- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork2
タグの名寄せリクエスト一覧#237
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
タグの名寄せリクエスト一覧#80 から集約させました。今後は、こちらで名寄せリクエストを受付いたします。 📝タグの名寄せ方針を決定しました - Qiita Blog 前提: タグの名寄せとは
タグの名寄せ方針Qiitaではタグの名称を自由につけることができるので、基本的に運営主導で名寄せをすることはあまりしません。
これらの場合に、今までは概ね記事数の多い方に寄せていたのですが、判断が難しいものも出てきたので、今後は以下のようにしていこうと考えています。
これは既存のタグを自動的に名寄せするというよりも、判断の軸として使う想定で、今の所既存のタグを自動ですべて名寄せする予定はありません。 名寄せリクエストの申請フォーマット方針1~4に該当する場合、名寄せ作業を効率よく行うために以下フォーマットに従いリクエストしていただけると幸いです。 - タグ1- (タグ名)- (URL)- タグ2- (タグ名)- (URL)- 該当する「名寄せの方針」- (下記いずれか) - ルール1: 明らかな誤字の場合 - ルール2: caseが違うだけの場合 - ルール3: 英語と、英語の読みをカタカナ表記しているだけの場合 - ルール4: 正式名称の前後に余計な記号や文字がついている場合- どちらに名寄せを行うか- (タグ名)- 名寄せの判断材料- (それぞれの名寄せ方針に応じた判断材料) - 公式サイトや単語の定義が書かれているサイトのURL等 - ルール3はそれぞれのタグの記事数も記載していただけると助かります。 例- タグ1- ガイド-https://qiita.com/tags/%e3%82%ac%e3%82%a4%e3%83%89- タグ2- guide-https://qiita.com/tags/guide- 該当する「名寄せの方針」- ルール3: 英語と、英語の読みをカタカナ表記しているだけの場合- どちらに名寄せを行うか- guide- 名寄せの判断材料- 「ガイド」が3記事、「guide」が3記事となっており、同数のため英語に名寄せをお願いします。 -https://qiita.com/tags/%e3%82%ac%e3%82%a4%e3%83%89 -https://qiita.com/tags/guide リクエスト 受付済み
名寄せ後のタグユーザーランキングについて名寄せ後は、タグのContributionが合算されてのランキングになりますので、名寄せ前と見え方が異なる場合があります。 不具合報告2022/7/20 タグの名寄せ後にContributionが正しく再計算されていない不具合がありましたが、修正いたしました。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
Replies: 44 comments 76 replies
-
jupyter-notebook と JupyterNotebook R と #R |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@shiracamus |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@wany-oh |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
方針に当てはまるもののみを受け付けているということだったのですね、了解しました。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@wany-oh
もちろんです! 対応可能なものは順次名寄せしていきますので、気長にお待ちいただけると幸いです🙇 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
「セキュリティ」を「security」に名寄せしていただいたのですが、「セキュリティー」も名寄せしていただけないでしょうか。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@shiracamus |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
「bùn」のタグをJavaScriptのランタイムである「bun」に名寄せして頂きたいです。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@TenshiMunasinghe |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
@sdkei |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
まとめてリクエストさせていただきます 🙇 英語とカタカナcase が異なるLaTeX Workshop に関しては、“LaTeX” の case に修正が必要だと思います。そのため、 case の修正一般的な case と異なるタグが複数見つかりました。
タグの中には、拡張子に相当するようなタグが複数あります。これらの case はどのように対応していくのでしょうか。上のリストの他にも 記号のみのタグ以下のような一般的に何に利用されているか分からない記号のみのタグが複数見つかりました。 一般的に意図が分からないタグはどのように対処する方針でしょうか。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@Yarakashi-Kikohshi また、タグの名寄せ方針 にマッチしないようなタグの名寄せについてですが、特に行う予定はありません。 同義のタグが複数あることで、タグで検索した時に記事を見つけづらい、書き手としてもタグを見つけづらいと思われる場合に名寄せをしようと考えております。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@Yarakashi-Kikohshi |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
🎉 1
-
@kyntk @mkdk09 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
❤️ 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@Yarakashi-Kikohshi |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
Qiitaさんの運用・方針に詳しくないのですが、気になったので少しだけコメントを。
JavaScriptではRegExp、RubyではRegexp、CrystalではRegex |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@universato |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@Yarakashi-Kikohshi |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@Yarakashi-Kikohshi |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@universato |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@universato |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
次の単語について名寄せリクエストさせていただきます。ご確認ください。 カタカナと英語 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@vavenger |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
次の単語について名寄せリクエストさせていただきます。ご確認ください。
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
-
@Brutus03 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@Brutus03 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
GoogleCloudPlatformとgcpをGoogleCloudに統一するようお願いします。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
上記について、対応完了いたしました🙏 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@kimkim0814 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
ご確認お願いします。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
名寄せ希望です。よろしくお願いします。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@yoshi389111 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
名寄せ希望です。
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@shiracamus |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
caseの修正を希望します。よろしくお願いします!
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@yug1224 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@kimkim0814 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
タグの名寄せ作業を効率よく行うために、名寄せリクエストの申請フォーマットを定めました。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
-
丸数字は使わずに英数字にしてはいかがでしょうか? |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
なお、「test」タグは「テスト」に名寄せ済みです。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
-
リクエストありがとうございます! |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
-
リクエストありがとうございます! |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
-
リクエストありがとうございます! |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@shiracamus |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
「コンピュータ・サイエンス」、「コンピューター・サイエンス」、「コンピュータサイエンス」、「コンピューターサイエンス」、「ComputerScience」、「computerscience」などのタグの表記の揺れを統一してほしいです。
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@fygar256 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
❤️ 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
「joke」、「Joke」、「ジョーク」などの表記の揺れを統一してほしいです。
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@fygar256 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
❤️ 1
-
「spiral」のタグは小文字になっていまして、大文字「SPIRAL」に変更できませんでしょうか? |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
リクエストありがとうございます!変更完了しました。 Note 名寄せの必要がなく名称変更のみだったため、リクエストの対応順が前後しております。ご了承ください🙇 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
❤️ 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@shiracamus |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
もお願いします。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@yarakos95 @wany-oh |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@wany-oh |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
加えて、sjis とする略記もあり、ルール4 を適用してこれもShift_JIS に寄せて良いと思います。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
もお願いします。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@yarakos95 @wany-oh |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@wany-oh |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
Google Maps
Google Maps API
Python
Flutter
widget
スクレイピング
備忘録
scikit-learn
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 2
-
@wany-oh それぞれ、
へと名寄せさせていただきました! |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
リクエスト数が多くテンプレートに沿うと非常に縦長となってしまいますのですみませんが省略させてください。 下記の記事に、Qiitaでよく使われるタグに対する誤字または表記揺れのタグをまとめております。アルファベットのスペルミスのタグについては注釈無しで、その他の不要な記号が前後にあるもの、ケース違い、アルファベットとかなの表記違いのタグについては【】内に正しいタグ(現在最も投稿数が多いタグ)との違いを示しております。これらについて名寄せしていただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。 Qiitaにある主要タグの誤字または表記揺れ |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 5
-
@nkay0 現在、他のご要望との兼ね合いで、対応の順番が前後しております。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
'doublet'と書くと、'd o u b l e t'に名寄せされてしまうのですが、半角小文字が妥当だと思うので、'doublet'に名寄せしてほしいです。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
@fygar256 確認したところ、現在は全角の「doublet」タグのみが存在しており、「d o u b l e t」(半角スペース区切り)や「doublet」(半角スペースなし)は確認できませんでした。 よろしくお願いいたします 🙇 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
レスポンスありがとうございます。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
すみません、LINKが抜かっていました。よろしくお願いします。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@fygar256 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
ありがとうございました。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
❤️ 1
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
-
それぞれ「タグ1」のタグへの名寄せをお願いします(行数を圧縮するため勝手ながらテンプレを改変しています)。 GPT-4
GPT-4o
GPT-4o mini
GPT-4V
GPT-4.5
|
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1
-
@wany-oh それぞれ、
へと名寄せさせていただきました! |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
-
使用数は少ないですが、次の2つのタグの意味は同じだと思われます。どちらかに 寄せていただけないでしょうか。 |
BetaWas this translation helpful?Give feedback.
All reactions
👍 1