The so-called Julian Romance is a Syriac polemical work against the Roman emperor Julian. The principal witness to this text is ms. London, Brit. Libr. Add. 14,641, which can be dated paleographically to the 6th cent. (with the exception of 23 folios that are from the 10th–12th cent.). Approximately twelve folios are missing from the beginning of this ms. The initial section of the narrative is, however, partially preserved as the lower writing in the palimpsest ms. Paris, Bibl. Nat. Syr. 378. An abridged Arabic translation is also found in ms. Arabic 516 at theMonastery of St. Catherine with two additional leaves in the Mingana collection. In 1880, Hoffmann published the Syriac text of the Julian Romance according to the British Library ms. Excerpts were also published by Bedjan (independent of Hoffmann) and Gottheil (dependent on Hoffmann). The only complete translation of the text is the rather infelicitous one by Gollancz into English, of which an abridgment into French was made by Richer.
The Julian Romance consists of three parts. The first, which is incomplete, recounts Julian’s accession to the throne after Constantine and the resulting persecution of the Christians. The second is a narrative about Eusebius, the bp. of Rome, who facing persecution opposed Julian. The third and longest section is framed as a letter by Aploris to Abdil that describes the reign of Jovian (Syriacywbnynws ‘Jovinian’). In 1874, Nöldeke argued that all three parts of the Julian Romance were composed by the same unknown author. He also contended that the Romance was an original Syriac composition written inEdessa between 502 and 532. Nöldeke’s position was adopted in the standard handbooks, such as Baumstark’sGeschichte der syrischen Literatur and Ortiz de Urbina’sPatrologia Syriaca, and continues to be favored by some scholars today, such as Papoutsakis. There are, however, several other views. Van Esbroeck proposed that the Romance was originally written in Greek sometime after 363 and was then translated into Syriac at the beginning of the 6th cent. H. J. W. Drijvers, on the other hand, argued that the Romance is a propaganda tract originally written in Syriac in Edessa shortly after 379. Finally, both Brock and Contini have more recently suggested that the Romance was written in Edessa, but in the 5th cent., not the 6th.
The Julian Romance draws significantly on the ideas and phraseology ofEphrem and also shares stylistic similarities with the writings ofYaʿqub of Serugh. Despite the fact that it is primarily known from a single Syriac ms., it has influenced a number of later writings. In the Syriac tradition, for instance, the Romance was a source for apocalyptic literature, such as theApocalypse of Pseudo-Methodius. Furthermore, the Julian Romance in its Arabic manifestation informed accounts of Julian by Arabic historians, such as al-Ṭabarī. It also exerted some influence on both Greek and Georgian literature.
Finally, mention should be made of a ‘second’ Julian Romance that is preserved in ms. London, Brit. Libr. Rich. Add. 7192, which can be dated paleographically to the 7th or 8th cent. This text was also published by Hoffmann (1880, 242–50) and was translated into German by Nöldeke (1874, 660–74) and into English by Gollancz (1928, 256–64), the latter of which was abridged by Richer (1978, 263–8). This ‘second’ Julian Romance, which is much shorter than the ‘first’, describes the apostasy of Julian and his magic practices. Based on stylistic differences with the ‘first’ Julian Romance, Nöldeke argued that the ‘second’ Julian Romance was most likely written by a different author later in the 6th cent. More recently, Muraviev has argued that it is actually part of the original Julian Romance belonging to the missing initial section.
Aaron M. Butts