- Du latin populairementīre, en latin classiquementīri.
mentir\mɑ̃.tiʁ\intransitif3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal :se mentir)
- Ne pasdire lavérité ; direquelque chose decontraire à la vérité ;cacher lavérité ;induirevolontairement enerreur.
Le colonel éprouvait, tandis que les mots sortaient de ses lèvres, qu’ilmentait de moins en moins, ou si l’on préfère, que ce qui étaitmensonge durant les premiers mots était en train de devenir vérité pure, sans aucun alliage suspect.
— (Jules Supervielle,Le voleur d’enfants, Gallimard, 1926, collection Folio, page 140.)La vérité, c'est une agonie qui n'en finit pas. La vérité de ce monde c'est la mort. Il faut choisir, mourir oumentir. Je n'ai jamais pu me tuer moi.
— (Louis-Ferdinand Céline,Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932, édition 1942, page 156)Delcassé nementait pas, mais il lui arrivait de tromper sur ses intentions, sur ses projets.
— (Joseph Caillaux,Mes Mémoires, I, Ma jeunesse orgueilleuse, 1942)Puisqu'il ne faut jamaismentir, alors il fautmentir de temps en temps : l'obligation d'être véridique à tout prix contraint àmentir quand la vérité elle-même est plus fallacieuse que le mensonge.
— (Raphaël Enthoven,Le Mensonge, Philosophie magazineno 20, novembre 2009)
- (Par extension)Déguiser oucacher lecaractère, en parlant duvisage, de laphysionomie d'unepersonne.
D’un tyran il n’avait assurément que le visage, comme si le froid des longs hivers et la bonne humeur raisonnable de sa race fussent entrés en lui pour lui faire un cœur simple, doux, et quimentait à son aspect redoutable.
— (Louis Hémon,Maria Chapdelaine, J.-A. LeFebvre, Montréal, 1916)
- (Intransitif)(Vieilli)Donner undémenti par sesactes.
Mentir à son passé, à sa réputation.
- (Pronominal) (réfléchi) Sepersuader àsoi-même unechose qu'onsait êtrefausse.
- (Pronominal) (réciproque) Sedire desmensonges lesuns auxautres.
Ellesse sont toujoursmenti.
- (Transitif)(Désuet)Dire,répondre,manifesterquelque chose demensonger, d’insincère.
Je m'assis cependant:je mentis l'allégresse
Pour ne pas nous trahir, dévorant ma tristesse,
J'ai souri, quand pleurer m'aurait été si doux !
— (Édouard Thierry,Les enfants et les anges, Déception ; A. Belin imprimeur-libraire, Delaunay libraire, Mesnier libraire, 1833, page 170)
- Construit, à l’imitation du latinmentiri, comme un verbe de déclaration, ayant pour complément d’objet direct soit un substantif, soit une proposition complétive introduite parque. Cette construction, régulière au Moyen-Âge, se rencontre, par affectation d’archaïsme, jusque dans le dix-neuvième siècle.
- (1)
Sens intransitif
- Allemand :flunkern (de),lügen (de),belügen (de)
- Anglais :lie (en),tell a lie (en),speak with a forked tongue (en)
- Arabe :كذب (ar)kadhaba
- Bachkir :алдау (*),ялғанлау (*)
- Basque :gezurtatu (eu)
- Breton :livañ gevier (br)
- Catalan :mentir (ca)
- Chaoui :yeskerkes (shy)
- Chinois :说谎 (zh) (說謊)shuōhuǎng撒谎 (zh) (撒謊)sāhuǎng
- Coréen :거짓말하다 (ko)geojitmalhada
- Créole haïtien :manti (*)
- Danois :lyve (da)
- Espagnol :mentir (es)
- Espéranto :mensogi (eo)
- Féroïen :lúgva (fo)
- Finnois :valehdella (fi)
- Flamand occidental :drukken (*)
- Frison :lige (fy)
- Gagaouze :ıldırmaa (*)
- Galicien :mentir (gl)
- Grec :ψεύδομαι (el)pseúdomai
- Hébreu ancien :שקר (*)masculin
- Hongrois :hazudik (hu)
- Iakoute :сымыйалаа (*)
- Ido :mentiar (io)
- Islandais :ljúga (is)
- Italien :mentire (it)
- Japonais :嘘を吐く (ja)usowotsuku
- Karatchaï-balkar :алдаргъа (*),ётюрюк айтыргъа (*)
- Kazakh :өтірік айту (kk)ötirik aytuw,өтірік соғу (kk),жалған сөйлеу (kk),жалған айту (kk)
- Kirghiz :калп айтуу (ky),жалган айтуу (ky),калп сүйлөө (ky),жалган сүйлөө (ky)
- Kotava :rotuxá (*)
- Koumyk :ялгъан айтмакъ (*)
- Langue des signes française :mentir
- Latin :mentiri (la)
- Malais :mendusta (ms)
- Mapuche :koyḻatun (*)
- Maya yucatèque :tuus (*)
- Néerlandais :liegen (nl)
- Nogaï :оьтирик соьйлев (*),алдав (*)
- Norvégien :lyve (no)
- Nǀu :gǀuu (*)
- Occitan :mentir (oc),alantar (oc)
- Papiamento :gaña (*)
- Plodarisch :liegn (*)
- Polonais :kłamać (pl),łgać (pl)
- Portugais :faltar à verdade (pt),mentir (pt)
- Russe :брехать (ru)brekhat’,лгать (ru)lgat’
- Same du Nord :gielistit (*)
- Shimaoré :ulaɓa (*)ulaba + COD
- Shingazidja :hwamɓa ndraɓo (*),ukaya na ndraɓo (*)ukaya na ndrabo
- Slovaque :klamať (sk)
- Slovène :lagati (sl)
- Solrésol :sisolfado (*)
- Sranan :ley (*)
- Suédois :ljuga (sv)
- Tatar de Crimée :yalan aytmaq (*)
- Tatare :ялганлау (tt),ялган сөйләү (tt),алдау (tt)
- Tchèque :lhát (cs)
- Tchouvache :суй (*),суеçтер (*),тыттар (*)
- Turc :yalan söylemek (tr)
- Turkmène :aldamak (tk),ýalan sözlemek (tk),ýalan aýtmak (tk)
- Vietnamien :nói dối (vi)
- Zoulou :-qamba amanga (zu)
→Modifier la liste d’anagrammes
- Du latin populairementīre, en latin classiquementīri.
mentir*\Prononciation ?\
- Mentir.
- Du latin populairementīre, en latin classiquementīri.
mentirintransitif
- Mentir.
- Du latin populairementīre, en latin classiquementīri.
mentir\mɛ̃n̪ˈtiɾ\intransitif3e groupe (voir la conjugaison)
- Mentir.
En los días más crudos del invierno aprovechó para acudir a la escuela, donde aprendió a leer, a sumar y amentir.
— (Ana María Matute,El tiempo, 1957)- Les jours les plus rudes de l’hiver il en profita pour aller à l’école, où il apprit à lire, à additionner et à mentir.
- Du latinmentiri.
mentir\mɛn.ˈtir\ (voir la conjugaison)
- Mentir.
- Du latin populairementīre, en latin classiquementīri.
mentir\Prononciation ?\intransitif (graphie normalisée) (voir la conjugaison)
- Mentir.
- Du latin populairementīre, en latin classiquementīri.
mentir\mẽ.tˈiɾ\ (Lisbonne)\mẽ.tʃˈi\ (São Paulo)3e groupe (voir la conjugaison)
- Mentir.
- « mentir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012),“A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, inProceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage