Quinzième lettre et quatrième voyelle de l’alphabet (minuscule).
Il louait, sous le nom de « rose » toute corolle épanouie, il prononçait l’o bref, à la provençale, en pinçant, entre le pouce et l’index, une « roz » invisible…— (Colette,Sido, 1930, Fayard, page 63)
Arnold Arjen Hugo Ock,Abau Grammar, 2011, 1re édition, Data Papers on Papua New Guinea Languages, SIL-PNG Academic Publications, Ukarumpa (Papouasie-Nouvelle-Guinée), 497 pages, page 24 →[version en ligne]
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en ancien français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes duIXe auXVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
Ha, dreist-holl, na lavarit ket gevier d’ho mamm, rak ar mammoù a zo finocʼh cʼhoazh egeto bugale, hag, abred pe ziwezhat e teuont atav da cʼhouzout ar wirionez !— (Jakez Riou,An ti satanazet, Skridoù Breizh,1944, page 68)
Et surtout, ne racontez pas de mensonges à votre mère, car les mères sont encore plus fines que leurs enfants, et, tôt ou tard elles finissent toujours par connaître la vérité !
Note : mutation par spirantisation après l’adjectif possessifo.
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en créole seychellois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
L’article définio (dans toutes ses formes) forme des contractions lorsqu’il suit les prépositionsa,con,de eten. Par exemple,con o se contracte enco, eten o se contracte enno.
(it) Remigio Roccella, Vocabolario della lingua parlata in Piazza Armerina, Sicilia, Bartolomeo Mantelli Editore, Caltagirone, 1875 → consulter cet ouvrage
Kendall D. Decker 1992.Languages of Chitral. Sociolinguistic Survey of Northern Pakistan, 5. Islamabad: National Institute of Pakistan Studies, Quaid-i-Azam University and Summer Institute of Linguistics. xxii, 257 pages, page 185
Quatorzième lettre et quatrième voyelle de l’alphabet latin.
(Linguistique) Le latin a la lettre depuis les tout débuts de l’écriture alors que l’étrusque ne l’a jamais eue et que l’ombrien ne l’a adoptée que plus tard.
Dans les inscriptions les plus anciennes, elle traduit le son\u\ que le latin classique écrirau. Ainsi l’épitaphe desScipio a : HONC OINO, COSENTIONT, DVONORO OPTVMO VIRO (bonorum optumum virum)
Parfois, c'est l'inverse : on a RVBVSTIS pourrobustus, NVMENCLATOR pournomenclator, etc. Il est possible que l'ancien latin, au moment de l'adoption de l'écriture, connaissait le son\y\ et qu'il a évolué vers\o, u\ ou\i\ en fonction des différents dialectes italiques, des influences grecques et gauloises (les variationsdialectales entreu eto survivent de nos jours dans les dialectes italiens).
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
Cette forme connaît une très grande variété phonétique dans ses réalisations ([bu],[ba],[gu],[ga],[zu],[zy], etc.), qui ne sont pas toujours restituées dans la graphie.
Florian Vernet,Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000,ISBN978-2-8426-9589-7
Patric Guilhemjoan,Nouvelle grammaire abrégée du gascon, Per Noste, 2006,ISBN2-86866-048-7
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Agustí Cavaller,L’aranès i el gardiol :Estudi de dues comunitats perifèriques de l’occità, 2012, Malgrat de Mar.
PARAGRAFO 1. Ma miembro ri ma kuagro ammao ogganisao a majé ri lei tan se nu konsiderao bittima, sabbo andi ma kaso andi ma ke ma monasito, monasitao adolesende ke abe sio rebinkulao ri kuagro ammao ogganisao a maje ri lei sendeno meno ri erá.— (Decreto-Ley.No.4635 de 2011, Colombie)
Paragraphe 1. Les membres des groupes armés organisés en dehors de la loi ne seront pas considérés comme des victimes, sauf dans les cas où les enfants ou adolescents ont été séparés du groupe armé organisé en dehors de la loi en tant que mineurs.
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en sicilien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
« o » (fréquence : 7 ; pronom) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan,A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017,ISBN978-1-138-83965-6, page 21