(Désuet)Louange, employé parfois dans le style recherché ou plaisant.
…« recevez-en mon serment, sir Thomas de Gilsland, …, sur la foi d’un chevalier venu pour acquérir icilos et renom pendant cette vie mortelle, et miséricorde pour mes péchés dans celle qui est à venir,…— (Walter Scott,Le Talisman, traduction de Albert Montémont, Ménard, 1838, page 88)
La victoire même serait inglorieuse et de nul profit. Quand vous auriez éventré cinq ou six de ces bélîtres, votrelos n’en augmenterait point et ces morts nous mettraient dans l’embarras.— (Théophile Gautier,Le capitaine Fracasse, 1863)
Los au double contenu — favorable et adverse — des faits et des idées !— (Léon Frapié,La maternelle, Librairie Universelle, 1908)
Renée Hamon tenait un journal, qui n’est qu’un longlos de Colette, un acte de ferveur quotidien.— (Maurice Goudeket,Près de Colette, chapitre XXIV, Éditions Flammarion, Paris, 1956, page 232)
Et lelos de Maurice commença : une sorte de mélopée, entrecoupée de silences, de pressions de main.— (Hervé Bazin,Qui j’ose aimer, Grasset, 1956, page 206)
Parfois Salomé prenait le relais, ajoutait quelques mots. Mais si Mme Rezeau n'avait de voix que pour entamer sonlos, Salomé débitait quelques gentillesses sans parler de sa grand-mère.— (Hervé Bazin,Cri de la chouette, Grasset, 1972, réédition Le Livre de Poche, page 197)
Extrait d’une plaque apposée rue Chaudrier, à La Rochelle (France), relative à de vaillants ancêtres de Ronsard:"... où l’un fut si vaillant qu’encore aujourd’hui, une rue à sonlos porte le nom de luy." RONSARD ELEGIE XVI
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes duIXe auXVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Was istlos mit dem Kater unserer Kolumnistin? Er pinkelt überall in die Wohnung. Ist er krank, verhaltensgestört – oder bloß dumm?— (Anna Mayr, « Katzentherapeutika », dansDie Zeit,14 juillet 2022 [texte intégral])
Qu’est-ce qui ne va pas avec le chat de notre chroniqueuse ? Il urine partout dans l’appartement. Est-il malade, perturbé ou simplement stupide ?
…Bajolos volcanes, junto alos ventisqueros, entrelos grandes lagos, el fragante, el silencioso, el enmarañado bosque chileno…— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)
Sous les volcans, auprès des glaciers, entre les grands lacs, le parfum, le silence, l’enchevêtrement de la forêt chilienne...
↑Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens,Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. →[lire en ligne]
sos : le déterminant possessifsos est souvent remplacé par l'article quand le rapport entre l'objet désigné et la personne n'a pas besoin d'être spécifié.
Jurèt davant Dieu qu'aqueles vestits èran planlos de son enfant.— (Jean Boudou,Las domaisèlas, 1975)
Il jura devant Dieu que ces vêtements étaient bien ceux de son enfant.
Toteslos que se sovenon d’el pichon vos diràn consí èra polit.— (Jean Boudou,Las domaisèlas, 1975)
Tous ceux qui se souviennent de l’enfant vous diront combien il était joli.
La diocèsi de Rodés semblava una illa enrodada de pretenduts reformats tot lo torn :los de Montalban o de Nimes,los de Maruèjols o de Castras.— (Jean Boudou,La quimèra, 1975)
Le diocèse de Rodez ressemblait à une île entourée de prétendus réformés tout au tour : ceux de Montauban ou de Nîmes, ceux de Marvejols ou de Castres.
Balssanonlos entendiá se reganhar senslos comprene.— (Jean Boudou,Contes dels Balssàs, 1953)
Balssanon les entendait se rebiffer sans les comprendre.
Pr'aquò un jorn cridèt, quand la sia maire dobriguèt la mala portada de Besièrs, per ne tirar los efièches d'Ermina elos vendre al pelhaire que passava.— (Jean Boudou,Las domaisèlas, 1975)
Cependant un jour il cria, quand sa mère ouvrit la malle apportée de Béziers, pour en tirer les effets d'Ermine et les vendre au chiffonnier qui passait.
Florian Vernet,Dictionnaire grammatical de l'occitan moderne selon les parlers languedociens, Centre d’Estudis Occitans, Montpelhièr, 2000,ISBN978-2-8426-9589-7
Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage