- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork5.5k
Fix typo for Check in zh_CN#5730
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to ourterms of service andprivacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub?Sign in to your account
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Conversation
kevin-bates left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others.Learn more.
Thank you for the update@bdbai .
Since I don't read Chinese I placed the two strings ingoogle translate and see that the phrase:
, please check out the network connection... and the service configuration.
becomes:
, please check the network connection... and the service configuration.
(sans 'out') - which I agree is better - although google translate is certainly not definitive.
I'm curious if the ellipses ('...') are necessary? I'm approving anyway, just curious.
bdbai commentedSep 4, 2020
@kevin-bates thanks for approval!
I don't think the ellipses here are necessary. Actually they give me a sense of uncertainty or hesitation, just like how we feel when they appear in English. |
kevin-bates commentedSep 4, 2020 • edited
Loading Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
edited
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
@bdbai - would it make sense to go ahead and remove the ellipses since that hesitation seems unnecessary here? |
bdbai commentedSep 5, 2020
@kevin-bates done. There are many more ellipses in this translation. Do you think it is necessary to remove them as well? |
kevin-bates commentedSep 5, 2020
Thank you for the update and offer. It looks like many of the remaining ellipses are trailing - where hesitation is appropriate (e.g., "Restoring to checkpoint..."), but I listed the two additional translations where the English string does not have ellipses while the translation does. If you could review these, that would be greatly appreciated...
|
bdbai commentedSep 5, 2020
Sorry for the late reply because I am currently on a trip. While reviewing other phrases, I also found some flaws in this translate, such as wrong usage of half-width punctuation (should be full width for Chinese sentences) and lack of spaces between Chinese characters and English or numbers. However, they are out of the scope of this issue. Would you mind my opening another issue after fixing them? |
kevin-bates commentedSep 5, 2020
That sounds like the right approach - thank you. |
检查(check) and检出(check out) sound similar, but their meaning is different. In this context, it should be检查.