Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings

CJK computer science terms comparison / 中日韓電腦科學術語對照 / 日中韓のコンピュータ科学の用語対照 / 한·중·일 전산학 용어 대조

License

NotificationsYou must be signed in to change notification settings

dahlia/cjk-compsci-terms

Repository files navigation

GitHubNetlifyCreative Commons LicenseGitHub Sponsors

This repository contains thesource code of the website.You can see the website from the following link:

Greater China, Japan, and Korea, the so-calledSinosphere(漢字文化圈;literally: "Chinese character cultural sphere"),have borrowed many concepts through Sinoxenic vocabularies from the Westsince the modern era. Some of them have their own translations,but some have imported translations from neighboring countries.In some translations, both native and foreign stems are combined.As a result, Sinosphere countries share a lot of words,but to some extent they have their own parts.And this is no different in computer science translations.

This page contains comparison tables of how computer science terms,mostly derived from English, are translated and called indifferent regions of Sinosphere.

This work is licensed under aCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0International License.

Introduction

Cognates

Cognates are words that are derived from one side or share a commonetymology.

For example, the English wordcomputer and the Korean word컴퓨터 (keompyuteo), the Japanese word計算科学 (keisan kagaku) and the Chinese word計算科學 (jìsuàn kēxué), thatare both meaning computational science, are cognates.

Cognates are indicated by the same colored border.

Calque (loan translation)

Calque is a word or phrase borrowed from another language by literalword-for-word or root-for-root translation.

For example, the Chinese word軟件 (ruǎnjiàn) is a translationof the English wordsoftware, which translates the English wordssoft (ruǎn;soft orflexible) andware (jiàn;clothes oritem) respectively.

Matching words/roots between languages in this way are underlinedwith the same color & shape.

Homophonic translations

For a root transcribed from a foreign word,the original word is displayed on the root.

For example, as the Japanese wordコンピュータ (konpyu-ta)is a transcription of English wordcomputer, it is displayed like:コンピュータcomputer.

Romanized pronunciation

The pronunciation of each word is shown in Latin letters in parenthesesbelow the word. The transcription system for each language is as follows:

Mandarin (China & Taiwan):Hanyu Pinyin

Cantonese (Hong Kong):Jyutping (Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme)

Japanese:Hepburn romanization

Korean:Revised Romanization of Korean (academic transcription forrecovering morphophonemic elements1)

Basic terms

Show table

Units

Show table

Fields of study

Show table

Computer programming

Show table

Tools

Show table

Theory of computation

Show table

Programming paradigms

Show table

Concurrent programming

Show table

F/OSS

Show table

*[CJK]: Chinese, Japanese, and Korean languages*[F/OSS]: Free and open-source software

Footnotes

  1. Romanization of Korean.National Institute of Korean Language.§ 3.8 (Korean).

About

CJK computer science terms comparison / 中日韓電腦科學術語對照 / 日中韓のコンピュータ科学の用語対照 / 한·중·일 전산학 용어 대조

Topics

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Sponsor this project

 

Contributors5


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp