Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
Vicipéid
Cuardaigh

Lomaistriúchán

Ón Vicipéid, an chiclipéid shaor.

I réimse nateangeolaíochta, is éard islomaistriúchán ann náfocalfrása a fuarthas ar iasacht ó theanga eile trí aistriúchán “focal ar fhocal” nó “fréamh ar fhréamh”. Nuair a úsáidtear é marbhriathar, ciallaíonn “lomaistriú” focal nó frása a fháil ar iasacht ó theanga eile agus a chomhpháirteanna á n-aistriú, ionas go gcruthófarléacsaeim nua sa sprioctheanga.

Uaireanta bíonn níos mó fianaise ag teastáil chun lomaistriúchán a idirdhealú ó fhocal iasachta neamh-aistrithe toisc, i gcásanna áirithe, go bhféadfadh frása den chineál céanna teacht chun cinn go neamhspleách sa dá theanga. Is é is dóichí ná go mbeidh sé seo amhlaidh nuair a bhíonn gramadach an lomaistriúcháin a bheartaítear an-éagsúil le gramadach na teanga iasachtaí, nó nuair a bhíonn íomhánna nach bhfuil chomh soiléir céanna sa lomaistriúchán.

Ní ionann lomaistriú agus péireáil fóna-shéimeantaice. Cé go mbíonn aistriúchánséimeantach san áireamh le lomaistriú, ní péireáilfoghraíochta atá i gceist (.i. fuaim an fhocail a fuarthas ar iasacht a choinneáil trí é a phéireáil le focal nó lemoirféim atá ann cheana sa sprioctheanga).

Cineálacha

[cuir in eagar |athraigh foinse]

Rangaítear lomaistriúcháin ina gcúig ghrúpa, de réir córais amháin:[1]

  • an lomaistriúchánfrásaíochta; is é sin nath cainte a aistrítear focal ar fhocal. Mar shampla, tagann “it goes without saying“ i mBéarla go díreach ó ”ça va sans dire” sa bhFraincis,[2] nó frásaí Gaeilge ar nós “Tá sé faoin aimsir” (Tá sé tinn) nó “Is píosa cáca é” (Tá sé an-éasca), a thagann focal ar fhocal ón Bhéarla.
  • an lomaistriúcháncomhréireach; .i. struchtúir chomhréireacha sa teanga foinse a aithris sa sprioctheanga, ag teacht salach ar a gciall. Mar shampla, sa Spáinnis, is édeclarar culpable an téarma dlí a chiallaíonn “a fháil ciontach” (go litriúil, “a fhógairt ciontach”). Ach cloistear an frásaencontrar culpable níos mó anois in úsáid neamhfhoirmiúil faoi anáil an Bhéarla; tagann sé ó “find” i mBéarla, cé nach ionann réimse séimeantach na mbriathra sa dá theanga.[3]. Tá go leor samplaí den sórt seo i nGaeilge freisin; m.sh. “focal a bhreathnú suas i bhfoclóir” (focal a chuardach).
  • an t-aistriúchániasachta; .i. focal a aistriú moirféim ar mhoirféim nó comhpháirt ar chomhpháirt. Is lomaistriúchán iasachta é an focal Sualannaisetonåring — tagann an dá mhoirféimton agusåring ón fhocalteenager i mBéarla:femton (cúig déag) agusåring (bliain d'aois). Ar an gcaoi chéanna, tagann an focal Gaeilgetaoschnó go díreach ón Bhéarladoughnut.
  • an lomaistriúchánséimeantach, le bríonna breise den fhocal foinseach á aistriú chuig an bhfocal leis an mbunbhrí céanna sa sprioctheanga. Tugtariasacht shéimeantach air seo freisin. Mar shampla, ainmníodh anluch ríomhaire i mBéarla mar gheall ar a chosúlacht leis an ainmhí, agus úsáidtear an meafar céanna i go leor teangacha eile, an Ghaeilge san áireamh ar ndóigh.
  • an lomaistriúchánmoirfeolaíoch, agus infhilleadh an fhocail á aistriú.

Níl an téarmaíocht seo uilíoch. Tugann roinnt údaraistriúchán moirféim-ar-mhoirféim ar lomaistriúchán moirfeolaíoch.[4]

Tá lomaistriúchánfóineolaíoch ann freisin, ina ndéantar fuaimniú an fhocail a aithris sa teanga eile.[5] Mar shampla, tugtar 雷达 (pinyinléi dá) arradar sa tSínis, a fhuaimnítear cosúil leis an mBéarla.

Cumasc iasachta

[cuir in eagar |athraigh foinse]

Aistríonn cumasc iasachta (nó páirt-lomaistriúcháin) cuid de chomhfhocal gan na codanna eile a aistriú.[6] Mar shampla, is páirt-lomaistriúchán éSaorview, ainm sheirbhís teilifíse dhigiteach na hÉireann, arFreeview, seirbhís dhigiteach na Ríochta Aontaithe, ag aistriú an chéad leath den fhocal ó Bhéarla go Gaeilge ach ag fágáil an dara leath gan athrú. Samplaí eile is ea: “liverwurst” (< GearmáinisLeberwurst), “apple strudel” (< GearmáinisApfelstrudel).

Samplaí

[cuir in eagar |athraigh foinse]

Aistriúchán iasachta:margadh na míol

[cuir in eagar |athraigh foinse]

Is aistriúchán iasachta de fhrása sa bhFraincismarché aux puces (margadh le dreancaidí) é an frása coitianta Béarlaflea market (Gaeilge:margadh na míol[7]). I measc na leaganacha náisiúnta eile, tá:

Tagairtí

[cuir in eagar |athraigh foinse]
  1. May Smith,The Influence of French on Eighteenth-century Literary Russian, pp. 29–30.
  2. Foreign Words. Fowler, H. W. 1908. The King's English
  3. If my Calqueulations are Correct, Paul Weston
  4. Claude Gilliot, "The Authorship of the Qur'ān" in Gabriel Said Reynolds,The Qur'an in its Historical Context, p. 97
  5. Specialised Dictionaries for Learners edited by Pedro Antonio Fuertes Olivera, p. 187
  6. Philip Durkin,The Oxford Guide to Etymology, sec. 5.1.4
  7. Pádraig Ó Mianáin, eag.: “flea market — Aistriúchán Gaeilge ar flea market (An Foclóir Nua Béarla-Gaeilge)” (ga).An Gúm (2020). Dáta rochtana: 2022-10-26.
Aisghafa ó "https://ga.wikipedia.org/w/index.php?title=Lomaistriúchán&oldid=1141346"
Catagóirí:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp