Quand les tribus se rassemblaient pour des joutes équestres, les récompenses étaient bien plus élevées, on pouvait gagner par ordre de valeur : un fusil, un cheval, une pièce d’or, unedi (femelle du yack), une agate avec des boules de coraux, une robe ou bien encore un mouton.— (Christine Sedraine,Trois tibétains en exil : des oies sauvages en larmes, page 24, 1998, Éditions L’Harmattan)
Moïse AdjèbèAka, Émile YédéN’guessan, JonasN’guessan et ChantalTresbarats,Syllabaire abidji, Abidjan, Les nouvelles éditions africaines, coll. « Je lis ma langue », 1984.
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
Pro Deo amur et pro christianpoblo et nostro commun salvament, distdi in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meonfradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.— (Serments de Strasbourg, 842)
Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes duIXe auXVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Martina Brüser, André dos Reis Santos,Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde): com equivalentes de tradução em alemão e português, Gunter Narr Verlag, 2002, 864 pages, page 731
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en créole guyanais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
J. Diego Quesada,Word Order, Participant Encoding, and the Alleged Ergativity in Teribe, International Journal of American Linguistics, Vol. 66:1, 2000, pp. 98-124.
De,depuis.Note d’usage : la préposition est alors suivie du datif.
[…] acht bid coitchenn dliges cach ngráddi grádib túaithe i Córus othrusa.— (CIH II 362.35,in George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb »,Glotta, 2015)
[…] mais il est habituel que chaque rang des ordres laïcs soit responsable selon leCórus othrusa.
Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dansComptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,1959