse.rst:171
243296
msgid"required option"
244-
msgstr""
297+
msgstr"opción requerida"
245298

246299
#:../Doc/library/optparse.rst:168
247300
msgid""
@@ -250,21 +303,28 @@ msgid ""
250303
"doesn't prevent you from implementing required options, but doesn't give you "
251304
"much help at it either."
252305
msgstr""
306+
"es una opción que debe proporcionarse en la línea de comandos; ten en cuenta "
307+
"que la frase\"opción requerida\" se contradice a si misma. :mod:`optparse` "
308+
"no te impide implementar opciones requeridas, pero tampoco brinda mucha "
309+
"ayuda."
253310

254311
#:../Doc/library/optparse.rst:173
255312
msgid"For example, consider this hypothetical command-line::"
256-
msgstr""
313+
msgstr"Por ejemplo, considera esta hipotética linea de comandos:"
257314

258315
#:../Doc/library/optparse.rst:177
259316
msgid""
260317
"``-v`` and ``--report`` are both options. Assuming that ``--report`` takes "
261318
"one argument, ``report.txt`` is an option argument. ``foo`` and ``bar`` are "
262319
"positional arguments."
263320
msgstr""
321+
"``-v`` y ``--report`` son ambas opciones. ``report.txt`` es un argumento "
322+
"opcional, suponiendo que ``--report`` toma un argumento. En cambio, ``foo`` "
323+
"y ``bar`` son argumentos posicionales."
264324

265325
#:../Doc/library/optparse.rst:185
266326
msgid"What are options for?"
267-
msgstr""
327+
msgstr"¿Qué finalidad tienen las opciones?"
268328

269329
#:../Doc/library/optparse.rst:187
270330
msgid""
@@ -277,6 +337,15 @@ msgid ""
277337
"have been rightly criticized for their non-standard syntax and confusing "
278338
"interfaces.)"
279339
msgstr""
340+
"Las opciones se utilizan para poder proporcionar información adicional con "
341+
"el fin de ajustar o personalizar la ejecución de un programa. Por si aún no "
342+
"ha quedado claro, las opciones suelen ser *opcionales*. Un programa debería "
343+
"poder ejecutarse sin problemas sin ninguna opción. (Elija un programa "
344+
"aleatorio del conjunto de herramientas de Unix o GNU. ¿Puede ejecutarse sin "
345+
"ninguna opción y aún así tener sentido? Las principales excepciones son "
346+
"``find``, ``tar`` y ``dd``\\ ---los cuales son todos bichos raros mutantes "
347+
"que han sido apropiadamente criticados por su sintaxis no estándar y por "
348+
"tener interfaces confusas)."
280349

281350
#:../Doc/library/optparse.rst:195
282351
msgid""
@@ -285,6 +354,11 @@ msgid ""
285354
"of information that your program absolutely requires in order to run "
286355
"successfully, that's what positional arguments are for."
287356
msgstr""
357+
"Mucha gente quiere que sus programas tengan\"opciones requeridas\". Pero "
358+
"piensa en ello detenidamente. ¡Si es necesario, entonces *no es opcional*! "
359+
"Si hay una pieza de información absolutamente requerida para que tu programa "
360+
"pueda ejecutarse correctamente no uses opciones, para eso están los "
361+
"argumentos posicionales."
288362

289363
#:../Doc/library/optparse.rst:200
290364
msgid""
@@ -294,6 +368,12 @@ msgid ""
294368
"``cp`` fails if you run it with no arguments. However, it has a flexible, "
295369
"useful syntax that does not require any options at all::"
296370
msgstr""
371+
"Como ejemplo de un buen diseño de una interfaz de línea de comandos, "
372+
"considera la humilde herramienta ``cp`` para copiar archivos. No tiene mucho "
373+
"sentido intentar copiar archivos sin proporcionar un destino y al menos una "
374+
"fuente de origen. Por lo tanto, ``cp`` falla si lo ejecuta sin argumentos. "
375+
"Sin embargo, tiene una sintaxis flexible y útil que no requiere ninguna "
376+
"opción:"
297377

298378
#:../Doc/library/optparse.rst:209
299379
msgid""
@@ -304,16 +384,26 @@ msgid ""
304384
"mission of ``cp``, which is to copy either one file to another, or several "
305385
"files to another directory."
306386
msgstr""
387+
"Puedes hacer mucho simplemente con eso. La mayoría de las implementaciones "
388+
"de ``cp`` proporcionan un montón de opciones para modificar exactamente cómo "
389+
"se copian los archivos: se puede preservar el modo y la fecha de "
390+
"modificación, evitar que se sigan enlaces simbólicos, preguntar antes de "
391+
"sobrescribir el contenido de archivos existentes, etc. Pero nada de esto "
392+
"distrae de la misión principal de ``cp``, que consiste en copiar uno o "
393+
"varios archivos en otro directorio."
307394

308395
#:../Doc/library/optparse.rst:220
309396
msgid"What are positional arguments for?"
310-
msgstr""
397+
msgstr"¿Qué finalidad tienen los argumentos posicionales?"
311398

312399
#:../Doc/library/optparse.rst:222
313400
msgid""
314401
"Positional arguments are for those pieces of information that your program "
315402
"absolutely, positively requires to run."
316403
msgstr""
404+
"Los argumentos posicionales son adecuados para aquellas piezas de "
405+
"información que tu programa, absolutamente y sin duda alguna, requiere para "
406+
"funcionar."
317407

318408
#:../Doc/library/optparse.rst:225
319409
msgid""
@@ -325,6 +415,13 @@ msgid ""
325415
"configuration file, or a GUI: if you make that many demands on your users, "
326416
"most of them will simply give up."
327417
msgstr""
418+
"Una buena interfaz de usuario debería tener la menor cantidad de requisitos "
419+
"absolutos posibles. Si tu programa requiere 17 piezas distintas de "
420+
"información para ejecutarse correctamente, no importa mucho *cómo* obtengas "
421+
"esa información del usuario; la mayoría de ellos se rendirán y se irán antes "
422+
"de ejecutar con éxito el programa. Esto se aplica tanto si la interfaz de "
423+
"usuario es una línea de comandos, un archivo de configuración o una GUI: si "
424+
"hace demasiadas demandas a sus usuarios, la mayoría simplemente se rendirá."
328425

329426
#:../Doc/library/optparse.rst:233
330427
msgid""
@@ -338,6 +435,17 @@ msgid ""
338435
"has drawbacks as well, of course; too many options can overwhelm users and "
339436
"make your code much harder to maintain."
340437
msgstr""
438+
"En resumen, trata de minimizar la cantidad de información que los usuarios "
439+
"están absolutamente obligados a proporcionar, utiliza valores "
440+
"predeterminados sensibles siempre que sea posible. Como es natural, también "
441+
"deseas que tus programas sean razonablemente flexibles, para eso están las "
442+
"opciones. De nuevo, no importa si son entradas en un archivo de "
443+
"configuración, widgets en un cuadro de diálogo de\"Preferencias\" de una "
444+
"GUI u opciones en la línea de comandos; cuantas más opciones implementes, "
445+
"más flexible será tu programa y más complicada se vuelve su implementación. "
446+
"Una excesiva flexibilidad evidentemente también tiene inconvenientes, "
447+
"demasiadas opciones pueden abrumar a los usuarios y hacer que tu código sea "
448+
"mucho más difícil de mantener."
341449

342450
#:../Doc/library/optparse.rst:246
343451
msgid"Tutorial"

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp