5
5
=======================
6
6
7
7
8
- Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas,
9
- y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto.
8
+ Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido
9
+ resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.
10
+
11
+ También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.
10
12
11
13
Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
12
14
``find_in_po.py `` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
@@ -27,6 +29,37 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
27
29
│ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
28
30
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
29
31
32
+ Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más
33
+ habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:
34
+
35
+ Fuentes recomendadas
36
+ ====================
37
+
38
+ Diccionario Panhispánico de dudas
39
+ https://www.rae.es/dpd/
40
+ Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
41
+ gramática ...
42
+
43
+ Wordreference
44
+ https://www.wordreference.com/
45
+ Diccionario y traductor multilingue
46
+
47
+ Linguee.es
48
+ https://www.linguee.es/
49
+ Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
50
+ de DeepL
51
+
52
+ Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente
53
+ https://www.fundeu.es/
54
+ Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
55
+ española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
56
+
57
+ IATE - European Union terminology
58
+ https://iate.europa.eu/home
59
+ Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
60
+ y sector.
61
+
62
+
30
63
31
64
Términos y bigramas
32
65
===================
@@ -81,7 +114,34 @@ Términos y bigramas
81
114
82
115
release
83
116
version ``HOWTO ``
84
-
117
+
118
+
119
+ return type
120
+ tipo de retorno ``library/typing.po ``
121
+ tipo retornado
122
+ tipo devuelto
123
+ Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere
124
+ retornado por semejanza con el original inglés "return".
125
+
126
+ runtime
127
+ tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po ``
128
+
129
+ static type checker
130
+ Validador estático de tipos
131
+ Notas: en general mantener la mayúscula aunque no es necesario,
132
+ usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.
133
+
134
+ third-party
135
+ de terceros ``library/typing.po ``
136
+
137
+ type hint
138
+ indicador de tipo ``library/typing.po ``
139
+
140
+ type annotation ``library/typing.po ``
141
+ anotación de tipo
142
+ Nota: úsese como sinónimo de *type hint *, aunque en el texto se sobreentiende que anotación
143
+ es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones
144
+
85
145
underscore
86
146
guión bajo ``glossary.po ``
87
147
@@ -119,3 +179,9 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
119
179
`en `: [...] where the error was detected.
120
180
`es `: [...] donde se detectó el error.
121
181
Nota cf. "fue detectado"
182
+
183
+ * Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva * salvo en
184
+ aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados
185
+ extranjerismos.
186
+
187
+ Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/