- Du latinrapax.
rapace\Prononciation ?\masculin et féminin identiques
- Rapace.
rapaz\Prononciation ?\masculin
- (Ornithologie)Rapace.
- Jeune homme,enfant.
Llegó en esto mi padre y agarró alrapaz de una oreja, tratando de castigarle; pero elrapaz, que debe de ser fuerte y ágil, le echó la zancadilla, le derribó por tierra y se largó con risa.
— (Juan Valera,Cuentos, 2006)- La traduction en français de l’exemple manque.(Ajouter)
- Du latinrapax.
rapaz\ʀɐ.pˈaʃ\ (Lisbonne)\xa.pˈas\ (São Paulo)
- Rapace.
rapaz\ʀɐ.pˈaʃ\ (Lisbonne)\xa.pˈas\ (São Paulo)masculin(pour une jeune fille, on dit :rapariga)
- Rapace.
- Garçon,gosse.
Os campos de trabalho da Kolyma, no extremo oriental da Sibéria, têm a fama de serem os mais duros de todos, e, para osrapazes, ter passado lá três períodos de cinco anos significa ser três vezes herói na União Soviética, significa respeito.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Les camps de travail de la Kolyma, à l’extrémité orientale de la Sibérie, sont réputés être les plus durs de tous et y avoir purgé trois tranches de cinq ans, c’est aux yeux des garçons comme être trois fois héros de l’Union soviétique : respect.
(...) encontrei no trem da Central umrapaz aqui do bairro, que eu conheço de vista e de chapéu. Cumprimentou-me, sentou-se ao pé de mim, falou da lua e dos ministros, e acabou recitando-me versos.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- (...) je rencontrai, dans le train qui part de la Gare centrale, un jeune homme de mon quartier, que je connais de vue et qui ôte son chapeau quand il me croise. Il me salua, s’assit auprès de moi, me parla de la lune et des ministres, et finit par me réciter des vers.
- « rapaz » dans leDicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « rapaz », dans leMichaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « rapaz », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012),“A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, inProceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en portugais, sous licenceCC BY-SA 4.0 :rapaz. (liste des auteurs et autrices)