Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork10
CJK computer science terms comparison / 中日韓電腦科學術語對照 / 日中韓のコンピュータ科学の用語対照 / 한·중·일 전산학 용어 대조
License
dahlia/cjk-compsci-terms
Folders and files
Name | Name | Last commit message | Last commit date | |
---|---|---|---|---|
Repository files navigation
This repository contains thesource code of the website.You can see the website from the following link:
Greater China, Japan, and Korea, the so-calledSinosphere(漢字文化圈;literally: "Chinese character cultural sphere"),have borrowed many concepts through Sinoxenic vocabularies from the Westsince the modern era. Some of them have their own translations,but some have imported translations from neighboring countries.In some translations, both native and foreign stems are combined.As a result, Sinosphere countries share a lot of words,but to some extent they have their own parts.And this is no different in computer science translations.
This page contains comparison tables of how computer science terms,mostly derived from English, are translated and called indifferent regions of Sinosphere.
This work is licensed under aCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0International License.
Cognates are words that are derived from one side or share a commonetymology.
For example, the English wordcomputer
and the Korean word컴퓨터
(keompyuteo), the Japanese word計算科学
(keisan kagaku) and the Chinese word計算科學
(jìsuàn kēxué), thatare both meaning computational science, are cognates.
Cognates are indicated by the same colored border.
Calque is a word or phrase borrowed from another language by literalword-for-word or root-for-root translation.
For example, the Chinese word軟件
(ruǎnjiàn) is a translationof the English wordsoftware
, which translates the English wordssoft
→軟
(ruǎn;soft orflexible) andware
→件
(jiàn;clothes oritem) respectively.
Matching words/roots between languages in this way are underlinedwith the same color & shape.
For a root transcribed from a foreign word,the original word is displayed on the root.
For example, as the Japanese wordコンピュータ
(konpyu-ta)is a transcription of English wordcomputer
, it is displayed like:コンピュータ
.
The pronunciation of each word is shown in Latin letters in parenthesesbelow the word. The transcription system for each language is as follows:
Mandarin (China & Taiwan):Hanyu Pinyin
Cantonese (Hong Kong):Jyutping (Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme)
Japanese:Hepburn romanization
Korean:Revised Romanization of Korean (academic transcription forrecovering morphophonemic elements1)
*[CJK]: Chinese, Japanese, and Korean languages*[F/OSS]: Free and open-source software
Footnotes
About
CJK computer science terms comparison / 中日韓電腦科學術語對照 / 日中韓のコンピュータ科学の用語対照 / 한·중·일 전산학 용어 대조
Topics
Resources
License
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Stars
Watchers
Forks
Sponsor this project
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.
Contributors5
Uh oh!
There was an error while loading.Please reload this page.