Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

Commitcb266c1

Browse files
committed
Translate tutorial-appendix file
1 parentffeccd2 commitcb266c1

File tree

2 files changed

+77
-11
lines changed

2 files changed

+77
-11
lines changed

‎dictionaries/tutorial-appendix.txt

Lines changed: 1 addition & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1 @@
1+
ιστοτόπων

‎tutorial/appendix.po

Lines changed: 76 additions & 11 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -9,24 +9,26 @@ msgstr ""
99
"Project-Id-Version:Python 3.12\n"
1010
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
1111
"POT-Creation-Date:2024-03-14 12:51+0000\n"
12-
"PO-Revision-Date:YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13-
"Last-Translator:FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14-
"Language-Team:LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12+
"PO-Revision-Date:\n"
13+
"Last-Translator:Panagiotis Skias <panagiotis.skias@gmail.com>\n"
14+
"Language-Team:PyGreece <pygreece@gmail.com>\n"
15+
"Language:el\n"
1516
"MIME-Version:1.0\n"
1617
"Content-Type:text/plain; charset=UTF-8\n"
1718
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
19+
"X-Generator:Poedit 3.4.2\n"
1820

1921
#:tutorial/appendix.rst:5
2022
msgid"Appendix"
21-
msgstr""
23+
msgstr"Παράρτημα"
2224

2325
#:tutorial/appendix.rst:11
2426
msgid"Interactive Mode"
25-
msgstr""
27+
msgstr"Διαδραστική Λειτουργία"
2628

2729
#:tutorial/appendix.rst:16
2830
msgid"Error Handling"
29-
msgstr""
31+
msgstr"Χειρισμός Σφαλμάτων"
3032

3133
#:tutorial/appendix.rst:18
3234
msgid""
@@ -40,6 +42,17 @@ msgid ""
4042
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
4143
"output from executed commands is written to standard output."
4244
msgstr""
45+
"Όταν παρουσιαστεί ένα σφάλμα, ο interpreter εκτυπώνει ένα μήνυμα σφάλματος "
46+
"και ένα ίχνος στοίβας. Στη διαδραστική λειτουργία, στη συνέχεια επιστρέφει "
47+
"στην κύρια γραμμή εντολών∙ όταν η είσοδος προέρχεται από ένα αρχείο, "
48+
"εξέρχεται με κατάσταση εξόδου μη μηδενική μετά την εκτύπωση του ίχνους "
49+
"στοίβας. (Οι εξαιρέσεις που αντιμετωπίζονται από μια ρήτρα :keyword:"
50+
"`except` σε μια δήλωση :keyword:`try` δεν είναι σφάλματα σε αυτό το "
51+
"πλαίσιο.) Ορισμένα σφάλματα είναι άνευ όρων μοιραία και προκαλούν έξοδο με "
52+
"κατάσταση εξόδου μη μηδενική. Αυτό ισχύει για εσωτερικές ασυνέπειες και "
53+
"ορισμένες περιπτώσεις εξάντλησης της μνήμης. Όλα τα μηνύματα σφάλματος "
54+
"εγγράφονται στην τυπική ροή σφαλμάτων∙ η κανονική έξοδος από τις "
55+
"εκτελεσμένες εντολές γράφεται στην τυπική έξοδο."
4356

4457
#:tutorial/appendix.rst:28
4558
msgid""
@@ -49,16 +62,23 @@ msgid ""
4962
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
5063
"`try` statement."
5164
msgstr""
65+
"Πληκτρολογώντας τον χαρακτήρα διακοπής (συνήθως :kbd:`Control-C` ή :kbd:"
66+
"`Delete`) στην κύρια ή δευτερεύουσα γραμμή εντολών ακυρώνει την είσοδο και "
67+
"επιστρέφει στην κύρια γραμμή εντολών. [#]_ Πληκτρολογώντας μια διακοπή ενώ "
68+
"εκτελείται μια εντολή δημιουργείται η εξαίρεση :exc:`KeyboardInterrupt`, η "
69+
"οποία μπορεί να αντιμετωπιστεί από μια πρόταση :keyword:`try`."
5270

5371
#:tutorial/appendix.rst:38
5472
msgid"Executable Python Scripts"
55-
msgstr""
73+
msgstr"Εκτελέσιμα Python Scripts"
5674

5775
#:tutorial/appendix.rst:40
5876
msgid""
5977
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
6078
"like shell scripts, by putting the line ::"
6179
msgstr""
80+
"Στα συστήματα BSD'ish Unix systems, τα Python scripts μπορούν να γίνουν "
81+
"άμεσα εκτελέσιμα, όπως τα shell scripts, βάζοντας τη γραμμή::"
6282

6383
#:tutorial/appendix.rst:45
6484
msgid""
@@ -69,12 +89,21 @@ msgid ""
6989
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
7090
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
7191
msgstr""
92+
"(υποθέτοντας ότι ο interpreter βρίσκεται στο :envvar:`PATH` του χρήστη) στην "
93+
"αρχή του σεναρίου και δίνοντας στο αρχείο μια εκτελέσιμη λειτουργία. Το ``#!"
94+
"`` πρέπει να είναι οι δύο πρώτοι χαρακτήρες του αρχείου. Σε ορισμένες "
95+
"πλατφόρμες, αυτή η πρώτη γραμμή πρέπει να τελειώνει με μια γραμμή τύπου Unix "
96+
"που τελειώνει με μια γραμμή τύπου Unix που τελειώνει (``'\\n'``), όχι με "
97+
"γραμμή Windows (``'\\r\\n'``). Σημειώστε ότι ο χαρακτήρας κατακερματισμού, "
98+
"ή λίβρας, ``'#'``, χρησιμοποιείται για την έναρξη ενός σχολίου στην Python."
7299

73100
#:tutorial/appendix.rst:52
74101
msgid""
75102
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
76103
"program:`chmod` command."
77104
msgstr""
105+
"Το script μπορεί να δοθεί μια εκτελέσιμη λειτουργία ή άδεια, χρησιμοποιώντας "
106+
"την εντολή :program:`chmod`."
78107

79108
#:tutorial/appendix.rst:59
80109
msgid""
@@ -84,10 +113,15 @@ msgid ""
84113
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
85114
"normally appears is suppressed."
86115
msgstr""
116+
"Στα συστήματα Windows, δεν υπάρχει η έννοια της\"εκτελέσιμη λειτουργίας\". "
117+
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης της Python συσχετίζει αυτόματα τα αρχεία ``.py`` "
118+
"με το ``python.exe`` έτσι ώστε να εκτελείται ένα διπλό κλικ σε ένα αρχείο "
119+
"Python ως script. Η επέκταση μπορεί επίσης να είναι ``.pyw``, σε αυτήν την "
120+
"περίπτωση, το παράθυρο της κονσόλας που εμφανίζεται συνήθως αποκρύπτεται."
87121

88122
#:tutorial/appendix.rst:69
89123
msgid"The Interactive Startup File"
90-
msgstr""
124+
msgstr"Το διαδραστικό αρχείο εκκίνησης"
91125

92126
#:tutorial/appendix.rst:71
93127
msgid""
@@ -97,6 +131,12 @@ msgid ""
97131
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
98132
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
99133
msgstr""
134+
"Όταν χρησιμοποιείτε την Python διαδραστικά, είναι συχνά βολικό να "
135+
"εκτελούνται ορισμένες τυπικές εντολές κάθε φορά που ξεκινά ο interpreter. "
136+
"Μπορείτε να το κάνετε αυτό ορίζοντας μια μεταβλητή περιβάλλοντος με το "
137+
"όνομα :envvar:`PYTHONSTARTUP` στο όνομα ενός αρχείου που περιέχει τις "
138+
"εντολές εκκίνησης σας. Αυτό είναι παρόμοιο με το χαρακτηριστικό :file:`."
139+
"profile` στα Unix shells."
100140

101141
#:tutorial/appendix.rst:77
102142
msgid""
@@ -108,6 +148,14 @@ msgid ""
108148
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
109149
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
110150
msgstr""
151+
"Αυτό το αρχείο διαβάζεται μόνο σε διαδραστικές συνεδρίες, όχι όταν η Python "
152+
"διαβάζει εντολές από ένα script, και όχι όταν το :file:`/dev/tty` δίνεται ως "
153+
"η ρητή πηγή εντολών (η οποία κατά τα άλλα συμπεριφέρεται σαν μια διαδραστική "
154+
"συνεδρία). Εκτελείται στον ίδιο χώρο ονομάτων όπου εκτελούνται "
155+
"αλληλεπιδραστικές εντολές, έτσι ώστε τα αντικείμενα που ορίζει ή εισάγει να "
156+
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν χωρίς επιφύλαξη στη διαδραστική περίοδο "
157+
"λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προτροπές ``sys.ps1`` και ``sys."
158+
"ps2`` σε αυτό το αρχείο."
111159

112160
#:tutorial/appendix.rst:85
113161
msgid""
@@ -117,10 +165,15 @@ msgid ""
117165
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
118166
"script::"
119167
msgstr""
168+
"Εάν θέλετε να διαβάσετε ένα επιπλέον αρχείο εκκίνησης από τον τρέχοντα "
169+
"κατάλογο, μπορείτε να το προγραμματίσετε στο καθολικό αρχείο εκκίνησης "
170+
"χρησιμοποιώντας κώδικα όπως ``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('."
171+
"pythonrc.py').read())``. Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το αρχείο εκκίνησης "
172+
"σε ένα σενάριο, πρέπει να το κάνετε ρητά στο script::"
120173

121174
#:tutorial/appendix.rst:102
122175
msgid"The Customization Modules"
123-
msgstr""
176+
msgstr"Τα Modules Προσαρμογής"
124177

125178
#:tutorial/appendix.rst:104
126179
msgid""
@@ -129,6 +182,10 @@ msgid ""
129182
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
130183
"code::"
131184
msgstr""
185+
"Η Python παρέχει δύο άγκιστρα για να σας επιτρέψει να την προσαρμόσετε: :"
186+
"index:`sitecustomize` και :index:`usercustomize`. Για να δείτε πώς "
187+
"λειτουργεί, πρέπει πρώτα να βρείτε τη θέση του καταλόγου πακέτων ιστοτόπων "
188+
"χρήστη. Ξεκινήστε την Python και εκτελέσετε αυτός ο κώδικας::"
132189

133190
#:tutorial/appendix.rst:112
134191
msgid""
@@ -137,6 +194,10 @@ msgid ""
137194
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
138195
"import."
139196
msgstr""
197+
"Τώρα μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αρχείο με το όνομα :file:`usercustomize."
198+
"py` σε αυτόν τον κατάλογο και να βάλετε ό,τι θέλετε σε αυτόν. Θα επηρεάσει "
199+
"κάθε επίκληση της Python, εκτός εάν ξεκινήσει με την επιλογή :option:`-s` "
200+
"απενεργοποιήστε την αυτόματη εισαγωγή."
140201

141202
#:tutorial/appendix.rst:116
142203
msgid""
@@ -145,11 +206,15 @@ msgid ""
145206
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
146207
"`site` module for more details."
147208
msgstr""
209+
"Το :index:`sitecustomize` λειτουργεί με τον ίδιο τρόπο, αλλά συνήθως "
210+
"δημιουργείται από έναν διαχειριστή του υπολογιστή στον παγκόσμιο κατάλογο "
211+
"πακέτων τοποθεσιών και εισάγεται πριν από το :index:`usercustomize`. Δείτε "
212+
"την τεκμηρίωση του module :mod:`site` για περισσότερες λεπτομέρειες."
148213

149214
#:tutorial/appendix.rst:123
150215
msgid"Footnotes"
151-
msgstr""
216+
msgstr"Υποσημειώσεις"
152217

153218
#:tutorial/appendix.rst:124
154219
msgid"A problem with the GNU Readline package may prevent this."
155-
msgstr""
220+
msgstr"Ένα πρόβλημα με το πακέτο GNU Readline μπορεί να το αποτρέψει."

0 commit comments

Comments
 (0)

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp